[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] (senza oggetto)
From: |
Andrea Pescetti |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] (senza oggetto) |
Date: |
Sun, 22 May 2016 22:03:54 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.7.0 |
Il 10/04/2016 11:42, Enrico Bella ha scritto:
Il 07/04/2016 15:22, address@hidden ha scritto:
Allego il tar con tre traduzioni.
mrtx
In allegato i file revisionati.
Queste sono online da due settimane, ma GNUN è rimasto bloccato per
alcuni giorni proprio quando le ho caricate e non vi ho avvisato subito.
Indirizzi:
https://www.gnu.org/gnu/about-gnu.it.html
https://www.gnu.org/philosophy/applying-free-sw-criteria.html
https://www.gnu.org/licenses/why-affero-gpl.it.html
Modifiche aggiuntive mie:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/gnu/po/about-gnu.it.po?root=www&r1=1.5&r2=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/po/applying-free-sw-criteria.it.po?root=www&r1=1.1&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/licenses/po/why-affero-gpl.it.po?root=www&r1=1.1&r2=1.3
La traduzione andava bene, ho migliorato un po' la leggibilità in
italiano e la scorrevolezza del testo. Alcune note:
1) GNU Project viene tradotto, diventa Progetto GNU
Corretto.
2) Solitamente non traduci le parti seguenti (sono le ultime righe dei
file).
Giusto, copiate e incollate.
3) Ho sostituito "Il perché della GNU Affero GPL" con "I motivi della
GNU Affero GPL". Chiedo anche agli altri della lista se secondo loro va
bene.
Sì.
4) Solo nel titolo del paragrafo, ho sostituito "Unità periferiche" con
"Periferiche". Anche qui chiedo se va bene.
Va bene, è di uso comune.
5) Al posto di Circa il sistema operativo GNU *ho messo* INFORMAZIONI sul
Giusto.
A queste note aggiungo:
6) è meglio NON usare i link alle pagine filename.it.html ; il consiglio
è quello di mantenere sempre filename.html (parlo ovviamente dei link ad
altre pagine di gnu.org) perché il sito è configurato per rispettare le
scelte linguistiche dell'utente. Una passata (intelligente) di sed per
fare la conversione appena descritta sarebbe utile, io ne ho corretti
solo un paio come esempio.
7) Anziché "Revisione di", preferisco "Modifiche di" che include la
revisione e i potenziali aggiornamenti.
8) Il nome di chi ha contribuito (anche alla revisione) va anche negli
header del file PO; con un editor di testo li trovi facilmente, se usi
un programma dedicato dipende (ma in ogni caso puoi aprire il PO con un
editor di testo).
9) Si dice "distribuzione" e non "distro" come già chiarito qui;
"should" diventa "deve" ("software should be free"); SaaSS è "surrogato"
come già deciso in lista.
Ciao,
Andrea.
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- Re: [www-it-traduzioni] (senza oggetto),
Andrea Pescetti <=