# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Based on Frank Alcantara's translation on http://www.depijama.com/por-que-atualizar-para-a-gpl-versao-tres-por-richard-stallman/ # Rafael Fontenelle , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rms-why-gplv3.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-29 23:29-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Content of: msgid "Why Upgrade to GPLv3 - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Por que Atualizar para GPLv3 - Projeto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Why Upgrade to GPLv3" msgstr "Por que Atualizar para GPLv3" #. type: Content of: <p> msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>" msgstr "por <strong>Richard Stallman</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/licenses/gpl.html\">Version 3 of the GNU General Public License</" "a> (GNU GPL) has been released, enabling free software packages to upgrade " "from GPL version 2. This article explains why upgrading the license is " "important." msgstr "" "A <a href=\"/licenses/gpl.html\">versão três da Licença Pública Geral GNU</" "a> (GNU GPL) foi lançada, possibilitando a pacotes de software livre uma " "atualização da GPL versão dois. Este artigo explica por que é importante " "fazer a atualização de licença." #. type: Content of: <p> msgid "" "First of all, it is important to note that upgrading is a choice. GPL " "version 2 will remain a valid license, and no disaster will happen if some " "programs remain under GPLv2 while others advance to GPLv3. These two " "licenses are incompatible, but that isn't a fundamental problem." msgstr "" "Em primeiro lugar, é importante observar que a atualização é uma escolha. A " "GPL versão 2 vai continuar sendo uma licença válida e nenhum desastre vai " "acontecer se alguns programas continuarem sob a GPLv2 enquanto outros " "avançarem para a GPLv3. Essas duas licenças são incompatíveis, mas isso não " "é um problema sério." #. type: Content of: <p> msgid "" "When we say that GPLv2 and GPLv3 are incompatible, it means there is no " "legal way to combine code under GPLv2 with code under GPLv3 in a single " "program. This is because both GPLv2 and GPLv3 are copyleft licenses: each " "of them says, “If you include code under this license in a larger " "program, the larger program must be under this license too.” There is " "no way to make them compatible. We could add a GPLv2-compatibility clause " "to GPLv3, but it wouldn't do the job, because GPLv2 would need a similar " "clause." msgstr "" "Quando dizemos que a GPLv2 e a GPLv3 são incompatíveis, significa que não há " "um meio legal de combinar código sob a GPLv2 com código sob a GPLv3 em um " "único programa. É assim porque ambas a GPLv2 e a GPLv3 são licenças " "copyleft: cada uma delas diz: “Se você incluir código sob esta licença em um " "programa maior, o programa maior deve estar sob esta licença também”. Não há " "como torná-las compatíveis. Nós poderíamos adicionar uma cláusula de " "compatibilidade com a GPLv2 na GPLv3, mas isso não seria o suficiente, " "porque a GPLv2 precisaria ter uma cláusula similar." #. type: Content of: <p> msgid "" "Fortunately, license incompatibility matters only when you want to link, " "merge or combine code from two different programs into a single program. " "There is no problem in having GPLv3-covered and GPLv2-covered programs side " "by side in an operating system. For instance, the TeX license and the " "Apache license are incompatible with GPLv2, but that doesn't stop us from " "running TeX and Apache in the same system with Linux, Bash and GCC. This is " "because they are all separate programs. Likewise, if Bash and GCC move to " "GPLv3, while Linux remains under GPLv2, there is no conflict." msgstr "" "Felizmente, incompatibilidade entre licenças somente importa quando você " "quiser usar, mesclar ou combinar código de dois programas diferentes em um " "único programa. Não há problema em ter programas cobertos pela GPLv3 e " "programas cobertos pela GPLv2 lado a lado em um sistema operacional. Por " "exemplo, a licença TeX e a licença Apache são incompatíveis com a GPLv2, mas " "isso não nos impede de usar o TeX e o Apache no mesmo sistema com Linux, " "Bash e GCC. É assim porque todos são programas separados. Do mesmo modo, se " "Bash e GCC mudarem para a GPLv3, enquanto o Linux continuar sob a GPLv2, não " "há nenhum conflito." #. type: Content of: <p> msgid "" "Keeping a program under GPLv2 won't create problems. The reason to migrate " "is because of the existing problems that GPLv3 will address." msgstr "" "Manter um programa sob a GPLv2 não criará problemas. A razão para migrar são " "os problemas existentes que a GPLv3 vai resolver." #. type: Content of: <p> msgid "" "One major danger that GPLv3 will block is tivoization. Tivoization means " "certain “appliances” (which have computers inside) contain GPL-" "covered software that you can't effectively change, because the appliance " "shuts down if it detects modified software. The usual motive for " "tivoization is that the software has features the manufacturer knows people " "will want to change, and aims to stop people from changing them. The " "manufacturers of these computers take advantage of the freedom that free " "software provides, but they don't let you do likewise." msgstr "" "Um grande perigo que a GPLv3 vai bloqueia é a <i>tivoização</i>. " "<i>Tivoização</i> significa computadores (chamados de “appliances”) que " "contêm software coberto pela GPL que você não pode alterar, porque o " "dispositivo se desliga ao detectar software modificado. O motivo usual para " "a <i>tivoização</i> é que o software apresenta características que o " "fabricante acredita que muitas pessoas não vão gostar. Os fabricantes destes " "computadores tomam vantagem da liberdade que o Software Livre oferece, mas " "eles não deixam você fazer o mesmo." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some argue that competition between appliances in a free market should " "suffice to keep nasty features to a low level. Perhaps competition alone " "would avoid arbitrary, pointless misfeatures like “Must shut down " "between 1pm and 5pm every Tuesday”, but even so, a choice of masters " "isn't freedom. Freedom means <em>you</em> control what your software does, " "not merely that you can beg or threaten someone else who decides for you." msgstr "" "Alguns argumentam que a competição entre estes dispositivos em um mercado " "livre deveria ser o suficiente para manter características maliciosas em um " "nível reduzido. Talvez a competição sozinha evite funções arbitrárias e sem " "sentido, como “Deve desligar entre as 13h e 17h toda terça-feira”, mas mesmo " "assim, a escolha dos mestres não é liberdade. Liberdade significa que " "<em>você</em> controla o que o seu software faz, não apenas que você pode " "implorar ou ameaçar alguém que decide por você." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the crucial area of Digital Restrictions Management (DRM)—nasty " "features designed to restrict your use of the data in your computer—" "competition is no help, because relevant competition is forbidden. Under " "the Digital Millennium Copyright Act and similar laws, it is illegal, in the " "US and many other countries, to distribute DVD players unless they restrict " "the user according to the official rules of the DVD conspiracy (its web site " "is <a href=\"http://www.dvdcca.org/\">http://www.dvdcca.org/</a>, but the " "rules do not seem to be published there). The public can't reject DRM by " "buying non-DRM players because none are available. No matter how many " "products you can choose from, they all have equivalent digital handcuffs." msgstr "" "Na área crucial da Gestão de Restrições Digitais – funções maliciosas " "projetadas para restringir seu uso dos dados no seu computador – a " "competição não ajuda porque a competição relevante é proibida. Sob o Digital " "Millenuium Copyright Act e leis similares, é ilegal nos EUA e em muitos " "outros países, distribuir reprodutores de DVD a não ser que eles restrinjam " "o usuário de acordo com as regras oficiais da conspiração DVD (seu site é <a " "href=\"http://www.dvdcca.org/\">http://www.dvdcca.org/</a>, mas as regras " "não parecem estar publicadas lá). O público não pode rejeitar a DRM através " "da compra de reprodutores não DRM porque nenhum está disponível. Não importa " "quantos produtos estejam disponíveis para a sua escolha, todos eles tem " "algemas digitais equivalentes." #. type: Content of: <p> msgid "" "GPLv3 ensures you are free to remove the handcuffs. It doesn't forbid DRM, " "or any kind of feature. It places no limits on the substantive " "functionality you can add to a program, or remove from it. Rather, it makes " "sure that you are just as free to remove nasty features as the distributor " "of your copy was to add them. Tivoization is the way they deny you that " "freedom; to protect your freedom, GPLv3 forbids tivoization." msgstr "" "A GPLv3 garante que você é livre para remover as algemas. Ela não proíbe o " "DRM, ou qualquer outro tipo de funcionalidade. Ela não coloca limites nas " "funcionalidades substantivas que você pode adicionar a um programa ou " "remover dele. Ao contrário. Ela garante que você é tão livre para remover " "funcionalidades maliciosas quanto o distribuidor da sua copia e livre para " "adicioná-las. <i>Tivoização</i> é o modo que eles encontraram para negar sua " "liberdade. Para proteger sua liberdade, a GPLv3 proíbe a <i>tivoização</i>." #. type: Content of: <p> msgid "" "The ban on tivoization applies to any product whose use by consumers is to " "be expected, even occasionally. GPLv3 tolerates tivoization only for " "products that are almost exclusively meant for businesses and organizations." msgstr "" "O banimento da <i>tivoização</i> aplica-se a qualquer produto que seja usado " "pelos consumidores, mesmo ocasionalmente, espera-se que a GPLv3 tolere a " "<i>tivoização</i> somente para produtos que são quase exclusivamente " "voltados para negócios e organizações." #. type: Content of: <p> msgid "" "Another threat that GPLv3 resists is that of patent deals like the Novell-" "Microsoft pact. Microsoft wants to use its thousands of patents to make " "users pay Microsoft for the privilege of running GNU/Linux, and made this " "pact to try to achieve that. The deal offers rather limited protection from " "Microsoft patents to Novell's customers." msgstr "" "Outra ameaça que a GPLv3 obstrui são os acordos de patentes como o acordo " "Novell-Microsoft. A Microsoft deseja utilizar suas milhares de patentes para " "fazer os usuários do GNU/Linux pagar pelo privilégio de uso à própria " "Microsoft, e fez esse acordo para tentar conseguir isso. Em contrapartida, o " "acordo oferece aos clientes da Novell proteção limitada das patentes da " "Microsoft." #. type: Content of: <p> msgid "" "Microsoft made a few mistakes in the Novell-Microsoft deal, and GPLv3 is " "designed to turn them against Microsoft, extending that limited patent " "protection to the whole community. In order to take advantage of this " "protection, programs need to use GPLv3." msgstr "" "A Microsoft cometeu alguns poucos erros no acordo Novell-Microsoft, e a " "GPLv3 foi desenhada para voltar esses erros contra a Microsoft, estendendo a " "proteção limitada a toda comunidade. Para obtermos essa vantagem, primeiro, " "os programas precisam usar a GPLv3." #. type: Content of: <p> msgid "" "Microsoft's lawyers are not stupid, and next time they may manage to avoid " "those mistakes. GPLv3 therefore says they don't get a “next " "time”. Releasing a program under GPL version 3 protects it from " "Microsoft's future attempts to make redistributors collect Microsoft " "royalties from the program's users." msgstr "" "Os advogados da Microsoft não são estúpidos, e na próxima vez eles podem " "criar uma forma de evitar esses erros. No entanto, a GPLv3 diz que eles não " "terão uma próxima vez. Lançar um programa sob a GPL versão três protege " "esse programa das tentativas futuras da Microsoft de fazer a coleta de " "royalties dos usuários de programas." #. type: Content of: <p> msgid "" "GPLv3 also provides users with explicit patent protection from the program's " "contributors and redistributors. With GPLv2, users rely on an implicit " "patent license to make sure that the company which provided them a copy " "won't sue them, or the people they redistribute copies to, for patent " "infringement." msgstr "" "A GPLv3 também fornece uma proteção de patentes explícita para usuários " "contra colaboradores e redistribuidores. Com a GPLv2, os usuários dependem " "de uma licença de patentes implícita para assegurarem-se de que a companhia " "que está fornecendo uma cópia não os processará, ou processará as pessoas " "para quem ele está redistribuindo uma cópia, por quebra de patentes." #. type: Content of: <p> msgid "" "The explicit patent license in GPLv3 does not go as far as we might have " "liked. Ideally, we would make everyone who redistributes GPL-covered code " "give up all software patents, along with everyone who does not redistribute " "GPL-covered code, because there should be no software patents. Software " "patents are a vicious and absurd system that puts all software developers in " "danger of being sued by companies they have never heard of, as well as by " "all the megacorporations in the field. Large programs typically combine " "thousands of ideas, so it is no surprise if they implement ideas covered by " "hundreds of patents. Megacorporations collect thousands of patents, and use " "those patents to bully smaller developers. Patents already obstruct free " "software development." msgstr "" "A licença de patentes explícita da GPLv3 não vai tão longe quanto " "gostaríamos. Idealmente nós poderíamos fazer com que todo mundo que " "redistribui um código coberto pela GPL desistisse de todas as suas patentes " "de software, junto a todos que não distribuem código coberto pela GPL, pois " "deve haver nenhuma patente de software. Patentes de software é um sistema " "absurdo e vicioso que coloca todos os desenvolvedores de software sob perigo " "de processos por companhias das quais eles nunca ouviram falar, assim como " "de todas as megacorporações do setor. Normalmente programas grandes combinam " "milhares de ideias, então não será surpresa se eles contiverem ideias " "cobertas por centenas de patentes. As megacorporações colecionam milhares de " "patentes e as usam para perturbar pequenos desenvolvedores. Patentes sempre " "obstruem o desenvolvimento de software livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "The only way to make software development safe is to abolish software " "patents, and we aim to achieve this some day. But we cannot do this through " "a software license. Any program, free or not, can be killed by a software " "patent in the hands of an unrelated party, and the program's license cannot " "prevent that. Only court decisions or changes in patent law can make " "software development safe from patents. If we tried to do this with GPLv3, " "it would fail." msgstr "" "A única forma de fazer o desenvolvimento de software segure é abolir as " "patentes de software, e nós pretendemos atingir esse ponto algum dia. Mas " "nós não podemos fazer isso usando uma licença de software. Qualquer " "programa, livre ou não, pode ser morto por uma patente de software nas mãos " "de um terceiro não relacionado, e uma licença de software não pode impedir " "isso. Somente decisões judiciais, ou mudanças na lei de patentes podem fazer " "o desenvolvimento de software seguro das ameaças das patentes. Se nós " "tivéssemos tentado fazer isso com a GPLv3, falharíamos." #. type: Content of: <p> msgid "" "Therefore, GPLv3 seeks to limit and channel the danger. In particular, we " "have tried to save free software from a fate worse than death: to be made " "effectively proprietary, through patents. The explicit patent license of " "GPLv3 makes sure companies that use the GPL to give users the four freedoms " "cannot turn around and use their patents to tell some users, “That " "doesn't include you.” It also stops them from colluding with other " "patent holders to do this." msgstr "" "Consequentemente, a GPLv3 busca limitar e direcionar o perigo. Em " "particular, nós tentamos salvar o software livre de um destino pior que a " "morte: ser efetivamente transformado em software proprietário via patente. A " "licença explícita de patentes da GPLv3 garante que companhias que usem a GPL " "para dar aos seus usuários as quatro liberdades não poderão desistir e usar " "suas patentes para dizer a alguns usuários “Isto não inclui você”. Isto " "também os impedirá de criar conluios com outros detentores de patentes para " "fazer esse tipo de coisa." #. type: Content of: <p> msgid "" "Further advantages of GPLv3 include better internationalization, gentler " "termination, support for BitTorrent, and compatibility with the Apache " "license. All in all, plenty of reason to upgrade." msgstr "" "Vantagens extras da GPLv3 incluem melhor internacionalização, terminação " "mais delicada, suporte ao BitTorrent e compatibilidade com a licença Apache. " "Por tudo e em tudo, todas as razões para fazer a atualização." #. type: Content of: <p> msgid "" "Change is unlikely to cease once GPLv3 is released. If new threats to " "users' freedom develop, we will have to develop GPL version 4. It is " "important to make sure that programs will have no trouble upgrading to GPLv4 " "if and when we write one." msgstr "" "Mudanças provavelmente não cessarão após liberação da GPLv3. Se novas " "ameaças às liberdades dos usuários surgirem, nós teremos que desenvolver a " "GPL versão 4. É importante termos certeza que os programas não terão " "problemas em atualizar para a GPLv4, se e quando nós a escrevermos." #. type: Content of: <p> msgid "" "One way to do this is to release a program under “GPL version 3 or any " "later version”. Another way is for all the contributors to a program " "to state a proxy who can decide on upgrading to future GPL versions. The " "third way is for all the contributors to assign copyright to one designated " "copyright holder, who will be in a position to upgrade the license version. " "One way or another, programs should provide this flexibility for future GPL " "versions." msgstr "" "Uma forma de fazer isso é lançar seu programa sob “GPL versão 3 e qualquer " "versão posterior”. Outra forma é se todos os contribuidores de um programa " "nomear um procurador que decidirá sobre a atualização para uma versões " "futuras da GPL. O terceiro caminho é que todos os contribuidores atribuam o " "direito de cópia (copyright) a um único detentor dos direitos de cópia, o " "qual estará apto a decidir pela atualização de versão. De uma forma ou de " "outra, os programas devem prover essa flexibilidade para versões futuras da " "GPL." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou sugestões " "podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2007, 2009, 2014 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2007, 2009, 2014 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=" "\"https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative " "Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<b>Tradução:</b> Rafael Fontenelle \n" "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2016" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "