www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

revisione accessibility.it


From: Sebastiano Pistore
Subject: revisione accessibility.it
Date: Fri, 30 Apr 2021 13:25:47 +0000

Ciao,

ho revisionato la traduzione di accessibility, di seguito il mio parere:

- sottomettono gli utenti al potere del proprietario del software.
+ sottomettono gli utenti all'arbitrio del proprietario del software.
# a me sembra meglio 'arbitrio', nel senso che perdono la libertà, mentre 'potere'
# non è sbagliato ma suggerisce più un'idea di violenza.


- in uso devono interoperare con esse.
+ in uso devono poter interoperare con esse.
# qui 'poter' serve, è una possibilità.


- interagisce con l'accessibilità.  Microsoft Silverlight è simile. Anche il
- PDF è critico; sebbene esista software libero per visualizzarlo non supporta
- le tecnologie libere per l'accessibilità.
+ che non giova all'accessibilità.  Microsoft Silverlight è
+ simile. Anche il formato PDF è critico: sebbene esista software libero per
+ visualizzarlo, non supporta le tecnologie libere per l'accessibilità.
# questa è la stringa di cui sono meno sicuro: 'interagisce' nell'originale
# è 'cooperate'. Chiedo a tutti un parere.


- Le persone con disabilità meritano di avere controllo sul loro destino
+ Le persone con disabilità meritano di avere il controllo sul loro destino
# qui serve l'articolo secondo me


- Vent'anni di esperienza mostrano che le persone con combinazioni di
- disabilità poco diffuse, che richiedono software relativamente insoliti o
- che incontrano un bug che le rende inefficaci, non hanno modo di ottenere i
- cambiamenti di cui hanno bisogno.
+ Vent'anni di esperienza mostrano che le persone con combinazioni di
+ disabilità poco diffuse, che richiedono software relativamente insoliti o
+ che riscontrano un bug che rende difettoso il loro software, non hanno modo di ottenere i
+ cambiamenti di cui hanno bisogno.
# cambiata frase, quella precedente aveva come soggetto le persone
# quella attuale il loro software

- anche gli altri software in uso
+ anche l'altro software in uso
# prima di spedire in lista la revisione l'ho fatta vedere a Dora (che mi ha
# detto come sciverla bene). Su questa frase mi ha detto
# Da quanto mi risulta, in italiano "software" e' singolare. Metterlo al
# plurale e' un errore comune che credo provenga dall'uso che se ne fa in
# India.
# A me suona bene dire come nell'originale: cosa ne pensate?

E manca lo header della traduzione, con anno e copyright.

Sebastiano

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]