# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/education/edu-schools.html # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Aracele Torres , 2011. # Ineiev , 2011 (formal corrections). # Rafael Beraldo , 2012. # Rodrigo Macedo , 2012. # Hudson Flávio Meneses Lacerda , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-schools.pt-br.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-01 18:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-30 10:06-0300\n" "Last-Translator: Hudson Flávio Meneses Lacerda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2013-04-01 18:25-0300\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Content of: #. Alternative: Por que escolas devem usar exclusivamente software livre #, fuzzy msgid "" "Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Por que Escolas Deveriam Usar Exclusivamente Software Livre - Projeto GNU - " "Free Software Foundation (FSF)" #. type: Content of: <div><h2> #, fuzzy msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software" msgstr "Por que Escolas Deveriam Usar Exclusivamente Software Livre" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Índice da Seção</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Estudo de Casos</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Recursos Educacionais</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projetos Educativos</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Perguntas mais Frequentes</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Equipe da Educação</a>" #. type: Content of: <p> #, fuzzy msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Schools Should " "Exclusively Use Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Educação</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">Em Detalhes</a> → Por que Escolas " "Deveriam Usar Exclusivamente Software Livre" #. type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "There are general reasons why all computer users should insist on free " "software: it gives users the freedom to control their own computers—" "with proprietary software, the computer does what the software owner wants " "it to do, not what the user wants it to do. Free software also gives users " "the freedom to cooperate with each other, to lead an upright life. These " "reasons apply to schools as they do to everyone. The purpose of this " "article is to state additional reasons that apply specifically to education." msgstr "" "Existem razões gerais pelas quais todos os usuários de computador deveriam " "insistir em software livre: ele dá aos usuários a liberdade de controlar " "seus próprios computadores — com software proprietário, o computador faz o " "que o dono do software quer, não o que o usuário quer. O software livre " "também dá aos usuários a liberdade de cooperar uns com os outros e levar a " "vida com retidão. Essas razões se aplicam às escolas tanto quanto a qualquer " "pessoa. O propósito desse artigo é expor razões adicionais que se aplicam " "especificamente à educação." #. type: Content of: <p> msgid "" "Educational activities (including schools) have a <a href=\"/education/" "education.html\">duty to teach only free software.</a> Here are the reasons." msgstr "" "Atividades educacionais (incluindo escolas) têm o <a href=\"/education/" "education.html\">dever de ensinar apenas software livre.</a> Aqui estão os " "motivos." #. type: Content of: <p> msgid "" "First, free software can save schools money. Free software gives schools, " "like other users, the freedom to copy and redistribute the software, so the " "school system can make copies for all the computers they have. In poor " "countries, this can help close the digital divide." msgstr "" "Em primeiro lugar, o software livre pode poupar dinheiro às escolas. Ele " "proporciona às escolas, como a outros usuários, a liberdade de copiar e " "redistribuir o software, de modo que o sistema escolar pode fazer cópias " "para todos os computadores que possui. Em países pobres, isso pode ajudar a " "acabar com a exclusão digital." #. type: Content of: <p> msgid "" "This obvious reason, while important in practical terms, is rather shallow. " "And proprietary software developers can eliminate this reason by donating " "copies to the schools. (Warning: a school that accepts such an offer may " "have to pay for upgrades later.) So let's look at the deeper reasons." msgstr "" "Essa razão óbvia, embora importante em termos práticos, é um tanto " "superficial. Desenvolvedores de software proprietário podem eliminá-la ao " "doar cópias às escolas. (Aviso: uma escola que aceita tal oferta pode ter " "que pagar para atualizar o software mais tarde.) Então vejamos as razões " "mais profundas." #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong, " "capable, independent, cooperating and free society. They should promote the " "use of free software just as they promote recycling. If schools teach " "students free software, then the students will tend to use free software " "after they graduate. This will help society as a whole escape from being " "dominated (and gouged) by megacorporations." msgstr "" "Escolas têm uma missão social: ensinar seus alunos a serem cidadãos de uma " "sociedade forte, capaz, independente, cooperativa e livre. Elas devem " "promover o uso de software livre assim como promovem a reciclagem. Se as " "escolas ensinarem software livre, os alunos tenderão a usá-lo depois de se " "graduar. Isso ajudará a sociedade como um todo a escapar do domínio (e " "abuso) das megacorporações." #. type: Content of: <p> msgid "" "What schools should refuse to do is teach dependence. Those corporations " "offer free samples to schools for the same reason tobacco companies " "distribute free cigarettes to minors: to get children addicted <a href=" "\"#note1\">(1)</a>. They will not give discounts to these students once " "they've grown up and graduated." msgstr "" "O que as escolas devem se recusar a ensinar é a dependência. Essas " "corporações oferecem amostras grátis a escolas pela mesma razão que algumas " "companhias de tabaco distribuem cigarros grátis a menores: para que as " "crianças se viciem <a href=\"#note1\">(1)</a>. Eles não darão descontos a " "esses estudantes quando adultos e graduados." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software permits students to learn how software works. Some students, " "on reaching their teens, want to learn everything there is to know about " "their computer and its software. They are intensely curious to read the " "source code of the programs that they use every day. To learn to write good " "code, students need to read lots of code and write lots of code. They need " "to read and understand real programs that people really use. Only free " "software permits this." msgstr "" "O software livre permite aos estudantes que aprendam como o software " "funciona. Alguns estudantes, quando chegam à adolescência, querem aprender " "tudo o que podem sobre computadores e software. Têm uma curiosidade intensa " "de ler o código fonte dos programas que eles usam todos os dias. Para " "aprender a escrever bom código, os estudantes precisa ler e escrever muito " "código. Eles precisam ler e entender programas reais e que as pessoas de " "fato usem. Somente o software livre permite isso." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, “The " "knowledge you want is a secret—learning is forbidden!” Free " "software encourages everyone to learn. The free software community rejects " "the “priesthood of technology”, which keeps the general public " "in ignorance of how technology works; we encourage students of any age and " "situation to read the source code and learn as much as they want to know. " "Schools that use free software will enable gifted programming students to " "advance." msgstr "" "O software proprietário rejeita a sede de conhecimento dos estudantes: ele " "diz, “O conhecimento que você deseja é secreto — aprender é proibido!” O " "software livre encoraja todos a aprender. A comunidade do software livre " "rejeita o “sacerdócio da tecnologia”, que mantém o público geral ignorante " "de como a tecnologia funciona; nós encorajamos estudantes de qualquer idade " "e situação a ler o código fonte e aprender o quanto eles queiram aprender. " "As escolas que usem software livre permitirão que estudantes com um dom para " "programar avancem." #. type: Content of: <p> msgid "" "The deepest reason for using free software in schools is for moral " "education. We expect schools to teach students basic facts and useful " "skills, but that is not their whole job. The most fundamental job of schools " "is to teach good citizenship, which includes the habit of helping others. In " "the area of computing, this means teaching people to share software. " "Schools, starting from nursery school, should tell their pupils, “If " "you bring software to school, you must share it with the other students. " "And you must show the source code to the class, in case someone wants to " "learn.”" msgstr "" "A razão mais profunda para se utilizar software livre nas escolas é a " "educação moral. Nós esperamos que as escolas ensinem aos alunos fatos " "básicos e habilidades úteis, mas isso não é tudo. O trabalho mais " "fundamental das escolas é ensinar como ser um bom cidadão, o que inclui o " "hábito de ajudar uns aos outros. Na área da computação, isso significa " "ensinar as pessoas a compartilhar software. Escolas, começando pelo " "berçário, devem ensinar a seus pupilos que “se você traz software para a " "escola, você deve compartilhá-lo com seus colegas. E você deve mostrar o " "código fonte à turma, caso alguém queria aprender.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Of course, the school must practice what it preaches: all the software " "installed by the school should be available for students to copy, take home, " "and redistribute further." msgstr "" "Naturalmente, a escola deve praticar aquilo que prega: todo o software " "instalado pela escola deve estar disponível para que os estudantes copiem, " "levem para casa e passem para frente." #. type: Content of: <p> msgid "" "Teaching the students to use free software, and to participate in the free " "software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students " "the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of " "school should use free software." msgstr "" "Ensinar os estudantes a usar software livre e a participar na comunidade do " "software livre é uma lição cívica levada à prática. Isso também ensina aos " "alunos a se espelhar no serviço público ao invés de nos magnatas. Todos os " "níveis da educação devem usar software livre." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<cite><a id=\"note1\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002 " "for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. " "See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/" "tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/" "health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>" msgstr "" "<cite><a id=\"note1\"></a>Em 2002, a companhia de tabaco RJ Reynolds foi " "multada em 15 milhões de dólares por distribuir amostras grátis de cigarros " "em eventos frequentados por crianças. Veja <a href=\"http://www.bbc.co.uk/" "worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc." "co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2003, 2009 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licença Creative Commons " "Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" " <strong>Tradução</strong>: Aracele Torres <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>, 2011; <br /" ">Rafael Beraldo <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>, 2012;" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "