# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fernando Lozano , 2000. # Jan 2014: GNUNify; licensa > licença (T. Godefroy). # Rafael Fontenelle , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-23 17:03-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Outdated-Since: 2001-11-19 15:49\n" #. type: Content of: msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Linux e GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, " "Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" msgstr "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Livre, " "Sistema Operacional, Kernel GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that " "computer users can have the freedom to share and improve the software they " "use." msgstr "" "Desde 1983, desenvolvendo o GNU, sistema operacional livre tipo Unix, para " "que usuários de computador possam ter a liberdade de compartilhar e melhorar " "o software que usam." #. type: Content of: <h2> msgid "Linux and the GNU System" msgstr "Linux e o Sistema GNU" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" msgstr "" "<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></" "strong>" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/" "Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>" msgstr "" "Para mais informações, veja também <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html" "\">Perguntas Frequentes sobre GNU/Linux</a> e <a href=\"/gnu/why-gnu-linux." "html\">Por que GNU/Linux?</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/" "categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without " "realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU which " "is widely used today is often called “Linux”, and many of its " "users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> " "that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-" "history.html\">GNU Project</a>." msgstr "" "Muitos usuários de computador utilizam uma versão modificada do <a href=\"/" "philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">sistema GNU</a> todos os dias, sem " "perceberem. Através de uma peculiar reviravolta dos fatos, a versão do GNU " "que é largamente utilizada hoje é mais conhecida como “Linux”, e muitos " "usuários <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">não estão a par</" "a> de sua conexão com o <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projeto GNU</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a " "part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system " "that allocates the machine's resources to the other programs that you run. " "The kernel is an essential part of an operating system, but useless by " "itself; it can only function in the context of a complete operating system. " "Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the " "whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-" "called “Linux” distributions are really distributions of GNU/" "Linux." msgstr "" "Há realmente um Linux, e essas pessoas estão usando-o, mas ele é apenas uma " "parte do sistema que eles usam. Linux é o núcleo (kernel): o programa no " "sistema que aloca os recursos do sistema para outros programas que você " "utiliza. O núcleo é uma parte essencial de um sistema operacional, mas " "inútil por si só; ele pode apenas funcionar no contexto de um sistema " "operacional completo. Linux é normalmente usado em combinação com o sistema " "operacional GNU: todo o sistema é basicamente GNU com Linux adicionado, ou " "GNU/Linux. Todas as distribuições chamadas de “Linux” são, na verdade, GNU/" "Linux." #. type: Content of: <p> msgid "" "Many users do not understand the difference between the kernel, which is " "Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The " "ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often " "think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with " "a bit of help." msgstr "" "Muitos usuários não estão totalmente a par da diferença entre o núcleo, que " "é o Linux, e todo o sistema operacional, que eles também o chamam de " "“Linux”. O uso ambíguo desse nome não promove o entendimento. Esses usuários " "geralmente pensam que Linus Torvalds desenvolveu todo o sistema operacional " "em 1991, com um pouco de ajuda." #. type: Content of: <p> msgid "" "Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have " "generally heard the whole system called “Linux” as well, they " "often envisage a history that would justify naming the whole system after " "the kernel. For example, many believe that once Linus Torvalds finished " "writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software " "to go with it, and found that (for no particular reason) most everything " "necessary to make a Unix-like system was already available." msgstr "" "Programadores geralmente sabem que Linux é o núcleo. Mas já que eles também " "ouviram todo o sistema ser chamado “Linux”, eles muitas vezes visualizam uma " "história que justificaria chamar todo o sistema pelo nome do núcleo. Por " "exemplo, muitos acreditam que, assim que Linus Torvalds terminou de escrever " "o Linux, que é o núcleo, seus usuários procuraram por outros softwares " "livres e descobriram que (por nenhuma razão em particular) praticamente tudo " "necessário para criar um sistema similar ao Unix já estava disponível." #. type: Content of: <p> msgid "" "What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU " "system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</" "a> added up to a complete system because the GNU Project had been working " "since 1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU " "Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, " "called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial " "Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans " "for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished." msgstr "" "O que eles acharam não foi nenhum acidente — foi o não-exatamente-completo " "sistema GNU. O <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software livre</a> " "disponível compôs um sistema completo porque o Projeto GNU já estava " "trabalhando desde 1984 para criar um. Em <a href=\"/gnu/manifesto.html\">O " "Manifesto GNU</a> nós definimos o objetivo de criar um sistema livre similar " "ao Unix, chamado GNU. O <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Anúncio " "Oficial</a> do Projeto GNU também ressalta alguns dos planos originais para " "o sistema GNU. Quando o Linux iniciou, GNU já estava quase concluído." #. type: Content of: <p> msgid "" "Most free software projects have the goal of developing a particular program " "for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-" "like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); " "Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's " "natural to measure the contribution of this kind of project by specific " "programs that came from the project." msgstr "" "A maioria dos projetos de software livre tem por objetivo desenvolver um " "programa em particular para uma tarefa em particular. Por exemplo, Linus " "Torvalds escreveu um núcleo similar ao Unix (Linux); Donald Knuth escreveu " "um formatador de textos (TeX); Bob Scheifler escreveu um sistema de janelas " "(o X Window System). É natural medir a contribuição deste tipo de projeto " "pelos programas específicos que vieram daquele projeto." #. type: Content of: <p> msgid "" "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what " "would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux " "distribution”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU " "software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total " "source code, and this included some of the essential major components " "without which there could be no system. Linux itself was about 3%. (The " "proportions in 2008 are similar: in the “main” repository of " "gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.) So if you were going to " "pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, " "the most appropriate single choice would be “GNU”." msgstr "" "Se tentássemos medir a contribuição do Projeto GNU dessa forma, o que " "concluiríamos? Um distribuidor de CD-ROM percebeu que em sua “distribuição " "Linux”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">software GNU</a> " "era o maior contingente único, por volta de 28% de todo o código-fonte, e " "isso incluía alguns dos componentes essenciais sem os quais não poderia " "haver sistema. O Linux, por si só, representava por volta de 3%. (As " "proporções em 2008 eram similares: no repositório “main” do gNewSense, Linux " "era 1,5% e pacotes GNU eram 15%.) Assim, se você for escolher um nome para o " "sistema baseado em quem escreveu os programas no sistema, a escolha simples " "mais apropriada seria “GNU”." #. type: Content of: <p> msgid "" "But that is not the deepest way to consider the question. The GNU Project " "was not, is not, a project to develop specific software packages. It was " "not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, " "although we did that. It was not a project to develop a text editor, " "although we developed one. The GNU Project set out to develop <em>a " "complete free Unix-like system</em>: GNU." msgstr "" "Mas esta é a maneira correta de considerar a questão. O Projeto GNU não foi, " "não é, um projeto para desenvolver pacotes específicos de software. Não foi " "um projeto <a href=\"/software/gcc/\">para desenvolver um compilador C</a>, " "apesar de o termos feito. Não foi um projeto para desenvolver um editor de " "texto, apesar de termos desenvolvido um. O objetivo do Projeto GNU era " "desenvolver <em>um sistema operacional livre similar ao Unix</em>: GNU." #. type: Content of: <p> msgid "" "Many people have made major contributions to the free software in the " "system, and they all deserve credit for their software. But the reason it " "is <em>an integrated system</em>—and not just a collection of useful " "programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a " "list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we " "systematically found, wrote, or found people to write everything on the " "list. We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> " "components because you can't have a system without them. Some of our system " "components, the programming tools, became popular on their own among " "programmers, but we wrote many components that are not tools <a href=" "\"#nottools\">(2)</a>. We even developed a chess game, GNU Chess, because a " "complete system needs games too." msgstr "" "Muitas pessoas fizeram grandes contribuições para o software livre no " "sistema, e todos eles merecem crédito por seus softwares. Mas a razão pela " "qual temos um <em>sistema</em> — e não somente uma coleção de programas " "úteis — é porque o Projeto GNU decidiu fazer um. Nós fizemos uma lista de " "programas necessários para compor um sistema livre <em>completo</em>, e nós " "sistematicamente achamos, escrevemos, ou encontramos pessoas para escrever " "tudo na lista. Nós escrevemos componentes principais, essenciais mas não " "excitantes<a href=\"#unexciting\">(1)</a>, porque você não pode ter um " "sistema sem eles. Alguns de nossos componentes, as ferramentas de sistema, " "se tornaram populares por conta própria entre os programadores, mas nós " "escrevemos muitos componentes que não são ferramentas<a href=\"#nottools" "\">(2)</a>. Nós desenvolvemos um jogo de xadrez, o GNU Chess, porque um " "sistema completo precisa de jogos também." #. type: Content of: <p> msgid "" "By the early 90s we had put together the whole system aside from the " "kernel. We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html" "\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach. Developing this kernel has been " "a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd-and-linux.html" "\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but it is a long way " "from being ready for people to use in general." msgstr "" "Por volta do início dos anos 90, agrupamos todo o sistema à parte do núcleo. " "Nós também tínhamos começado a desenvolver um núcleo, o <a href=\"/software/" "hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, que funciona em cima do Mach. Desenvolver " "esse núcleo tem sido bem mais difícil do que esperávamos; <a href=\"/" "software/hurd/hurd-and-linux.html\">o GNU Hurd começou a funcionar de forma " "seguran em 2001</a>, mas está longe de estar pronto para as pessoas usarem, " "de forma geral." #. type: Content of: <p> msgid "" "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux. Once " "Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU " "system. People could then <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/" "historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with the GNU " "system</a> to make a complete free system — a version of the GNU " "system which also contained Linux. The GNU/Linux system, in other words." msgstr "" "Felizmente, não precisamos esperar pelo Hurd, por causa do Linux. Assim que " "Torvalds escreveu o Linux, este preencheu a última grande lacuna no sistema " "GNU. Pessoas puderam, então, <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/" "historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\">combinar o Linux com o " "sistema GNU</a> para compor um sistema livre completo — uma versão do " "sistema GNU contendo também o Linux. O sistema GNU/Linux, em outras palavras." #. type: Content of: <p> msgid "" "Making them work well together was not a trivial job. Some GNU components<a " "href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with " "Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work " "“out of the box” was a big job, too. It required addressing the " "issue of how to install and boot the system—a problem we had not " "tackled, because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who " "developed the various system distributions did a lot of essential work. But " "it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by " "someone." msgstr "" "Fazer os dois funcionarem bem juntos não foi uma tarefa trivial. Alguns " "componentes GNU<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> precisaram de alterações " "substanciais para funcionar com o Linux. Integrar um sistema completo como " "uma distribuição que funcionasse “fora da caixa” foi também um trabalho " "grande. Foi necessário resolver o problema de como instalar e iniciar o " "sistema (<i>boot</i>) — um problema que ainda não resolvemos porque " "ainda não atingimos esse ponto. Portanto, as pessoas que desenvolveram as " "várias distribuições de sistema fizeram um trabalho substancial. Mas foi um " "trabalho que, naturalmente, seria feito por alguém." #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU " "system. The <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> funded the rewriting of the " "Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well " "integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release " "with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of " "Debian GNU/Linux." msgstr "" "O Projeto GNU oferece suporte para os sistemas GNU/Linux assim como para " "<em>o</em> sistema GNU. A <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> financiou a " "reescrita das extensões relacionadas ao Linux para a biblioteca C do GNU, de " "forma que agora elas estão bem integradas, e os novos sistemas GNU/Linux " "usam a versão corrente da biblioteca sem modificações. A FSF também " "financiou um estágio inicial do desenvolvimento do Debian GNU/Linux." #. type: Content of: <p> msgid "" "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often " "called “distros”). Most of them include non-free software—" "their developers follow the philosophy associated with Linux rather than " "that of GNU. But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/" "Linux distros</a>. The FSF supports computer facilities for <a href=" "\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>." msgstr "" "Há hoje muitas variantes diferentes do sistema GNU/Linux (frequentemente " "chamadas de “distros”). A maioria delas inclui software não livre — " "seus desenvolvedores seguem a filosofia associada ao Linux em vez daquela do " "GNU. Mas também há <a href=\"/distros/\">distros GNU/Linux completamente " "livres</a>. A FSF oferece suporte a facilidades de computador para <a href=" "\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating " "various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux contains " "non-free programs too. These programs are intended to be loaded into I/O " "devices when the system starts, and they are included, as long series of " "numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux " "distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/" "project/linux\"> free version of Linux</a> too." msgstr "" "Fazer uma distribuição GNU/Linux não é apenas uma questão de eliminar vários " "programas não livres. Hoje em dia, a versão usual do Linux também possui " "programas não livres. A intenção é esses programas serem carregados para os " "dispositivos de E/S na inicialização do sistema, e eles são incluídos, como " "longas séries de números, no “código fonte” do Linux. Portanto, manter " "distribuições GNU/Linux livres agora significa manter uma <a href=\"http://" "directory.fsf.org/project/linux\">versão do Linux livre</a> também." #. type: Content of: <p> msgid "" "Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using " "the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of the " "essential major components of the system. The system as a whole is " "basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this " "combination, please call it “GNU/Linux”." msgstr "" "Você usando GNU/Linux ou não, por favor não confunda o público usando o nome " "“Linux” de forma ambígua. Linux é o núcleo (kernel), um dos principais " "componentes essenciais do sistema. O sistema como um todo é mais ou menos o " "sistema GNU, com Linux adicionado. Quando você fala sobre essa combinação, " "por favor chame-a de “GNU/Linux”." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you want to make a link on “GNU/Linux” for further reference, " "this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/" "the-gnu-project.html</a> are good choices. If you mention Linux, the " "kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://" "foldoc.org/linux\">http://foldoc.org/linux</a> is a good URL to use." msgstr "" "Se você deseja fazer um link sobre “GNU/Linux” para posterior referência, " "essa página e <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">http://www.gnu.org/gnu/" "the-gnu-project.html</a> são ótimas escolhas. Se você mencionar Linux, o " "núcleo (ou kernel) e deseja adicionar um link para posterior referência, <a " "href=\"http://foldoc.org/linux\">http://foldoc.org/linux</a> é uma boa URL " "para se usar." #. type: Content of: <h3> msgid "Postscripts" msgstr "Observações" #. type: Content of: <p> msgid "" "Aside from GNU, one other project has independently produced a free Unix-" "like operating system. This system is known as BSD, and it was developed at " "UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in the early 90s. " "A free operating system that exists today<a href=\"#newersystems\">(4)</a> " "is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD " "system." msgstr "" "À parte do GNU, um outro projeto desenvolveu um sistema livre similar ao " "Unix. Este sistema é conhecido como BSD, e foi desenvolvido na Universidade " "da Califórnia em Berkeley. Ele era não livre nos anos 80, mas se tornou " "livre no início dos 90. Um sistema operacional livre que existe hoje<a href=" "\"#newersystems\">(4)</a> é quase com certeza ou uma variante do sistema GNU " "ou um tipo de sistema BSD." #. type: Content of: <p> msgid "" "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux. " "The BSD developers were inspired to make their code free software by the " "example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped " "persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems today " "use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD " "programs; however, taken as wholes, they are two different systems that " "evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to " "the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href=" "\"#gnubsd\">(5)</a>" msgstr "" "Pessoas algumas vezes perguntam se BSD também é uma versão do GNU, como o " "GNU/Linux. Os desenvolvedores do BSD se inspiraram para fazer o código de " "seu software livre pelos exemplos do Projeto GNU, e apelos explícitos de " "ativistas do GNU ajudaram a persuadi-los, mas o código teve uma pequena " "mudança com GNU. Sistemas BSD de hoje usam alguns programas GNU, assim como " "o sistema GNU e suas variantes usam alguns programas BSD; porém, como um " "todo, eles são dois sistemas diferentes que evoluíram separadamente. Os " "desenvolvedores do BSD não escreveram um núcleo e o adicionaram ao sistema " "GNU, e um nome como GNU/BSD não se adequaria à situação.<a href=\"#gnubsd" "\">(5)</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include " "the GNU assembler (GAS) and the linker (GLD), both are now part of the <a " "href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/" "tar/\">GNU tar</a>, and many more." msgstr "" "<a id=\"unexciting\"></a>Esses componentes não excitantes, mas essenciais, " "incluem o GNU assembler (GAS) e o linker (GLD), ambos agora parte do pacote " "<a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>, <a href=\"/software/tar/" "\">GNU tar</a> e muito mais." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the " "PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html" "\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C " "library</a> are not programming tools. Neither are GNUCash, GNOME, and GNU " "Chess." msgstr "" "<a id=\"nottools\"></a>Por exemplo, o Bourne Again SHell (BASH), o " "interpretador de PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html" "\">Ghostscript</a> e a <a href=\"/software/libc/libc.html\">biblioteca C do " "GNU</a> não são ferramentas de programação. Nem o GNUCash, GNOME e GNU Chess." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc." "html\">GNU C library</a>." msgstr "" "<a id=\"somecomponents\"></a>Por exemplo, a <a href=\"/software/libc/libc." "html\">biblioteca C do GNU</a>." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-" "like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or " "Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the kernel of Solaris " "has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, " "aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to " "put it into GNU or BSD." msgstr "" "<a id=\"newersystems\"></a>Desde que foi escrito, um sistema quase-todo-" "livre similar ao Windows foi desenvolvido, mas tecnicamente não é todo como " "o GNU ou Unix, de forma que não exatamente afeta essa questão. A maioria do " "kernel do Solaris foi feito livre, mas se você desejava fazer um sistema " "livre fora disto, além de substituir as partes faltando do kernel, você " "também precisaria colocá-la no GNU ou BSD." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was " "written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD " "kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that " "kernel. Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are " "therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on " "the kernel of the system. Ordinary users on typical desktops can hardly " "distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD." msgstr "" "<a id=\"gnubsd\"></a>Por outro lado, nos anos que seguiram desde a escrita " "deste artigo, a biblioteca C do GNU foi portada para várias versões do " "núcleo do BSD, o que simplificou combinar o sistema GNU com aquele núcleo. " "Assim como com o GNU/Linux, essas realmente são variantes do GNU e, " "portanto, são chamadas, por exemplo, de GNU/kFreeBSD e GNU/kNetBSD " "dependendo do núcleo do sistema. Usuários comuns em ambientes padrões mal " "conseguem distinguir entre GNU/Linux e GNU/*BSD." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015, 2016 " "Richard M. Stallman" msgstr "" "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015, 2016 " "Richard M. Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<b>Tradução</b>: Fernando Lozano <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>, 2000 <br/>\n" "Rafael Fontenelle <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>, 2016" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "