# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # ?, 2000. # Dec 2014: GNUNify; try to make a few strings less obsolete (T. Godefroy). # Rafael Fontenelle
, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: copyleft.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-03 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-24 10:32-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Outdated-Since: 2001-05-31 11:14\n" #. type: Content of:msgid "" "Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, and " "requiring all modified and extended versions of the program to be free as " "well." msgstr "" "Copyleft é um método geral para tornar um programa (ou outra obra) livre e " "exigir que todas as versões modificadas e extensões do programa também sejam " "livres." #. type: Content of:
msgid "" "The simplest way to make a program free software is to put it in the public domain, " "uncopyrighted. This allows people to share the program and their " "improvements, if they are so minded. But it also allows uncooperative " "people to convert the program into proprietary software. They can make changes, " "many or few, and distribute the result as a proprietary product. People who " "receive the program in that modified form do not have the freedom that the " "original author gave them; the middleman has stripped it away." msgstr "" "O modo mais simples de tornar um programa livre é colocá-lo em domínio público, sem " "copyright. Isto permite que as pessoas compartilhem o programa e suas " "melhorias, se elas estiverem dispostas a tal. Mas isto também permite que " "pessoas não-cooperativas transformem o programa em software proprietário. Eles podem " "fazer modificações, poucas ou muitas, e distribuir o resultado como um " "produto proprietário. As pessoas que receberem esta forma modificada do " "programa não tem a liberdade que o autor original havia lhes dado; o " "intermediário eliminou estas liberdades." #. type: Content of:
msgid "" "In the GNU project, our aim is to " "give all users the freedom to redistribute and change GNU " "software. If middlemen could strip off the freedom, we might have many " "users, but those users would not have freedom. So instead of putting GNU " "software in the public domain, we “copyleft” it. Copyleft says " "that anyone who redistributes the software, with or without changes, must " "pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees " "that every user has freedom." msgstr "" "No Projeto GNU, nosso objetivo é dar " "a todos os usuários a liberdade de redistribuir e modificar o " "software GNU. Se algum intermediário fosse capaz de retirar a liberdade, " "teríamos muitos usuários, mas esses usuários não teriam liberdade. Então, " "em vez de colocar o software GNU em domínio público, nós o tornamos " "“copyleft”. O copyleft diz que qualquer um que distribui o software, com ou " "sem modificações, deve passar adiante a liberdade de copiar e modificar " "novamente o programa. O copyleft garante que todos os usuários tenham " "liberdade." #. type: Content of:
msgid ""
"Copyleft also provides an incentive"
"a> for other programmers to add to free software. Important free programs "
"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
msgstr ""
"Copyleft também fornece um incentivo"
"a> para que outros programadores contribuam com o software livre. Programas "
"livres importantes, como o Compilador GNU C++, só existem por causa disto."
#. type: Content of:
msgid ""
"Copyleft also helps programmers who want to contribute improvements to free "
"software get permission to do so. These programmers often work for "
"companies or universities that would do almost anything to get more money. "
"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
msgstr ""
"Copyleft também ajuda os programadores que desejam contribuir com melhorias para o software livre a obterem permissão de fazer isto. Esses programadores "
"frequentemente trabalham para empresas ou universidades que fariam qualquer "
"coisa para ganhar mais dinheiro. Um programador pode desejar contribuir suas "
"modificações para a comunidade, mas seu empregador pode desejar transformar "
"as mudanças em um produto de software proprietário."
#. type: Content of:
msgid ""
"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
"improved version except as free software, the employer usually decides to "
"release it as free software rather than throw it away."
msgstr ""
"Quando explicamos ao empregador que é ilegal distribuir a versão melhorada "
"exceto como software livre, o empregador geralmente decide liberá-lo como "
"software livre em vez de jogá-lo fora."
#. type: Content of:
msgid ""
"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
"rights to use, modify, and redistribute the program's code, or any "
"program derived from it, but only if the distribution terms are "
"unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
msgstr ""
"Para tornar um programa copyleft, primeiro afirmamos que ele é protegido por "
"um copyright; então adicionamos termos de distribuição, que são um "
"instrumento legal que garante a qualquer pessoa os direitos de usar, "
"modificar, e redistribuir o programa ou qualquer programa derivado dele"
"em>, mas somente se os termos de distribuição não forem modificados. Desta "
"forma, o código e as liberdades se tornam legalmente inseparáveis."
#. type: Content of:
msgid ""
"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
"freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse "
"the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
msgstr ""
"Desenvolvedores de software proprietário usam o copyright para retirar a "
"liberdade dos usuários; utilizamos o copyright para garantir sua liberdade. "
"É por isso que invertemos o nome, mudando-o de “copyright” para “copyleft”."
#. type: Content of:
msgid ""
"Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't mean "
"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible. "
"The “left” in “copyleft” is not a reference to the "
"verb “to leave”—only to the direction which is the inverse "
"of “right”."
msgstr ""
"Copyleft é uma forma de usar o copyright do programa. Ela não significa "
"abandonar o copyright; na verdade, fazer isso tornaria a copyleft "
"impossível. O “left” em “copyleft” não é uma referência ao verbo em inglês "
"“to leave” (deixar, sair) — apenas para a passar a direção inversa de "
"“right”."
#. type: Content of:
msgid ""
"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
"you can only use a specific implementation of the concept. In the GNU "
"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
"contained in the GNU General Public License "
"(available in HTML, text, and Texinfo format). The GNU General Public License "
"is often called the GNU GPL for short. There is also a Frequently Asked Questions page about the GNU GPL. You "
"can also read about why the FSF gets "
"copyright assignments from contributors."
msgstr ""
"Copyleft é um conceito genérico, e você não pode usar um conceito genérico "
"diretamente; você pode apenas usar uma implementação específica do conceito. "
"No Projeto GNU, os termos específicos de distribuição que utilizamos estão "
"contidos na Licença Pública Geral GNU (disponível nos formatos HTML, texto puro e "
"Texinfo). A Licença Pública Geral GNU é "
"frequentemente abreviada como GNU GPL. Há também uma página de Perguntas Frequentes sobre a GNU GPL. Você "
"também pode ler sobre por que a FSF "
"fica com as atribuições de copyright dos contribuidores."
#. type: Content of:
msgid ""
"An alternate form of copyleft, the GNU "
"Affero General Public License (AGPL) (available in HTML, text, and Texinfo"
"a> format), is designed for programs that are likely to be used on servers. "
"It ensures that modified versions used to implement services available to "
"the public are released as source code to the public."
msgstr ""
"Uma forma alternativa de copyleft, a Licença Pública Geral Affero GNU (AGPL) "
"(disponível nos formatos HTML, texto e Texinfo"
"a>), foi projetada para programas que são suscetíveis de ser usados em "
"servidores. Ela garante que versões modificadas usadas para implementar "
"serviços disponíveis para o público sejam lançados como código-fonte para o "
"público."
#. type: Content of:
msgid ""
"A compromise form of copyleft, the GNU "
"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML, text, and Texinfo"
"a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To learn more "
"about properly using the LGPL, please read the article Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next "
"library."
msgstr ""
"Uma forma alternativa de copyleft, a Licença Pública Geral Menor GNU (LGPL, "
"disponível nos formatos HTML, texto puro, e Texinfo), se aplica a algumas (mas não todas) as bibliotecas do GNU. "
"Para aprender mais sobre o uso adequado da LGPL, por favor leia o artigo, Por que você não deveria "
"utilizar a GPL Menor para sua próxima biblioteca."
#. type: Content of:
msgid ""
"The GNU Free Documentation License (FDL) "
"(available in HTML, text and Texinfo) is a form of copyleft intended for use "
"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
"commercially or noncommercially."
msgstr ""
"A Licença de Documentação Livre GNU (FDL, disponível nos formatos HTML, texto puro e "
"Texinfo) é uma forma de copyleft criada "
"pra uso em um manual, livro-texto ou outro documento para garantir a todos a "
"liberdade efetiva de copiar e redistribuí-lo, com ou sem modificações, seja "
"comercialmente ou não-comercialmente."
#. type: Content of:
msgid ""
"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
"code distribution."
msgstr ""
"A licença adequada é incluída em muitos manuais e em cada distribuição de "
"código-fonte do GNU."
#. type: Content of:
msgid ""
"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
"own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to modify "
"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
"add notices in the source files that refer properly to the license."
msgstr ""
"Todas essas licenças foram criadas de modo que você possa facilmente aplicá-"
"las na sua própria obra, supondo que você seja o detentor do copyright. Você "
"não tem que modificar a licença para fazer isso, simplesmente inclua uma "
"cópia da licença na obra, e adicione notas aos arquivos de fonte que façam "
"referências adequadas à licença."
#. type: Content of:
msgid ""
"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
"to copy code between various different programs. When they all have the "
"same distribution terms, there is no problem. The Lesser GPL, version 2, "
"includes a provision that lets you alter the distribution terms to the "
"ordinary GPL, so that you can copy code into another program covered by the "
"GPL. Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL "
"version 3, making the compatibility automatic."
msgstr ""
"Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes "
"facilita copiar o código entre vários programas diferentes. Desde que "
"eles todos tenham os mesmos termos de distribuição, não há necessidade de "
"verificar se os termos são compatíveis. A GPL Menor, versão 2, inclui uma "
"cláusula que permite que você altere os termos de distribuição para os "
"termos da GPL comum, de modo que você possa copiar código para outro "
"programa coberto pela GPL. A versão 3 da GPL Menor foi criada como uma "
"exceção à GPL versão 3, tornando-a automaticamente compatível."
#. type: Content of:
msgid ""
"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
"please see the license instructions "
"page for advice. Please note that you must use the entire text of the "
"license you choose. Each is an integral whole, and partial copies are not "
"permitted."
msgstr ""
"Se você gostaria de tornar seu programa copyleft com a GNU GPL ou a GNU "
"LGPL, por favor veja a página de "
"instruções de licenças. Por favor note que você deve usar todo o texto "
"da licença que você escolher. Cada uma representa um todo, e cópias parciais "
"não são permitidas."
#. type: Content of:
msgid ""
"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
"instructions at the end of the "
"FDL text, and the GFDL instructions "
"page. Again, partial copies are not permitted."
msgstr ""
"Se você gostaria de tornar seu manual copyleft com a GNU FDL, por favor veja "
"as instruções ao final do texto "
"da FDL, e a página de instruções da "
"GFDL. Novamente, cópias parciais não são permitidas."
#. type: Content of:
msgid ""
"It is a legal mistake to use a backwards C in a circle instead of a "
"copyright symbol. Copyleft is based legally on copyright, so the work "
"should have a copyright notice. A copyright notice requires either the "
"copyright symbol (a C in a circle) or the word “Copyright”."
msgstr ""
"É um equívoco legal usar um C invertido em um círculo ao invés de um símbolo "
"de copyright. Copyleft é legalmente baseado no copyright, de forma que a "
"obra deve possuir uma nota de copyright. Uma nota de copyright requer o "
"símbolo de copyright (um C em um círculo) ou a palavra “Copyright”."
#. type: Content of:
msgid ""
"A backwards C in a circle has no special legal significance, so it doesn't "
"make a copyright notice. It may be amusing in book covers, posters, and "
"such, but be "
"careful how you represent it in a web page!"
msgstr ""
"Um C invertido em um círculo possui nenhuma significado jurídico especial, "
"por isso não o torna uma nota de copyright. Pode até ficar legal em capas de "
"livros, cartazes e tal, mas tenha cuidado como você o representa em uma página web!"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <address@hidden"
"org>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <address@hidden>. Também existem outros "
"meios de contatar a FSF. Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <"
"address@hidden>."
#
#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <address@hidden>. For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<address@hidden>"
"a>. Consulte o Guia para as traduções para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of:
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007, 2008, 2009, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007, 2008, 2009, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
#. timestamp start
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "