[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Allego nel tar le traduzioni.
From: |
Giorgio Padrin |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Allego nel tar le traduzioni. |
Date: |
Mon, 30 May 2016 09:31:59 +0200 |
User-agent: |
Notmuch/0.22 (http://notmuchmail.org) Emacs/24.5.1 (x86_64-unknown-linux-gnu) |
Enrico Bella <address@hidden> writes:
> Il 20/05/2016 18:28, mrtx ha scritto:
> Chiedo alla lista: relicensing in una frase come "explicit relicensing
> clause" può essere tradotto come re-licenziamento? mrtx l'ha tradotta in
> questo modo, a me personalmente non piace, ma al tempo stesso non vedo
> alternative... non mi vengono in mente traduzioni più corrette di
> relicensing. Lascio così o avete altre idee?
Licenziamento non so, mi ricorda un'altra cosa.
Dipende tutto da come traduciamo licenziare, forse "rilasciare, distribuire
sotto
licenza" o come? Poi basta aggiungere un ri- davanti.
I miei due cent.
giorgio
--
Giorgio Padrin
address@hidden