# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Based on Frank Alcantara's translation on http://www.depijama.com/por-que-atualizar-para-a-gpl-versao-tres-por-richard-stallman/ # Rafael Fontenelle
, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rms-why-gplv3.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-29 23:29-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Content of:msgid "by Richard Stallman" msgstr "por Richard Stallman" #. type: Content of:
msgid ""
"Version 3 of the GNU General Public License"
"a> (GNU GPL) has been released, enabling free software packages to upgrade "
"from GPL version 2. This article explains why upgrading the license is "
"important."
msgstr ""
"A versão três da Licença Pública Geral GNU"
"a> (GNU GPL) foi lançada, possibilitando a pacotes de software livre uma "
"atualização da GPL versão dois. Este artigo explica por que é importante "
"fazer a atualização de licença."
#. type: Content of:
msgid ""
"First of all, it is important to note that upgrading is a choice. GPL "
"version 2 will remain a valid license, and no disaster will happen if some "
"programs remain under GPLv2 while others advance to GPLv3. These two "
"licenses are incompatible, but that isn't a fundamental problem."
msgstr ""
"Em primeiro lugar, é importante observar que a atualização é uma escolha. A "
"GPL versão 2 vai continuar sendo uma licença válida e nenhum desastre vai "
"acontecer se alguns programas continuarem sob a GPLv2 enquanto outros "
"avançarem para a GPLv3. Essas duas licenças são incompatíveis, mas isso não "
"é um problema sério."
#. type: Content of:
msgid ""
"When we say that GPLv2 and GPLv3 are incompatible, it means there is no "
"legal way to combine code under GPLv2 with code under GPLv3 in a single "
"program. This is because both GPLv2 and GPLv3 are copyleft licenses: each "
"of them says, “If you include code under this license in a larger "
"program, the larger program must be under this license too.” There is "
"no way to make them compatible. We could add a GPLv2-compatibility clause "
"to GPLv3, but it wouldn't do the job, because GPLv2 would need a similar "
"clause."
msgstr ""
"Quando dizemos que a GPLv2 e a GPLv3 são incompatíveis, significa que não há "
"um meio legal de combinar código sob a GPLv2 com código sob a GPLv3 em um "
"único programa. É assim porque ambas a GPLv2 e a GPLv3 são licenças "
"copyleft: cada uma delas diz: “Se você incluir código sob esta licença em um "
"programa maior, o programa maior deve estar sob esta licença também”. Não há "
"como torná-las compatíveis. Nós poderíamos adicionar uma cláusula de "
"compatibilidade com a GPLv2 na GPLv3, mas isso não seria o suficiente, "
"porque a GPLv2 precisaria ter uma cláusula similar."
#. type: Content of:
msgid ""
"Fortunately, license incompatibility matters only when you want to link, "
"merge or combine code from two different programs into a single program. "
"There is no problem in having GPLv3-covered and GPLv2-covered programs side "
"by side in an operating system. For instance, the TeX license and the "
"Apache license are incompatible with GPLv2, but that doesn't stop us from "
"running TeX and Apache in the same system with Linux, Bash and GCC. This is "
"because they are all separate programs. Likewise, if Bash and GCC move to "
"GPLv3, while Linux remains under GPLv2, there is no conflict."
msgstr ""
"Felizmente, incompatibilidade entre licenças somente importa quando você "
"quiser usar, mesclar ou combinar código de dois programas diferentes em um "
"único programa. Não há problema em ter programas cobertos pela GPLv3 e "
"programas cobertos pela GPLv2 lado a lado em um sistema operacional. Por "
"exemplo, a licença TeX e a licença Apache são incompatíveis com a GPLv2, mas "
"isso não nos impede de usar o TeX e o Apache no mesmo sistema com Linux, "
"Bash e GCC. É assim porque todos são programas separados. Do mesmo modo, se "
"Bash e GCC mudarem para a GPLv3, enquanto o Linux continuar sob a GPLv2, não "
"há nenhum conflito."
#. type: Content of:
msgid ""
"Keeping a program under GPLv2 won't create problems. The reason to migrate "
"is because of the existing problems that GPLv3 will address."
msgstr ""
"Manter um programa sob a GPLv2 não criará problemas. A razão para migrar são "
"os problemas existentes que a GPLv3 vai resolver."
#. type: Content of:
msgid ""
"One major danger that GPLv3 will block is tivoization. Tivoization means "
"certain “appliances” (which have computers inside) contain GPL-"
"covered software that you can't effectively change, because the appliance "
"shuts down if it detects modified software. The usual motive for "
"tivoization is that the software has features the manufacturer knows people "
"will want to change, and aims to stop people from changing them. The "
"manufacturers of these computers take advantage of the freedom that free "
"software provides, but they don't let you do likewise."
msgstr ""
"Um grande perigo que a GPLv3 vai bloqueia é a tivoização. "
"Tivoização significa computadores (chamados de “appliances”) que "
"contêm software coberto pela GPL que você não pode alterar, porque o "
"dispositivo se desliga ao detectar software modificado. O motivo usual para "
"a tivoização é que o software apresenta características que o "
"fabricante acredita que muitas pessoas não vão gostar. Os fabricantes destes "
"computadores tomam vantagem da liberdade que o Software Livre oferece, mas "
"eles não deixam você fazer o mesmo."
#. type: Content of:
msgid ""
"Some argue that competition between appliances in a free market should "
"suffice to keep nasty features to a low level. Perhaps competition alone "
"would avoid arbitrary, pointless misfeatures like “Must shut down "
"between 1pm and 5pm every Tuesday”, but even so, a choice of masters "
"isn't freedom. Freedom means you control what your software does, "
"not merely that you can beg or threaten someone else who decides for you."
msgstr ""
"Alguns argumentam que a competição entre estes dispositivos em um mercado "
"livre deveria ser o suficiente para manter características maliciosas em um "
"nível reduzido. Talvez a competição sozinha evite funções arbitrárias e sem "
"sentido, como “Deve desligar entre as 13h e 17h toda terça-feira”, mas mesmo "
"assim, a escolha dos mestres não é liberdade. Liberdade significa que "
"você controla o que o seu software faz, não apenas que você pode "
"implorar ou ameaçar alguém que decide por você."
#. type: Content of:
msgid ""
"In the crucial area of Digital Restrictions Management (DRM)—nasty "
"features designed to restrict your use of the data in your computer—"
"competition is no help, because relevant competition is forbidden. Under "
"the Digital Millennium Copyright Act and similar laws, it is illegal, in the "
"US and many other countries, to distribute DVD players unless they restrict "
"the user according to the official rules of the DVD conspiracy (its web site "
"is http://www.dvdcca.org/, but the "
"rules do not seem to be published there). The public can't reject DRM by "
"buying non-DRM players because none are available. No matter how many "
"products you can choose from, they all have equivalent digital handcuffs."
msgstr ""
"Na área crucial da Gestão de Restrições Digitais – funções maliciosas "
"projetadas para restringir seu uso dos dados no seu computador – a "
"competição não ajuda porque a competição relevante é proibida. Sob o Digital "
"Millenuium Copyright Act e leis similares, é ilegal nos EUA e em muitos "
"outros países, distribuir reprodutores de DVD a não ser que eles restrinjam "
"o usuário de acordo com as regras oficiais da conspiração DVD (seu site é http://www.dvdcca.org/, mas as regras "
"não parecem estar publicadas lá). O público não pode rejeitar a DRM através "
"da compra de reprodutores não DRM porque nenhum está disponível. Não importa "
"quantos produtos estejam disponíveis para a sua escolha, todos eles tem "
"algemas digitais equivalentes."
#. type: Content of:
msgid ""
"GPLv3 ensures you are free to remove the handcuffs. It doesn't forbid DRM, "
"or any kind of feature. It places no limits on the substantive "
"functionality you can add to a program, or remove from it. Rather, it makes "
"sure that you are just as free to remove nasty features as the distributor "
"of your copy was to add them. Tivoization is the way they deny you that "
"freedom; to protect your freedom, GPLv3 forbids tivoization."
msgstr ""
"A GPLv3 garante que você é livre para remover as algemas. Ela não proíbe o "
"DRM, ou qualquer outro tipo de funcionalidade. Ela não coloca limites nas "
"funcionalidades substantivas que você pode adicionar a um programa ou "
"remover dele. Ao contrário. Ela garante que você é tão livre para remover "
"funcionalidades maliciosas quanto o distribuidor da sua copia e livre para "
"adicioná-las. Tivoização é o modo que eles encontraram para negar sua "
"liberdade. Para proteger sua liberdade, a GPLv3 proíbe a tivoização."
#. type: Content of:
msgid ""
"The ban on tivoization applies to any product whose use by consumers is to "
"be expected, even occasionally. GPLv3 tolerates tivoization only for "
"products that are almost exclusively meant for businesses and organizations."
msgstr ""
"O banimento da tivoização aplica-se a qualquer produto que seja usado "
"pelos consumidores, mesmo ocasionalmente, espera-se que a GPLv3 tolere a "
"tivoização somente para produtos que são quase exclusivamente "
"voltados para negócios e organizações."
#. type: Content of:
msgid ""
"Another threat that GPLv3 resists is that of patent deals like the Novell-"
"Microsoft pact. Microsoft wants to use its thousands of patents to make "
"users pay Microsoft for the privilege of running GNU/Linux, and made this "
"pact to try to achieve that. The deal offers rather limited protection from "
"Microsoft patents to Novell's customers."
msgstr ""
"Outra ameaça que a GPLv3 obstrui são os acordos de patentes como o acordo "
"Novell-Microsoft. A Microsoft deseja utilizar suas milhares de patentes para "
"fazer os usuários do GNU/Linux pagar pelo privilégio de uso à própria "
"Microsoft, e fez esse acordo para tentar conseguir isso. Em contrapartida, o "
"acordo oferece aos clientes da Novell proteção limitada das patentes da "
"Microsoft."
#. type: Content of:
msgid ""
"Microsoft made a few mistakes in the Novell-Microsoft deal, and GPLv3 is "
"designed to turn them against Microsoft, extending that limited patent "
"protection to the whole community. In order to take advantage of this "
"protection, programs need to use GPLv3."
msgstr ""
"A Microsoft cometeu alguns poucos erros no acordo Novell-Microsoft, e a "
"GPLv3 foi desenhada para voltar esses erros contra a Microsoft, estendendo a "
"proteção limitada a toda comunidade. Para obtermos essa vantagem, primeiro, "
"os programas precisam usar a GPLv3."
#. type: Content of:
msgid ""
"Microsoft's lawyers are not stupid, and next time they may manage to avoid "
"those mistakes. GPLv3 therefore says they don't get a “next "
"time”. Releasing a program under GPL version 3 protects it from "
"Microsoft's future attempts to make redistributors collect Microsoft "
"royalties from the program's users."
msgstr ""
"Os advogados da Microsoft não são estúpidos, e na próxima vez eles podem "
"criar uma forma de evitar esses erros. No entanto, a GPLv3 diz que eles não "
"terão uma próxima vez. Lançar um programa sob a GPL versão três protege "
"esse programa das tentativas futuras da Microsoft de fazer a coleta de "
"royalties dos usuários de programas."
#. type: Content of:
msgid ""
"GPLv3 also provides users with explicit patent protection from the program's "
"contributors and redistributors. With GPLv2, users rely on an implicit "
"patent license to make sure that the company which provided them a copy "
"won't sue them, or the people they redistribute copies to, for patent "
"infringement."
msgstr ""
"A GPLv3 também fornece uma proteção de patentes explícita para usuários "
"contra colaboradores e redistribuidores. Com a GPLv2, os usuários dependem "
"de uma licença de patentes implícita para assegurarem-se de que a companhia "
"que está fornecendo uma cópia não os processará, ou processará as pessoas "
"para quem ele está redistribuindo uma cópia, por quebra de patentes."
#. type: Content of:
msgid ""
"The explicit patent license in GPLv3 does not go as far as we might have "
"liked. Ideally, we would make everyone who redistributes GPL-covered code "
"give up all software patents, along with everyone who does not redistribute "
"GPL-covered code, because there should be no software patents. Software "
"patents are a vicious and absurd system that puts all software developers in "
"danger of being sued by companies they have never heard of, as well as by "
"all the megacorporations in the field. Large programs typically combine "
"thousands of ideas, so it is no surprise if they implement ideas covered by "
"hundreds of patents. Megacorporations collect thousands of patents, and use "
"those patents to bully smaller developers. Patents already obstruct free "
"software development."
msgstr ""
"A licença de patentes explícita da GPLv3 não vai tão longe quanto "
"gostaríamos. Idealmente nós poderíamos fazer com que todo mundo que "
"redistribui um código coberto pela GPL desistisse de todas as suas patentes "
"de software, junto a todos que não distribuem código coberto pela GPL, pois "
"deve haver nenhuma patente de software. Patentes de software é um sistema "
"absurdo e vicioso que coloca todos os desenvolvedores de software sob perigo "
"de processos por companhias das quais eles nunca ouviram falar, assim como "
"de todas as megacorporações do setor. Normalmente programas grandes combinam "
"milhares de ideias, então não será surpresa se eles contiverem ideias "
"cobertas por centenas de patentes. As megacorporações colecionam milhares de "
"patentes e as usam para perturbar pequenos desenvolvedores. Patentes sempre "
"obstruem o desenvolvimento de software livre."
#. type: Content of:
msgid ""
"The only way to make software development safe is to abolish software "
"patents, and we aim to achieve this some day. But we cannot do this through "
"a software license. Any program, free or not, can be killed by a software "
"patent in the hands of an unrelated party, and the program's license cannot "
"prevent that. Only court decisions or changes in patent law can make "
"software development safe from patents. If we tried to do this with GPLv3, "
"it would fail."
msgstr ""
"A única forma de fazer o desenvolvimento de software segure é abolir as "
"patentes de software, e nós pretendemos atingir esse ponto algum dia. Mas "
"nós não podemos fazer isso usando uma licença de software. Qualquer "
"programa, livre ou não, pode ser morto por uma patente de software nas mãos "
"de um terceiro não relacionado, e uma licença de software não pode impedir "
"isso. Somente decisões judiciais, ou mudanças na lei de patentes podem fazer "
"o desenvolvimento de software seguro das ameaças das patentes. Se nós "
"tivéssemos tentado fazer isso com a GPLv3, falharíamos."
#. type: Content of:
msgid ""
"Therefore, GPLv3 seeks to limit and channel the danger. In particular, we "
"have tried to save free software from a fate worse than death: to be made "
"effectively proprietary, through patents. The explicit patent license of "
"GPLv3 makes sure companies that use the GPL to give users the four freedoms "
"cannot turn around and use their patents to tell some users, “That "
"doesn't include you.” It also stops them from colluding with other "
"patent holders to do this."
msgstr ""
"Consequentemente, a GPLv3 busca limitar e direcionar o perigo. Em "
"particular, nós tentamos salvar o software livre de um destino pior que a "
"morte: ser efetivamente transformado em software proprietário via patente. A "
"licença explícita de patentes da GPLv3 garante que companhias que usem a GPL "
"para dar aos seus usuários as quatro liberdades não poderão desistir e usar "
"suas patentes para dizer a alguns usuários “Isto não inclui você”. Isto "
"também os impedirá de criar conluios com outros detentores de patentes para "
"fazer esse tipo de coisa."
#. type: Content of:
msgid ""
"Further advantages of GPLv3 include better internationalization, gentler "
"termination, support for BitTorrent, and compatibility with the Apache "
"license. All in all, plenty of reason to upgrade."
msgstr ""
"Vantagens extras da GPLv3 incluem melhor internacionalização, terminação "
"mais delicada, suporte ao BitTorrent e compatibilidade com a licença Apache. "
"Por tudo e em tudo, todas as razões para fazer a atualização."
#. type: Content of:
msgid ""
"Change is unlikely to cease once GPLv3 is released. If new threats to "
"users' freedom develop, we will have to develop GPL version 4. It is "
"important to make sure that programs will have no trouble upgrading to GPLv4 "
"if and when we write one."
msgstr ""
"Mudanças provavelmente não cessarão após liberação da GPLv3. Se novas "
"ameaças às liberdades dos usuários surgirem, nós teremos que desenvolver a "
"GPL versão 4. É importante termos certeza que os programas não terão "
"problemas em atualizar para a GPLv4, se e quando nós a escrevermos."
#. type: Content of:
msgid ""
"One way to do this is to release a program under “GPL version 3 or any "
"later version”. Another way is for all the contributors to a program "
"to state a proxy who can decide on upgrading to future GPL versions. The "
"third way is for all the contributors to assign copyright to one designated "
"copyright holder, who will be in a position to upgrade the license version. "
"One way or another, programs should provide this flexibility for future GPL "
"versions."
msgstr ""
"Uma forma de fazer isso é lançar seu programa sob “GPL versão 3 e qualquer "
"versão posterior”. Outra forma é se todos os contribuidores de um programa "
"nomear um procurador que decidirá sobre a atualização para uma versões "
"futuras da GPL. O terceiro caminho é que todos os contribuidores atribuam o "
"direito de cópia (copyright) a um único detentor dos direitos de cópia, o "
"qual estará apto a decidir pela atualização de versão. De uma forma ou de "
"outra, os programas devem prover essa flexibilidade para versões futuras da "
"GPL."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <address@hidden"
"org>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <address@hidden>. Também existem outros "
"meios de contatar a FSF. Links quebrados e outras correções ou sugestões "
"podem ser enviadas para <"
"address@hidden>."
#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <address@hidden>. For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<address@hidden>"
"a>. Consulte o Guia para as traduções para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of:
msgid "Copyright © 2007, 2009, 2014 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2007, 2009, 2014 Richard Stallman"
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença Creative "
"Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "