www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po


From: Marco Ciampa
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Revisione ebooks-must-increase-freedom.it.po
Date: Wed, 13 Jan 2016 08:50:29 +0100
User-agent: Mutt/1.5.21 (2010-09-15)

On Tue, Jan 12, 2016 at 09:29:54PM +0100, Andrea Pescetti wrote:
> Non è indifferente. Questa è una delle circostanze in cui è molto
> utile chiedere in lista. Vedi
> http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html ; noi in
> italiano lo rendiamo come "DRM (gestione digitale delle
> restrizioni)", per mantenere da un lato l'acronimo DRM che è
> internazionale e chiaro a tutti, dall'altro il significato
> "alternativo" che gli articoli di GNU usano per questo acronimo.
> 
> Nei casi in cui è molto forzato o inusuale l'accostamento usiamo:
> 'DRM (che noi chiamiamo "gestione digitale delle restrizioni")'
> per chiarire che quello è il significato preferito da GNU ma non
> necessariamente il significato più comunemente dato all'acronimo.

Scusa se parlo solo ora, ma la traduzione mi "suona" molto strana...

Se si vuole tradurre Digital Restriction Management la traduzione
corretta, visto il significato che quest'acronimo vuole trasmettere e
l'ordine delle parole, è: "Gestione delle restrizioni digitali".
"gestione digitale delle restrizioni" è sbagliato, sia come ordine delle
parole che come significato che si vuole trasmettere. Non è la "gestione
digitale" (né quella analogica se è per questo..) che a noi interessa ma
la gestione delle restrizioni (sui media) digitali.

Poi se avete già deciso così ... va beh, ma vi avverto nel caso arrivi
voce a RMS che su queste cose è piuttosto "pignolo" ... ;-)

--


Marco Ciampa

I know a joke about UDP, but you might not get it.

+------------------------+
| GNU/Linux User  #78271 |
| FSFE fellow       #364 |
+------------------------+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]