Favor revisar. Faz parte dos artigos prioritários
diff --git a/distros/common-distros.pt-br.po b/distros/common-distros.pt-br.po
index f1099ab..9508fea 100644
--- a/distros/common-distros.pt-br.po
+++ b/distros/common-distros.pt-br.po
@@ -2,22 +2,22 @@
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Dec 2014; trivial update of a few strings (T. Godefroy).
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-08 14:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-26 19:31-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-21 04:44-0300\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-09-28 04:55+0000\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -183,24 +183,7 @@ msgstr ""
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"
-# | Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free
-# | software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the
-# | official Debian system. However, Debian also provides a repository of
-# | nonfree software. According to the project, this software is “not
-# | part of the Debian system,” but the repository is hosted on many of
-# | the project's main servers, and people can readily [-learn about-]
-# | {+find+} these nonfree packages by browsing Debian's online package
-# | [-database.-] {+database and its wiki.+}
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
-#| "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
-#| "official Debian system. However, Debian also provides a repository of "
-#| "nonfree software. According to the project, this software is “not "
-#| "part of the Debian system,” but the repository is hosted on many of "
-#| "the project's main servers, and people can readily learn about these "
-#| "nonfree packages by browsing Debian's online package database."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
@@ -215,9 +198,9 @@ msgstr ""
"fora do sistema Debian oficial. No entanto, o Debian também provê um "
"repositório de software não livre. De acordo com o projeto, esse software "
"“não é parte do sistema Debian”, mas o repositório é hospedado em muitos dos "
-"servidores principais do projeto e as pessoas podem facilmente descobrir "
+"servidores principais do projeto e as pessoas podem facilmente localizar "
"esses pacotes não livres navegando pela base de dados online de pacotes do "
-"Debian."
+"Debian e seu wiki."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -271,19 +254,13 @@ msgstr ""
msgid "Gentoo GNU/Linux"
msgstr "Gentoo GNU/Linux"
-# | Gentoo [-makes it easy to install-] {+includes installation recipes for+}
-# | a number of nonfree programs [-through-] {+in+} its primary package system.
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through its "
-#| "primary package system."
msgid ""
"Gentoo includes installation recipes for a number of nonfree programs in its "
"primary package system."
msgstr ""
-"O Gentoo facilita a instalação de uma série de programas não livres por meio "
-"de seu sistema de pacotes principal."
+"O Gentoo inclui instruções para instalação de uma série de programas não "
+"livres por meio de seu sistema de pacotes principal."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Mandriva GNU/Linux"
@@ -319,30 +296,24 @@ msgid ""
"nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and it includes "
"nonfree programs in its repositories. It even includes proprietary codecs."
msgstr ""
+"O Mint não possui uma política contra inclusão de software não livre, inclui "
+"blobs de binários não livres em drivers empacotados com o kernel e inclui "
+"programas não livres em seus repositórios. Eles até mesmo inclui codecs "
+"proprietários."
#. type: Content of: <h3>
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"
-# | openSUSE offers [-its users access to-] a repository of nonfree software.
-# | This is an instance of how <a
-# | href="" “open”
-# | is weaker than “free”</a>.
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software. "
-#| "This is an instance of how <a href="">
-#| "point.html\"> “open” is weaker than “free”</a>."
msgid ""
"openSUSE offers a repository of nonfree software. This is an instance of "
"how <a href="" “"
"open” is weaker than “free”</a>."
msgstr ""
-"O openSUSE oferece aos seus usuários acesso a um repositório de software não "
-"livre. Esse é um exemplo de como o <a href="">
-"the-point.html\">o software “aberto” é mais fraco do que o software “livre”</"
-"a>."
+"O openSUSE oferece um repositório de software não livre. Esse é um exemplo "
+"de como o <a href="" código "
+"“aberto” é mais fraco do que o software “livre”</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Red Hat GNU/Linux"
@@ -366,21 +337,7 @@ msgstr ""
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
-# | Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what
-# | software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the
-# | kernel. It also ships with the nonfree image-viewing program xv. Of
-# | course, with no firm policy {+against them, more nonfree programs could
-# | get+} in [-place, there might be other-] {+at any time. There is an <a
-# | href="" href="http://freeslack.net/\">http://freeslack.net/\">unofficial list</a> of+} nonfree software
-# | [-included that we missed.-] {+in Slackware.+}
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
-#| "software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
-#| "kernel. It also ships with the nonfree image-viewing program xv. Of "
-#| "course, with no firm policy in place, there might be other nonfree "
-#| "software included that we missed."
+#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
"software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
@@ -392,12 +349,14 @@ msgstr ""
"O Slackware tem os dois problemas habituais: não existe uma política clara "
"sobre qual tipo de software pode ser incluído e blobs não livres são "
"incluídos no Linux, o kernel. Ele também vem com o programa de visualização "
-"de imagens não livre xv. É claro, sem uma política firme em vigor, talvez "
-"existam outros software não livres incluídos que não encontramos."
+"de imagens não livre xv. É claro, sem uma política firme contra eles, mais "
+"programas não livres poderiam entrar a qualquer tempo. Há uma <a href="">
+"Slackware."
#. type: Content of: <h3>
msgid "SteamOS"
-msgstr ""
+msgstr "SteamOS"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -408,6 +367,12 @@ msgid ""
"distributes, as well as on the proprietary software it promotes via the "
"Steam store."
msgstr ""
+"O SteamOS é uma versão do GNU/Linux para ser distribuída pela Valve. Ela "
+"contém software proprietário, incluindo o cliente da Steam e drivers "
+"proprietários. Steam usa <a href="" href="https://www.defectivebydesign.org/">https://www.defectivebydesign.org/"
+"what_is_drm\">Gestão Digital de Restrições (DRM)</a> para impôr restrições "
+"no software que ela distribui, assim como o software proprietário que ela "
+"promove por meio de sua loja, a Steam Store."
#. type: Content of: <h3>
msgid "SUSE GNU/Linux Enterprise"
@@ -423,13 +388,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <h3>
msgid "Tails"
-msgstr ""
+msgstr "Tails"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Tails uses the vanilla version of Linux, which contains nonfree firmware "
"blobs."
msgstr ""
+"O Tails usa a versão original do Linux, a qual contém blobs de firmware não "
+"livre."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Ubuntu GNU/Linux"
@@ -460,6 +427,12 @@ msgid ""
"\">hard to tell which ones are free</a> since proprietary programs for "
"download at no charge are labelled “free”."
msgstr ""
+"A “Central de Programas Ubuntu” lista programas proprietários e programas "
+"livres de forma misturada. É <a href="" href="http://www.freesoftwaremagazine.com/">http://www.freesoftwaremagazine.com/"
+"articles/"
+"ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui"
+"\">difícil de dizer quais deles são livres</a> já que os programas "
+"proprietários para download a custo zero estão rotulados de “free”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -471,6 +444,14 @@ msgid ""
"ominous statement about “Ubuntu patents,” without giving enough "
"details to show whether that constitutes aggression or not."
msgstr ""
+"O Ubuntu <a href="" href="http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/">http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/"
+"intellectual-property-policy#your-use-of-ubuntu\">parece permitir "
+"redistribuição comercial de cópias exatas com as marcas registradas</a>; "
+"remoção das marcas registradas é exigido apenas para versões modificadas. "
+"Esta é uma política aceitável para marcas registradas. A mesma página, mais "
+"embaixo, faz uma declaração vaga e ameaçadora sobre “patentes do Ubuntu”, "
+"sem fornecer detalhes suficientes para mostrar se esta constitui uma "
+"agressão ou não."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -482,6 +463,13 @@ msgid ""
"use of the term, we should always reject it. However, that is not a "
"substantive issue about Ubuntu as a GNU/Linux distribution."
msgstr ""
+"A página espalha confusão usando o termo enganador <a href="">
+"ipr.html\">“direitos de propriedade intelectual”</a>, o qual falsamente "
+"presume que a legislação de marca registrada e de patentes, assim como "
+"tantas outras, estão dentro de um único framework conceitual. Uso daquele "
+"termo é prejudicial, sem exceção, motivo pelo qual ao se fazer uma "
+"referência ao uso do termo por outra pessoa, você deve rejeitá-lo. Porém, "
+"não é uma questão substantiva sobre Ubuntu como uma distribuição GNU/Linux."
#. type: Content of: <h2>
msgid "Some Other Distros"
@@ -492,6 +480,8 @@ msgid ""
"Here we discuss some well-known or significant non-GNU/Linux system distros "
"that do not qualify as free."
msgstr ""
+"Aqui nós discutimos sobre algumas distribuições Não-GNU/Linux muito "
+"conhecidas ou significativas que não se qualificam como livres."
#. type: Content of: <h3>
msgid "BSD systems"
@@ -550,7 +540,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <h3>
msgid "Android"
-msgstr ""
+msgstr "Android"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -560,6 +550,12 @@ msgid ""
"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>), so manufacturers that distribute "
"Android in a product sometimes make those parts nonfree as well."
msgstr ""
+"<a href="" como "
+"lançado pela Google contém muitas partes não livres, assim como muitas "
+"partes livres. A maioria das partes livres estão cobertas por uma licença "
+"muito permissiva (não <a href="" de "
+"forma que fabricantes que distribuem Android em um produto, em alguns casos, "
+"também fazem uma versão não livre daquelas partes."
#. type: Content of: <h3>
msgid "CyanogenMod"
@@ -577,7 +573,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <h3>
msgid "ReactOS"
-msgstr ""
+msgstr "ReactOS"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -585,6 +581,10 @@ msgid ""
"Allowing people to continue using the proprietary software and drivers meant "
"for Windows is one of the stated goals of the project."
msgstr ""
+"ReactOS tem a intenção de ser um substituto livre para o Windows, compatível "
+"com os binários deste sistema. Permitir que as pessoas continuem a usar "
+"software proprietário e drivers feitos para o Windows é um dos objetivos "
+"declarados do projeto."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -632,33 +632,19 @@ msgstr ""
"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."
-# | Copyright © 2014, [-2015-] {+2015, 2016+} Free Software Foundation,
-# | Inc.
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
-# | This page is licensed under a <a rel=\"license\"
-# | [-href="" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative-]
-# | {+href="" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative+}
-# | Commons [-Attribution-NoDerivs 3.0 United States-]
-# | {+Attribution-NoDerivatives 4.0 International+} License</a>.
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href="">
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href="">
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href="">
-"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -666,119 +652,12 @@ msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo\n"
-"a>, 2012"
+"a>, 2012; \n"
+"Rafael Fontenelle\n"
+"<a href="" href="mailto:address@hidden">address@hidden\">&
lt;address@hidden></a>, 2016"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
-#~ "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
-#~ "official Debian system. However, Debian also provides a repository of "
-#~ "nonfree software. According to the project, this software is “not "
-#~ "part of the Debian system,” but the repository is hosted on many of "
-#~ "the project's main servers, and people can readily learn about these "
-#~ "nonfree packages by browsing Debian's online package database."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Contrato Social do Debian estabelece a meta de tornar o Debian "
-#~ "completamente livre, e o Debian conscienciosamente mantém software não "
-#~ "livre fora do sistema Debian oficial. No entanto, o Debian também provê "
-#~ "um repositório de software não livre. De acordo com o projeto, esse "
-#~ "software “não é parte do sistema Debian”, mas o repositório é hospedado "
-#~ "em muitos dos servidores principais do projeto e as pessoas podem "
-#~ "facilmente descobrir esses pacotes não livres navegando pela base de "
-#~ "dados online de pacotes do Debian."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "As of October 2012, Ubuntu <a href="" href="http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/">http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/"
-#~| "does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\"> sends personal data about "
-#~| "users' searches</a> to a server belonging to Canonical, which sends back "
-#~| "ads to buy things from Amazon. This does not, strictly speaking, affect "
-#~| "whether Ubuntu is free software, but it is a violation of users' "
-#~| "privacy. It also encourages buying from Amazon, a company <a href="">
-#~| "mistreatment of workers, authors and publishers."
-#~ msgid ""
-#~ "Since October 2012, Ubuntu <a href="" href="http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/">http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/"
-#~ "does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\"> sends personal data about users' "
-#~ "searches</a> to a server belonging to Canonical, which sends back ads to "
-#~ "buy things from Amazon. This does not, strictly speaking, affect whether "
-#~ "Ubuntu is free software, but it is a violation of users' privacy. It "
-#~ "also encourages buying from Amazon, a company <a href="">
-#~ "DefectiveByDesign.org/\">associated with DRM</a> as well as mistreatment "
-#~ "of workers, authors and publishers."
-#~ msgstr ""
-#~ "A partir de outubro de 2012, o Ubuntu <a href="" href="http://www.omgubuntu.co">http://www.omgubuntu.co."
-#~ "uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\">envia informações "
-#~ "pessoais sobre as buscas dos usuários</a> a um servidor que pertence à "
-#~ "Canonical, que envia de volta anúncios para comprar coisas da Amazon. "
-#~ "Estritamente falando, isso não afeta se o Ubuntu é software livre ou não, "
-#~ "mas é uma violação da privacidade dos usuários. A distribuição também "
-#~ "encoraja compras na Amazon, uma companhia que está <a href="">
-#~ "DefectiveByDesign.org/\">associada ao DRM</a>, além de maltratar seus "
-#~ "trabalhadores, autores e editoras."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "This adware is one of the rare occasions in which a free software "
-#~| "developer persists in keeping a malicious feature in its version of a "
-#~| "program."
-#~ msgid ""
-#~ "This adware is one of the rare occasions in which a free software "
-#~ "developer persists in keeping a malicious feature in its version of a "
-#~ "free program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esse adware é uma das raras ocasiões na qual um desenvolvedor de software "
-#~ "livre persiste em manter funções maliciosas nas versões de um programa."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact "
-#~ "copies of Ubuntu, denying an important freedom."
-#~ msgstr ""
-#~ "A política da marca registrada do Ubuntu proíbe a redistribuição "
-#~ "comercial de cópias exatas do Ubuntu, negando uma liberdade importante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As of October 2012, Ubuntu <a href="" href="http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/">http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/"
-#~ "does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\"> sends personal data about users' "
-#~ "searches</a> to a server belonging to Canonical, which sends back ads to "
-#~ "buy things from Amazon. This does not, strictly speaking, affect whether "
-#~ "Ubuntu is free software, but it is a violation of users' privacy. It "
-#~ "also encourages buying from Amazon, a company <a href="">
-#~ "DefectiveByDesign.org/\">associated with DRM</a> as well as mistreatment "
-#~ "of workers, authors and publishers."
-#~ msgstr ""
-#~ "A partir de outubro de 2012, o Ubuntu <a href="" href="http://www.omgubuntu.co">http://www.omgubuntu.co."
-#~ "uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\">envia informações "
-#~ "pessoais sobre as buscas dos usuários</a> a um servidor que pertence à "
-#~ "Canonical, que envia de volta anúncios para comprar coisas da Amazon. "
-#~ "Estritamente falando, isso não afeta se o Ubuntu é software livre ou não, "
-#~ "mas é uma violação da privacidade dos usuários. A distribuição também "
-#~ "encoraja compras na Amazon, uma companhia que está <a href="">
-#~ "DefectiveByDesign.org/\">associada ao DRM</a>, além de maltratar seus "
-#~ "trabalhadores, autores e editoras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This adware is one of the rare occasions in which a free software "
-#~ "developer persists in keeping a malicious feature in its version of a "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esse adware é uma das raras ocasiões na qual um desenvolvedor de software "
-#~ "livre persiste em manter funções maliciosas nas versões de um programa."
-
-#~ msgid "Here we discuss some systems that are not GNU/Linux."
-#~ msgstr "Aqui discutimos alguns outros sistemas que não são o GNU/Linux."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
common-distros.pt-br.po
Description: Text Data
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [www-pt-br-general] Atualização de distros/common-distros.pt-br.po,
Rafael Fontenelle <=