# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # ?, 2000. # Dec 2014: GNUNify; try to make a few strings less obsolete (T. Godefroy). # Rafael Fontenelle , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: copyleft.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-03 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-24 10:32-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Outdated-Since: 2001-05-31 11:14\n" #. type: Content of: msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "O Que é Copyleft? - Projeto GNU - Free Software Foundation" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft" msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft" #. type: Content of: <h2> msgid "What is Copyleft?" msgstr "O Que é Copyleft?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, and " "requiring all modified and extended versions of the program to be free as " "well." msgstr "" "Copyleft é um método geral para tornar um programa (ou outra obra) livre e " "exigir que todas as versões modificadas e extensões do programa também sejam " "livres." #. type: Content of: <p> msgid "" "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href=" "\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, " "uncopyrighted. This allows people to share the program and their " "improvements, if they are so minded. But it also allows uncooperative " "people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories." "html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. They can make changes, " "many or few, and distribute the result as a proprietary product. People who " "receive the program in that modified form do not have the freedom that the " "original author gave them; the middleman has stripped it away." msgstr "" "O modo mais simples de tornar um programa livre é colocá-lo em <a href=\"/" "philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">domínio público</a>, sem " "copyright. Isto permite que as pessoas compartilhem o programa e suas " "melhorias, se elas estiverem dispostas a tal. Mas isto também permite que " "pessoas não-cooperativas transformem o programa em <a href=\"/philosophy/" "categories.html#ProprietarySoftware\">software proprietário</a>. Eles podem " "fazer modificações, poucas ou muitas, e distribuir o resultado como um " "produto proprietário. As pessoas que receberem esta forma modificada do " "programa não tem a liberdade que o autor original havia lhes dado; o " "intermediário eliminou estas liberdades." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to " "give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU " "software. If middlemen could strip off the freedom, we might have many " "users, but those users would not have freedom. So instead of putting GNU " "software in the public domain, we “copyleft” it. Copyleft says " "that anyone who redistributes the software, with or without changes, must " "pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees " "that every user has freedom." msgstr "" "No <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Projeto GNU</a>, nosso objetivo é dar " "a <em>todos</em> os usuários a liberdade de redistribuir e modificar o " "software GNU. Se algum intermediário fosse capaz de retirar a liberdade, " "teríamos muitos usuários, mas esses usuários não teriam liberdade. Então, " "em vez de colocar o software GNU em domínio público, nós o tornamos " "“copyleft”. O copyleft diz que qualquer um que distribui o software, com ou " "sem modificações, deve passar adiante a liberdade de copiar e modificar " "novamente o programa. O copyleft garante que todos os usuários tenham " "liberdade." #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</" "a> for other programmers to add to free software. Important free programs " "such as the GNU C++ compiler exist only because of this." msgstr "" "Copyleft também fornece um <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentivo</" "a> para que outros programadores contribuam com o software livre. Programas " "livres importantes, como o Compilador GNU C++, só existem por causa disto." #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks." "html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free " "software</a> get permission to do so. These programmers often work for " "companies or universities that would do almost anything to get more money. " "A programmer may want to contribute her changes to the community, but her " "employer may want to turn the changes into a proprietary software product." msgstr "" "Copyleft também ajuda os programadores que desejam contribuir com <a href=\"/" "prep/tasks.html\">melhorias</a> para o <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">software livre</a> a obterem permissão de fazer isto. Esses programadores " "frequentemente trabalham para empresas ou universidades que fariam qualquer " "coisa para ganhar mais dinheiro. Um programador pode desejar contribuir suas " "modificações para a comunidade, mas seu empregador pode desejar transformar " "as mudanças em um produto de software proprietário." #. type: Content of: <p> msgid "" "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the " "improved version except as free software, the employer usually decides to " "release it as free software rather than throw it away." msgstr "" "Quando explicamos ao empregador que é ilegal distribuir a versão melhorada " "exceto como software livre, o empregador geralmente decide liberá-lo como " "software livre em vez de jogá-lo fora." #. type: Content of: <p> msgid "" "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add " "distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the " "rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any " "program derived from it</em>, but only if the distribution terms are " "unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable." msgstr "" "Para tornar um programa copyleft, primeiro afirmamos que ele é protegido por " "um copyright; então adicionamos termos de distribuição, que são um " "instrumento legal que garante a qualquer pessoa os direitos de usar, " "modificar, e redistribuir o programa <em>ou qualquer programa derivado dele</" "em>, mas somente se os termos de distribuição não forem modificados. Desta " "forma, o código e as liberdades se tornam legalmente inseparáveis." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software developers use copyright to take away the users' " "freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse " "the name, changing “copyright” into “copyleft.”" msgstr "" "Desenvolvedores de software proprietário usam o copyright para retirar a " "liberdade dos usuários; utilizamos o copyright para garantir sua liberdade. " "É por isso que invertemos o nome, mudando-o de “copyright” para “copyleft”." #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't mean " "abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible. " "The “left” in “copyleft” is not a reference to the " "verb “to leave”—only to the direction which is the inverse " "of “right”." msgstr "" "Copyleft é uma forma de usar o copyright do programa. Ela não significa " "abandonar o copyright; na verdade, fazer isso tornaria a copyleft " "impossível. O “left” em “copyleft” não é uma referência ao verbo em inglês " "“to leave” (deixar, sair) — apenas para a passar a direção inversa de " "“right”." #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; " "you can only use a specific implementation of the concept. In the GNU " "Project, the specific distribution terms that we use for most software are " "contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License " "(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href=" "\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format). The GNU General Public License " "is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/" "gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL. You " "can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets " "copyright assignments from contributors</a>." msgstr "" "Copyleft é um conceito genérico, e você não pode usar um conceito genérico " "diretamente; você pode apenas usar uma implementação específica do conceito. " "No Projeto GNU, os termos específicos de distribuição que utilizamos estão " "contidos na Licença Pública Geral GNU (disponível nos formatos <a href=\"/" "copyleft/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">texto puro</a> e " "<a href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a>). A Licença Pública Geral GNU é " "frequentemente abreviada como GNU GPL. Há também uma página de <a href=\"/" "copyleft/gpl-faq.html\">Perguntas Frequentes</a> sobre a GNU GPL. Você " "também pode ler sobre <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">por que a FSF " "fica com as atribuições de copyright dos contribuidores</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU " "Affero General Public License (AGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/" "licenses/agpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</" "a> format), is designed for programs that are likely to be used on servers. " "It ensures that modified versions used to implement services available to " "the public are released as source code to the public." msgstr "" "Uma forma alternativa de copyleft, a Licença Pública Geral Affero GNU (AGPL) " "(disponível nos formatos <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=" "\"/licenses/agpl.txt\">texto</a> e <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</" "a>), foi projetada para programas que são suscetíveis de ser usados em " "servidores. Ela garante que versões modificadas usadas para implementar " "serviços disponíveis para o público sejam lançados como código-fonte para o " "público." #. type: Content of: <p> msgid "" "A compromise form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU " "Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/" "licenses/lgpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</" "a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To learn more " "about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/philosophy/" "why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next " "library</cite></a>." msgstr "" "Uma forma alternativa de copyleft, a Licença Pública Geral Menor GNU (LGPL, " "disponível nos formatos <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/" "licenses/lgpl.txt\"> texto puro</a>, e <a href=\"/licenses/lgpl.texi" "\">Texinfo</a>), se aplica a algumas (mas não todas) as bibliotecas do GNU. " "Para aprender mais sobre o uso adequado da LGPL, por favor leia o artigo, <a " "href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Por que você não deveria " "utilizar a GPL Menor para sua próxima biblioteca</cite></a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) " "(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href=" "\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use " "on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective " "freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either " "commercially or noncommercially." msgstr "" "A Licença de Documentação Livre GNU (FDL, disponível nos formatos <a href=\"/" "copyleft/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">texto puro</a> e " "<a href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo</a>) é uma forma de copyleft criada " "pra uso em um manual, livro-texto ou outro documento para garantir a todos a " "liberdade efetiva de copiar e redistribuí-lo, com ou sem modificações, seja " "comercialmente ou não-comercialmente." #. type: Content of: <p> msgid "" "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source " "code distribution." msgstr "" "A licença adequada é incluída em muitos manuais e em cada distribuição de " "código-fonte do GNU." #. type: Content of: <p> msgid "" "All these licenses are designed so that you can easily apply them to your " "own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to modify " "the license to do this, just include a copy of the license in the work, and " "add notices in the source files that refer properly to the license." msgstr "" "Todas essas licenças foram criadas de modo que você possa facilmente aplicá-" "las na sua própria obra, supondo que você seja o detentor do copyright. Você " "não tem que modificar a licença para fazer isso, simplesmente inclua uma " "cópia da licença na obra, e adicione notas aos arquivos de fonte que façam " "referências adequadas à licença." #. type: Content of: <p> msgid "" "Using the same distribution terms for many different programs makes it easy " "to copy code between various different programs. When they all have the " "same distribution terms, there is no problem. The Lesser GPL, version 2, " "includes a provision that lets you alter the distribution terms to the " "ordinary GPL, so that you can copy code into another program covered by the " "GPL. Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL " "version 3, making the compatibility automatic." msgstr "" "Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes " "facilita copiar o código entre vários programas diferentes. Desde que " "eles todos tenham os mesmos termos de distribuição, não há necessidade de " "verificar se os termos são compatíveis. A GPL Menor, versão 2, inclui uma " "cláusula que permite que você altere os termos de distribuição para os " "termos da GPL comum, de modo que você possa copiar código para outro " "programa coberto pela GPL. A versão 3 da GPL Menor foi criada como uma " "exceção à GPL versão 3, tornando-a automaticamente compatível." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, " "please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions " "page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of the " "license you choose. Each is an integral whole, and partial copies are not " "permitted." msgstr "" "Se você gostaria de tornar seu programa copyleft com a GNU GPL ou a GNU " "LGPL, por favor veja a <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">página de " "instruções de licenças</a>. Por favor note que você deve usar todo o texto " "da licença que você escolher. Cada uma representa um todo, e cópias parciais " "não são permitidas." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the " "instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#addendum\">end</a> of the " "FDL text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions " "page</a>. Again, partial copies are not permitted." msgstr "" "Se você gostaria de tornar seu manual copyleft com a GNU FDL, por favor veja " "as instruções ao <a href=\"/copyleft/fdl.html#addendum\">final</a> do texto " "da FDL, e a <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">página de instruções da " "GFDL</a>. Novamente, cópias parciais não são permitidas." #. type: Content of: <p> msgid "" "It is a legal mistake to use a backwards C in a circle instead of a " "copyright symbol. Copyleft is based legally on copyright, so the work " "should have a copyright notice. A copyright notice requires either the " "copyright symbol (a C in a circle) or the word “Copyright”." msgstr "" "É um equívoco legal usar um C invertido em um círculo ao invés de um símbolo " "de copyright. Copyleft é legalmente baseado no copyright, de forma que a " "obra deve possuir uma nota de copyright. Uma nota de copyright requer o " "símbolo de copyright (um C em um círculo) ou a palavra “Copyright”." #. type: Content of: <p> msgid "" "A backwards C in a circle has no special legal significance, so it doesn't " "make a copyright notice. It may be amusing in book covers, posters, and " "such, but <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft#Symbol\"> be " "careful how you represent it in a web page!</a>" msgstr "" "Um C invertido em um círculo possui nenhuma significado jurídico especial, " "por isso não o torna uma nota de copyright. Pode até ficar legal em capas de " "livros, cartazes e tal, mas <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Copyleft#Symbol\">tenha cuidado como você o representa em uma página web</a>!" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2006, 2007, 2008, 2009, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2006, 2007, 2008, 2009, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<b>Tradução:</b> Rafael Fontenelle \n" "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2016" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "