www-pl-announce
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-pl-announce] stan tłumaczeń


From: Jan Owoc
Subject: [www-pl-announce] stan tłumaczeń
Date: Wed, 30 Jun 2010 16:22:37 +0200

Witam wszystkich,


1. Ranking tłumaczeń
2. "Opiekun" artykułu
3. Brak odzewu recenzentów
4. Pomysły na portal tłumaczy/recenzentów


//==**==//
1. Ranking tłumaczeń

Jestem pozytywnie zaskoczony odzewem po liście z poprzedniego
tygodnia. Przybyło dość sporo nowych artykułów. Ranking obecnie
wygląda tak:
1. 202 : francuski (było 203 - nie ma kto utrzymywać artykułów po francusku)
2. 76 : catalan
3. 65 : arabski (było 62 dwa tygodnie temu)
4. 58 : hiszpański
5. 41 : bułgarski
6. 33 : polski (tydzień temu 21(!) )
7. 32 : serbski
8. 31 : turecki
9. 26 : włoski (tydzień temu 25)
10. 24 : farsi
11. 23 : malayalam
12. 17 : grecki

Myślę, że w tym tempie w 2-3 tygodnie wskoczymy na podium.


//==**==//
2. "Opiekun" artykułu

Ci, których artykuł przeszedł recenzje, stają się "opiekunami" danego
artykułu. To oznacza, że jeśli są konieczne jakieś zmiany, opiekun
jako pierwszy powinien je dokonać. Przeciętny (angielski) artykuł się
zmienia przeciętnie około dwa razy do roku. Nowe akapity dodawane są
jako "untranslated", a akapity zmienione oznaczane są jako "fuzzy".
Komputer nie wie czy dana zmiana w angielskim powinno pociągnąć za
sobą zmianę w angielskim - opiekun musi to sprawdzić.

Zmiany w angielskiej wersji dzielą się na trzy rodzaje:
1. naprawione literówki w angielskim/poprawki gramatyczne nie mające
wpływu na tłumaczenie; w ulubionym edytorze usuwamy oznacznik "fuzzy"
i śpimy spokojnie. To około 80-90% przypadków.
2. naprawione literówki, które zmieniają wersję polską. Przykładowo
ostatnio ktoś zauważył, że powinno się pisać "EMCAScript" a nie
"EMCAscript" - to dotyczy też polskiego tłumaczenia; w ulubionym
edytorze zmieniamy na "EMCAScript" i śpimy spokojnie. To około 10-15%
przypadków.
3. zmiany spowodowane przedawnieniem niektórych części. Najlepszym
przykładem z ostatnich lat jest "Pułapka Javy". Przed 2006 r.,
istniała taka "pułapka", o której pisało kilkanaście różnych
artykułów. W 2006 r. sytuacja zaczęła się poprawiać, a w 2007 r.
artykuł "Java Trap" już miał znaczenie wyłącznie historyczne. Na
przedziale 2006-2007, angielskie wersje artykułów na bieżąco się
"aktualizowały" w ramach zmieniającej się sytuacji... nasze polskie
tłumaczenia też powinny się na bieżąco zmieniać. Jeśli zmiany w
polskim są dość znaczne, artykuł powinien przejść ponowną recenzję. Ta
kategoria to zaledwie 1-2% przypadków.

Wraz z Michałem dopracowujemy metodę aby opiekun był automatycznie
informowany o zmianach w wersji angielskiej. Utrzymywanie artykułów
jest o wiele bardziej pilne niż tłumaczenie nowych czy recenzje. W
98-99% przypadków zmiana jest trywialna i zajmie kilka minut (cvs
update, cvs diff, edycja, cvs commit). Po poprawieniu artykułu proszę
wysłać e-mail do lidera. Nie chcemy aby nasze strony wyglądały np.
tak:
http://www.gnu.org/home.ru.html


//==**==//
3. Brak odzewu recenzentów

Tydzień temu wysłałem apel do wszystkich, czy ktoś byłby
zainteresowany recenzją artykułów. Ogólnie potrzebujemy dwóch rodzajów
recenzentów:
1. osoby b. dobrze znające polski (niekoniecznie znające w ogóle
angielski), które przejrzą tłumaczenia po kątem
ortograficznym/stylistycznym
2. osoby b. dobrze znające angielski (niekoniecznie dobrze znające
polski), które sprawdzą zgodność tłumaczeń

Oprócz tych dwóch "wyspecjalizowanych" ról, przydałyby się 3-4 osoby,
które ogólnie by przejrzały artykuły szukając oczywistych literówek
lub rażących kalk językowych (moje tłumaczenia zawierają i literówki i
kalki językowe - to po prostu natura tłumaczeń przez amatora).


//==**==//
4. Pomysły na portal tłumaczy/recenzentów

Dużą część czasu poświęconego grupie spędzam nie tłumacząc a na
sprawach "administracyjnych". Np. informowaniu o zmianach w
artykułach, poprawianiu tłumaczeń itd. Michał podsunął pomysł o
stworzenie portalu, który by w znacznej mierze odciążył liderów.

Próbowaliśmy Pootle (
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index ), ale nie bardzo
chciał nam działać.

Ktoś zasugerował coś takiego:
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl
ale trzeba by dostosować do naszych potrzeb, i może być łatwiej napisać od zera.

Czy zanim będziemy pisali coś od zera, czy są inne pomysły na portal
dla tłumaczy/recenzentów?
Czy ktoś więcej wie o Launchpad?
https://help.launchpad.net/Translations/YourProject


Pozdrawiam i miłego tłumaczenia,

Janek



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]