# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Rafael Fontenelle , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: README.translations.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-28 19:18-0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-28 23:04-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Content of: msgid "" "Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Guia para a Tradução de Páginas Web no www.gnu.org - Projeto GNU - Free " "Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org" msgstr "Guia para a Tradução de Páginas Web no www.gnu.org" #. type: Content of: <h3> msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Content of: <p> msgid "" "Translating gnu.org with its many articles and keeping them updated is a " "complex task which requires careful organization. Translators are grouped " "into teams, one for each language, and each team normally has a coordinator. " "However, there are some languages for which no team has been formed yet, and " "sometimes a team lacks a coordinator." msgstr "" "Traduzir o gnu.org com seus muitos artigos e mantê-los atualizados é uma " "tarefa complexa que requer organização com cautela. Tradutores são agrupados " "em equipes, uma para cada idioma, e cada equipe normalmente possui um " "coordenador. Porém, há alguns idiomas para os quais nenhuma equipe foi " "formada ainda e, em alguns casos, uma equipe não possui coordenador." #. type: Content of: <p> msgid "" "Team Coordinators use software tools to update pages efficiently for partial " "changes. One of these tools is a program called <strong>GNUnited Nations</" "strong> (GNUN) that makes it very easy to maintain and keep track of " "translations that need to be updated; it was developed ad hoc by our current " "GNU Translations Manager Yavor Doganov." msgstr "" "Coordenadores de Equipe usam ferramentas de software para atualizar páginas " "de forma eficiente para alterações parciais. Uma dessas ferramentas é um " "programa chamado <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN), o qual facilita " "muito a manutenção e rastreamento de traduções que precisam ser atualizadas; " "este era desenvolvido em ad-hoc por nosso atual Gerente de Traduções GNU " "Yavor Doganov." #. type: Content of: <p> msgid "" "The Translations Manager is the person in charge of the overall organization " "of teams and is generally involved in training new Team Coordinators." msgstr "" "O Gerente de Traduções é a pessoa encarregada da organização geral das " "equipes e geralmente está envolvido no treinamento de novos Coordenadores de " "Equipe." #. type: Content of: <p> msgid "" "As a Team Member, you can contribute to translations without knowing " "anything about GNUN, but you can help at more levels if you know how to use " "it." msgstr "" "Como um Membro de Equipe, você pode contribuir para traduções sabendo nada " "sobre GNUN, mas você pode ajudar em mais níveis se você souber como usá-lo." #. type: Content of: <h3> msgid "Who can help" msgstr "Quem pode ajudar" #. type: Content of: <p> msgid "" "All teams are always looking for new volunteers. Basically, there is a task " "for everyone in the translation process: we need people with good language " "skills, as well as people with good technical skills or willing to learn " "some simple technical skills." msgstr "" "Todas as equipes estão sempre buscando novos voluntários. Basicamente, há " "uma tarefa para todo mundo no processo de tradução: precisamos de pessoas " "com bom conhecimento de idiomas, assim como pessoas com boas habilidades " "técnicas e que desejam aprender algumas habilidades técnicas simples." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "If you have a deep understanding of written English and a rich command of " "your native language, you can certainly engage in translation, or do proof-" "reading. Writing good English is not necessary." msgstr "" "Se você possui um entendimento profundo da escrita em inglês e um comando " "rico de seu idioma nativo, você certamente pode se juntar à tradução, ou " "revisar. Escrever um bom inglês não é necessário." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "If your understanding of English is not first class, or if you don't know " "English at all but have a good mastery of your mother tongue, you can help " "review other people's translations to make sure they read well and have a " "good style." msgstr "" "Se seu entendimento do inglês não é dos melhores, ou se você não sabe " "inglês, mas tem domínio de seu idioma nativo, você pode ajudar a revisar as " "traduções de outras pessoas para se certificar da qualidade da leitura e de " "que tenham um bom estilo." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "If you are a native English speaker, and you can read another language, even " "if not quickly and easily, you can still help improve translations in that " "language. Translators sometimes misunderstand English idioms and expressions " "and write translations that are misleading or even incorrect. These errors " "are obvious to the native English speaker—you can indicate possible " "errors and explain the intended meaning, and others can retranslate that " "part." msgstr "" "Se você inglês é seu idioma nativo, e você consegue ler em um outro idioma, " "ainda que não rápida e facilmente, você ainda pode ajudar a melhorar as " "tradução naquele idioma. Tradutores ocasionalmente entendem equivocadamente " "palavras e expressões em inglês e escrevem traduções que acabam enganando ou " "até mesmo que seja incorretas. Esses erros são óbvios para aqueles que têm o " "inglês como idioma nativo — você pode indicar possíveis erros e " "explicar o real significado, e outros podem retraduzir aquela parte." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "If you are inclined or willing to go for the more technical side of the " "translation process, you can help further; for example, by preparing " "translated texts for publication." msgstr "" "Se você está inclinado ou interessado em ir para um lado mais técnico do " "processo de tradução, você pode ajudar mais ainda; por exemplo, preparando " "textos traduzidos para publicação." #. type: Content of: <h3> msgid "How to Participate" msgstr "Como Participar" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "As a Team Member" msgstr "Como um Membro da Equipe" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Please read the <a href=\"#general-guide\">General Guide for Translations</" "a> below and then contact the relevant <a href=\"#teams\">translation team</" "a>. Each team has its own system of organizing the work. Thus, to join an " "existing team, you need to get detailed information from that team. The Team " "Coordinator will be able to guide you through their specific methods. If you " "don't get an answer in two weeks, write to the Translations Manager <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "Por favor, leia o <a href=\"#general-guide\">Guia Geral para Traduções</a> " "abaixo e, então, contate a <a href=\"#teams\">equipe de tradução</a> " "relevante. Cada equipe possui seu próprio sistema de organização de " "tradução. Então, para se juntar a uma equipe existente, você precisa obter " "informação detalhada daquela equipe. O Coordenador da Equipe será capaz de " "lhe guiar quanto aos métodos específicos da equipe. Se você não obter uma " "resposta em duas semanas, escreva para o Gerente de Traduções <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "As an Occasional Contributor" msgstr "Como um Colaborador Ocasional" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "If you just want to submit a new translation and are not interested in " "collaborating regularly, follow the <a href=\"#general-guide\">General Guide " "for Translations</a> below and then send your translation to the appropriate " "<a href=\"#teams\"> Team Coordinator</a> if there is one, or to the " "Translations Manager <a href=\"mailto:address@hidden"><web-" "address@hidden></a> if there is no team or coordinator for your " "language." msgstr "" "Se você deseja apenas enviar uma nova tradução e não está interessado em " "colaborar regularmente, siga o <a href=\"#general-guide\">Guia Geral para " "Traduções</a> abaixo e, então, envie sua tradução para o <a href=\"#teams" "\">Coordenador de Equipe</a> apropriado, se houver um, ou para o Gerente de " "Traduções<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>, se não houver equipe ou coordenador para seu idioma." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "As a Team Coordinator" msgstr "Como um Coordenador de Equipe" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "If there is no team established for your language or a new Team Coordinator " "is needed, we will be grateful if you undertake that task. As a " "coordinator, you will need to follow both the <a href=\"#general-guide" "\">General Guide for Translations</a> and the more specific <a href=" "\"#coordinator-guide\">Guide for Team Coordinators.</a>" msgstr "" "Se não houver uma equipe estabelecida para seu idioma ou um novo Coordenador " "de Equipe for necessário, nós ficaremos felizes em lhe conceder tal função, " "se você aceitar tal tarefa. Como um coordenador, você precisará o <a href=" "\"#general-guide\">Guia Geral para Traduções</a> e, o mais específico, <a " "href=\"#coordinator-guide\">Guia para Coordenadores de Equipe</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "General Guide for Translations" msgstr "Guia Geral para Traduções" #. type: Content of: <p> msgid "Here are our specific goals for our translated pages." msgstr "" "Aqui estão os nosso objetivos específicos para nossas páginas traduzidas." #. type: Content of: <h4> msgid "Clarity" msgstr "Claridade" #. type: Content of: outside any tag (error?) msgid "" "With few exceptions, the pages we translate are addressed to the general " "public. Before working on a page, please look at the original and ask " "yourself whether it is addressed to programmers or to the general public. " "Then aim your translation at the same audience. In pages meant for the " "general public, please avoid words that are not found in common " "dictionaries, except for our special terms such as \"GNU\" and \"copyleft" "\" (see the list below)." msgstr "" "Com poucas exceções, as páginas que nós traduzimos são direcionadas para o " "público geral. Antes de trabalhar em uma página, por favor dê uma olhada na " "original e pergunte a você mesmo se ela é direcionada para programadores ou " "para o público geral. Então, direcione sua tradução para o mesmo público-" "alvo. Em páginas destinadas para o público geral, por favor evite palavras " "que não são encontradas em dicionários comuns, exceto para nossos termos " "especiais, como “GNU” e “copyleft” (veja a lista abaixo)." #. type: Content of: <h4> msgid "Accuracy" msgstr "Exatidão" #. type: Content of: <p> msgid "" "In order to produce a translation which is accurate and faithful to the " "original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU Project " "and the specific terminology used in gnu.org." msgstr "" "Com objetivo de produzir uma tradução que é exata e fiel ao original, você " "precisa se familiarizar com os conceitos básicos do Projeto GNU e a " "terminologia específica usada no gnu.org." #. type: Content of: <p> msgid "" "Please study the <a href=\"/philosophy\"> philosophy </a> of the free " "software movement, so that you can present it properly and clearly. The " "following articles will be particularly helpful:" msgstr "" "Por favor, estude a <a href=\"/philosophy\">filosofia</a> do movimento de " "software livre, de forma que você pode apresentá-la adequada e claramente. " "Os artigos a seguir serão particularmente úteis:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>" msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">O que é Software Livre?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Nonfree " "Software</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categorias de Software Livre e Não " "Livre</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Words to Avoid</a>" msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Palavras para Evitar</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">What's in a Name?</a>" msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">O que há em um Nome?</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Open Source Misses " "the Point of Free Software</a>" msgstr "" "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Por que o “Código " "Aberto” não entende a importância do Software Livre</a>" #. type: Content of: <p> msgid "These terms and files need special attention:" msgstr "Esses termos e arquivos precisa de atenção especial:" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<strong>Copyleft</strong>. This is a term that can be difficult to translate " "in some languages. It is a pun on the word “Copyright” based on " "the two meanings of “right”: ethical and directional. You can " "read the article <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">What is Copyleft?</a> " "to learn more about it and see how it has been translated into other " "languages. You will see that in most cases it has not been translated at " "all, so if you can't find a good translation for it in your language, the " "only option may be to use the English word." msgstr "" "<strong>Copyleft</strong><sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Esse é um " "termo que pode ser difícil de traduzir em alguns idiomas. Ele é uma " "brincadeira com a palavra “Copyright” com base nos dois significados de " "“right”: ético e direcional. Você pode ler o artigo <a href=\"/copyleft/" "copyleft.html\">O que é Copyleft?</a> para aprender mais sobre ele e ver " "como ele foi traduzido em outros idiomas. Você verá que na maioria dos casos " "ele não foi traduzido, de forma que, se você não encontrar uma boa tradução " "para ele, a única opção pode ser usar a palavra em inglês." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<strong>Free Software</strong>. Most languages have a word for free-as-in-" "freedom and another word for gratis (zero price). In gnu.org we generally " "use “free” only to refer to freedom, and we say “" "gratis” when we mean zero price. Thus, please translate “" "free” using the word that means free-as-in-freedom, not the one that " "refers to price." msgstr "" "<strong>Free Software</strong><sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></sup>. A " "maioria dos idiomas possuem uma palavra para <i>free-as-in-freedom</i> " "(livre-como-em-liberdade) e outra palavra para <i>gratis</i> (preço zero). " "No gnu.org, generalizamos o uso de “free” apenas para referir a <i>freedom</" "i>, e nós falamos “gratis” quando nos referimos a preço zero. Então, por " "favor traduza “free” usando a palavra que signifique <i>free-as-in-freedom</" "i>, e não aquela que se refere a preço." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the initial " "announcement, we did not yet make the distinction. In translating these " "pages, you may need to think carefully about the proper treatment of each " "occurrence of the word “free”. You might choose to leave the " "word in English, followed by the explanation of its meaning in that " "occurrence: either freedom, price, or ambiguously both." msgstr "" "Porém, em algumas páginas antigas, tais como o Manifesto GNU e o anúncio " "inicial, não quisemos fazer a distinção. Na tradução dessas páginas, você " "pode precisar pensar com cuidado sobre o tratamento adequado de cada " "ocorrência da palavra “free”. Você pode escolher deixar a palavra em inglês, " "seguida pela explicação de seu sentido naquela ocorrência: liberdade, preço " "ou ambos ambiguamente." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "However, even in these old pages, the word you normally use to translate " "“free” in “free software” should be the one that " "refers to freedom." msgstr "" "Porém, mesmo nessas páginas antigas, a palavra que você normalmente usa para " "traduzir “free” em “free software” deve ser uma que se refere a liberdade." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "See the <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the " "Term “Free Software”</a> in several languages." msgstr "" "Veja as <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Traduções do Termo " "“Free”</a> em vários idiomas." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<strong>Digital Restrictions Management (DRM)</strong>. This is what we use " "in gnu.org to avoid the propaganda term “Digital Rights " "Management”. It means that digital techniques are used to impose " "restrictions on the user, and these restrictions apply not only to digital " "but also to physical objects." msgstr "" "<strong>Digital Restrictions Management (DRM)<sup><a href=\"#TransNote3\">3</" "a></sup></strong>. Esse é o que nós usamos no gnu.org para evitar a " "propaganda do termo “Digital Rights Management”. Ele significa que técnicas " "digitais são usadas para impor restrições ao usuário, e essas restrições se " "aplicam não apenas a digital, mas também a objetos físicos." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "However, there is a subtle ambiguity in the English term “Digital " "Restrictions Management”. It can be interpreted in two ways:" msgstr "" "Porém, há uma leve ambiguidade no termo em inglês “Digital Restrictions " "Management”. Ele pode ser interpretado em duas formas:" #. type: Content of: <ul><li><ol><li> msgid "<strong>Digital Management of Restrictions</strong>." msgstr "" "<strong>Digital Management of Restrictions (Gestão Digital de Restrições)</" "strong>." #. type: Content of: <ul><li><ol><li> msgid "Management of Digital Restrictions." msgstr "Management of Digital Restrictions (Gestão de Restrições Digitais)." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "In many languages these require different wording. The correct meaning is " "the first one, so translations should make this clear. Likewise with “" "rights” instead of “restrictions”." msgstr "" "Em muitos idiomas, estes exigem colocação de palavras diferente. O sentido " "correto é o primeiro; portanto, as traduções devem ser claras sobre isso. O " "mesmo se aplica a “right” no lugar de “restrictions”." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<strong>Should</strong>. In regard to an ethical issue, “should” " "means it would be wrong to do anything else. For instance, the page " "entitled “Why Software Should Be Free” explains why it is wrong " "to make software nonfree in the actual world we live in." msgstr "" "<strong>Should<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></sup></strong>. No contexto " "de uma questão ética, “should” significa que seria errado fazer de outra " "coisa. Por exemplo, a página intitulado “Why Software Should Be Free” (Por " "que Software Deve Ser Livre) explica por que é errado fazer software não " "livre no mundo atual em que vivemos." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Therefore, please translate “should” using a verb form that " "implies a strong ethical obligation. Don't translate it in a way that means " "“it would be preferable for software to be free” or “in an " "ideal world, software would be free”. Those are not strong enough." msgstr "" "Portanto, por favor traduza “should” usando uma forma verbal que implique em " "uma forte obrigação ética. Não traduza-a em uma forma que signifique “seria " "preferível para o software ser livre” ou “em um mundo ideal, o software " "livre seria livre”. Estes não são fortes o suficiente." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating “GNU's Not " "Unix”, please ensure that the translation remains recursive. If a " "recursive translation cannot be conceived, use the following format (this is " "an example for Swedish): “GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=" "\"sv\"> GNU är inte Unix</span>)”." msgstr "" "<strong>GNU's Not Unix<sup><a href=\"#TransNote5\">5</a></sup></strong>. Ao " "traduzir “GNU's Not Unix”, por favor certifique-se de que a tradução se " "mantenha recursiva. Se uma tradução recursiva não puder ser feita, use o " "seguinte formato (este é um exemplo para sueco): “GNU's Not Unix (<span xml:" "lang=\"sv\" lang=\"sv\">GNU äe int Unix</span>)”." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our " "usual policies about which terminology to use, because it presents examples " "of what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term " "“Digital Rights Management”. However, we cite that term in " "philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it." msgstr "" "Exceção: A página philosophy/words-to-avoid.html é uma exceção a nossas " "políticas costumeiras sobre qual terminologia usar porque ela apresenta " "exemplos do que <em>não</em> se deve falar. Por exemplo, em geral nós nos " "esquivamos do termo “Digital Rights Management” ou “Gestão Digital de " "Direitos”. Porém, nós citamos este termo em philosophy/words-to-avoid.html " "para avisar outros para esquivar dele." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "As a translator, it is best if you follow the English text. Where the " "English text says “Digital Rights Management”, translate that. " "Where the English text says “Digital Restrictions Management”, " "translate that." msgstr "" "Na qualidade de tradutor, é melhor se você seguir o texto em inglês. Onde o " "texto inglês diz “Digital Rights Management”, traduza-o assim. Onde o texto " "diz “Digital Restrictions Management”, traduza-o assim." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<strong>Surveillance</strong>. This word has false-friends in Romance " "languages because of its Latin root. In English, it specifically means the " "close observation of a person or organization under suspicion of wrongdoing; " "this makes the surveillee unsafe. In some Romance languages on the other " "hand (for instance in French), the false-friend of “" "surveillance” is used more widely; it may describe the benevolent " "watch of a shepherd over his sheep or of a teacher over her students." msgstr "" "<strong>Surveillance<sup><a href=\"#TransNote6\">6</a></sup></strong>. Essa " "palavra possui falsos amigos em idiomas de origem romana, por causa de sua " "raiz latina. Em inglês, ela significa especificamente a observação de perto " "de uma pessoa ou organização sob suspeitas ou transgressões; isso acaba com " "a segurança daquele que é vigiado. Em alguns idiomas de origem romana, " "porém, o falso amigo de “surveillance” é usado mais amplamente (ex.: no " "francês); ele pode ser descrito como o monitoramento benevolente de um " "pastor sobre uma ovelha ou de um professor sobre seus alunos." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "When translating “surveillance”, please make sure you don't use " "a word which could be interpreted as “benevolent watch”. If " "there is no specialized term, the word which means “spying” may " "be adequate in the context of proprietary software." msgstr "" "Ao traduzir “surveillance”, por favor certifique-se de não usar uma palavra " "que poderia ser interpretada como um “monitoramento benevolente”. Se não " "houver um termo especializado, a palavra que significa “spying” pode ser " "adequada no contexto de software proprietário." #. type: Content of: <p> msgid "" "For more info, see <a href=\"/server/standards/translations/interpreters-" "guide.html\"> Interpreters Guide</a>" msgstr "" "Para mais informações, veja <a href=\"/server/standards/translations/" "interpreters-guide.html\">Guia dos Interpretes</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Before installing or before submitting your translation for installation in " "gnu.org:" msgstr "" "Antes de instalar ou antes de enviar sua tradução para ser instalado no gnu." "org:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Have your translation reviewed by as many members of your team as possible. " "Peer review is crucial for the quality of the translation process. Too many " "errors are just missed (especially if they are obvious) when the translator " "does a final review of her own translation. One common technique to " "performing such reviews is to send the translation to the team's mailing " "list: members comment on specific parts, quoting them appropriately. The " "result is better quality of the translation, since more people looked at it." msgstr "" "Tenha sua tradução revisada por quantos membros de sua equipe for possível. " "Revisão em pares é crucial para a qualidade do processo de tradução. Muitos " "erros são apenas inobservados (especialmente se forem óbvios) quando o " "tradutor faz uma revisão final de seu próprio trabalho. Uma técnica comum " "para se realizar tais revisões é enviar a tradução para a lista de discussão " "da equipe: membros comentam sobre partes específicas, citando-as " "apropriadamente. O resultado é uma melhor qualidade da tradução, já que mais " "pessoas olharam-na." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "If there is no team established for your language, show your translations to " "friends who are not experts on free software or GNU, to see if they " "understand the translation clearly." msgstr "" "Se não houver uma equipe estabelecida para seu idioma, mostra suas traduções " "para amigos que não são <i>experts</i> em software livre ou GNU, para ver se " "eles entendem a tradução claramente." #. type: Content of: <h4> msgid "Licensing of Translations" msgstr "Licenciamento de Traduções" #. type: Content of: <p> msgid "" "A translation page should be licensed just like the original page. If the " "original page carries a Creative Commons license, use the same Creative " "Commons license. If the original page says it is in the public domain, the " "translation should say the same thing." msgstr "" "A página de tradução deve ser licenciada da mesma forma que a página " "original. Se a página original carrega uma licença Creative Commons, use a " "mesma licença Creative Commons. Se a página original diz que ela está no " "domínio público, a tradução deve dizer a mesma coisa." #. type: Content of: <p> msgid "" "For specific rules, see <a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/" "html_node/Distribution-Terms.html\"> Distribution Terms</a> in the <cite>GNU " "Web Translators Manual</cite>." msgstr "" "Para regras específicas, veja os <a href=\"/software/trans-coord/manual/web-" "trans/html_node/Distribution-Terms.html\">Termos de Distribuição</a> no " "<cite>Manual de Tradutores Web do GNU</cite>." #. type: Content of: <h4> msgid "What to Translate" msgstr "O Que Traduzir" #. type: Content of: <p> msgid "" "All essays and articles in the following directories should be translated in " "all available languages, but you should first browse our <a href=\"/server/" "standards/translations/priorities.html\">Web Translation Priorities</a>:" msgstr "" "Todos os ensaios e artigos nos diretórios a seguir devem ser traduzidos em " "todos os idiomas disponíveis, mas você deve primeiro navegar pela nossas <a " "href=\"/server/standards/translations/priorities.html\">Prioridades de " "Tradução Web</a>:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<code>education/</code>" msgstr "<code>education/</code>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<code>gnu/</code>" msgstr "<code>gnu/</code>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<code>licenses/</code>" msgstr "<code>licenses/</code>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<code>philosophy/</code>" msgstr "<code>philosophy/</code>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Again, please coordinate with your language team before starting any work, " "to get clear instructions on how to proceed and to avoid duplicating efforts." msgstr "" "Novamente, por favor coordene com sua equipe de idioma antes de iniciar " "qualquer trabalho, de forma a obter instruções claras sobre como proceder e " "evitar retrabalhos." #. type: Content of: <p> msgid "" "<em><strong>Note:</strong></em> The material in the <code>software/</code> " "directory pertains to individual GNU packages. If you would like to " "translate something in that directory, please talk with the maintainers of " "the package to see what they would like to do." msgstr "" "<em><strong>Nota:</strong></em> O material no diretório <code>software/</" "code> pertence a pacotes GNU individuais. Se você gostaria de traduzir " "alguma coisa naquele diretório, por favor converse com o mantenedor daquele " "pacote para ver se eles gostariam que você fizesse isso." #. type: Content of: <h4> msgid "Translators Manual" msgstr "Manual de Tradutores" #. type: Content of: <p> msgid "" "You may also want to read the <a href=\"/software/trans-coord/manual/web-" "trans/\">GNU Web Translators Manual</a> if you wish to have a better " "understanding of how our translation system works. But please talk to the " "team first; most probably you will not be required to read it in order to " "start helping." msgstr "" "Você também pode ler o <a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/" "\">Manual de Tradutores Web do GNU</a> se deseja ter um melhor entendimento " "sobre como nosso sistema de tradução funciona. Mas, por favor, fale com a " "equipe primeiro; muito provavelmente você não precisará lê-lo para começar a " "ajudar." #. type: Content of: <h3> msgid "Guide for Team Coordinators" msgstr "Guia para Coordenadores de Equipe" #. type: Content of: <p> msgid "" "The following is an explanation of what a Team Coordinator does " "specifically. In addition to what has already been described, a Team " "Coordinator:" msgstr "" "A seguir, está uma explicação do que um Coordenador de Equipe faz " "especificamente. Adicionalmente ao que já foi descrito, um Coordenador de " "Equipe: " #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "sees to it that all texts to be published are faithful to the original and " "respect the terminology used in our website. All translations submitted by " "team members or by occasional contributors are reviewed and approved by the " "Team Coordinator before they are published;" msgstr "" "confere se todos os textos a serem publicados estão fiéis ao original e " "respeitam à terminologia usada em nosso site. Todas as traduções enviadas " "pelos membros da equipe ou por contribuidores ocasionais são revisadas e " "aprovadas pelo Coordenador da Equipe antes de serem publicados;" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "understands thoroughly how our translation system works, and knows how to " "use the tools that we have adopted. In the following section we explain " "briefly how it is done." msgstr "" "entende completamente como funciona nosso sistema de tradução, e sabe como " "usar as ferramentas que nós adotamos. Na sessão a seguir, explicamos " "brevemente como isso é feito." #. type: Content of: <h4> msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. type: Content of: <p> msgid "" "We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations. A ." "po file contains the original text and its translation, divided in " "paragraphs. This is how we do it:" msgstr "" "Usamos arquivos .po (Portable Object — Objeto Portátil) para processar " "e manter traduções. Um arquivo .po contém o texto original e sua tradução, " "dividido em parágrafos. É assim que fazemos isso:" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "When a new article is published in our website, GNUN, the program we " "mentioned at the beginning of this page, generates a .pot file (.po " "template) from that article. The .pot file is renamed to .po to be " "translated. Once it is translated, the .po file is committed. Then GNUN " "checks it, and if there are no errors in the code, the translated HTML " "version of the original article is automatically published in the website." msgstr "" "Quando um novo artigo é publicado em nosso site, GNUN, o programa que " "mencionamos no começo desta página, gera um arquivo .pot (.po template " "— modelo de .po) daquele artigo. O arquivo .pot é renomeado para .po " "para ser traduzido. Uma vez que ele foi traduzido, o arquivo .po é " "acrescentado ao repositório. Então, GNUN verifica-o e, se não houver erros " "no código, a versão HTML traduzida do artigo original é automaticamente " "publicada no site." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Whenever there is a change in the original HTML article, the .pot and .po " "files are regenerated by GNUN to merge the changes, clearly showing the " "strings that have changed. Translators then update the translation of only " "those strings in the .po file. When the updated .po file is committed, the " "HTML version of the translation is automatically updated on the website." msgstr "" "Quando houver uma alteração no artigo HTML original, os arquivos .pot e .po " "são regeradas pelo GNUN para mesclar as alterações, mostrando claramente as " "mensagens que foram alteradas. Tradutores então atualizam a tradução apenas " "daquelas mensagens no arquivo .po. Quando o arquivo .po atualizado é " "acrescentado ao repositório, a versão HTML da tradução é automaticamente " "atualizada no site." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid ".po files can be edited by using any .po file editor." msgstr "" "Arquivos .po podem ser editados usando qualquer editor de arquivos .po." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Note: Some team members or occasional contributors may find it difficult or " "inconvenient to translate using PO files. However, contributions submitted " "as plain text format should not be rejected. To encourage the use of PO " "files, coordinators can provide those contributors with a simple guide aimed " "at people with little computer skills. <a href=\"/server/standards/" "translations/po-how-to.html\">Here is an example</a>." msgstr "" "Nota: Alguns membros de equipe ou contribuidores ocasionais podem achar " "difícil ou inconveniente traduzir usando arquivos PO. Porém, contribuições " "enviadas no formato de texto simples não devem ser rejeitadas. Para " "encorajar o uso de arquivos PO, coordenadores podem fornecer aquelas " "contribuições com um guia simples direcionado para pessoas com poucas " "habilidades computacional. <a href=\"/server/standards/translations/po-how-" "to.html\">Aqui está um exemplo</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "We have also implemented notification tools to keep translators informed of " "changes in the original pages. In any case, a Team Coordinator needs to " "subscribe to our <a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits" "\">www-commits</a> mailing list to keep an eye on pages that are modified. " "You may also use “<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>” " "if you have GNUN installed." msgstr "" "Também temos ferramentas de notificação implementada para manter tradutores " "informados de alterações nas páginas originais. Em qualquer caso, um " "Coordenador de Equipe precisa se inscrever em nossa lista de discussão <a " "href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a> " "para manter um olho em páginas que são modificadas. Você também pode usar " "“<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>”, se você tiver GNUN instalado." #. type: Content of: <h4> msgid "Coordinators Manuals" msgstr "Manuais de Coordenadores" #. type: Content of: <p> msgid "" "The following manuals explain in detail the translation process that we have " "briefly shown above. It is necessary that a coordinator reads and becomes " "well acquainted with them:" msgstr "" "Os manuais a seguir explicam em detalhes o processo de tradução que nós " "mostramos brevemente acima. É necessário que um coordenador leia e se " "familiarize com eles:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNU Web Translators " "Manual</a>" msgstr "" "<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">Manual de Tradutores Web " "do GNU</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN) " "Manual</a>" msgstr "" "<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">Manual do GNUnited Nations " "(GNUN)</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/server/standards/README.webmastering.html\">GNU Web Site " "Guidelines: For Volunteers</a>" msgstr "" "<a href=\"/server/standards/README.webmastering.html\">Diretrizes do Site do " "GNU: Para Voluntários</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">GNU Web Site Guidelines: HTML " "Style Sheet</a>" msgstr "" "<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">Diretrizes do Site do GNU: " "HTML stylesheet</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "After you have read this entire page, if you intend to volunteer and be " "listed as the Team Coordinator for your language, please inform the " "Translations Manager <a href=\"mailto:address@hidden"><web-" "address@hidden></a> of your decision. Start reading at least the " "first two manuals and ask the Translations Manager for assistance if you " "have any doubts." msgstr "" "Após ter lido toda esta página, se você tem intenção em se voluntariar e ser " "listado como o Coordenador da Equipe para seu idioma, por favor informe ao " "Gerente de Traduções <a href=\"mailto:address@hidden"><web-" "address@hidden></a> da sua decisão. Comece lendo pelo menos os dois " "primeiros manuais e peça ao Gerente de Traduções por ajuda se você não tiver " "dúvidas." #. type: Content of: <h3> msgid "Translation Teams" msgstr "Equipes de Tradução" #. Some docs refer to this anchor #. type: Content of: outside any tag (error?) msgid "<span id=\"TranslationsUnderway\"></span>" msgstr "<span id=\"TranslationsUnderway\"></span>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Volunteers to establish new teams are more than welcome and will be assisted " "during the learning process." msgstr "" "Voluntários para estabelecer novas equipes são mais que bem-vindos e " "receberão assistência durante o processo de aprendizado." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the following list, the language code is followed by the name of the " "language, and by the name of the Team Coordinator." msgstr "" "Na lista a seguir, o código do idioma é seguido pelo nome da equipe, e pelo " "nome do Coordenador de Equipe." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar" "\">Arabic</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ka2in\">Fayçal " "Alami</a>)" msgstr "" "<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar" "\">Árabe</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ka2in\">Fayçal Alami</" "a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>az</code> - Azerbaijani (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar" "\">Igrar Huseynov</a> - New coordinator needed)" msgstr "" "<code>az</code> - Azerbaidjano (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/" "igrar\">Igrar Huseynov</a> - Novo coordenador necessário)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg" "\">Bulgarian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor " "Doganov</a>)" msgstr "" "<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg" "\">Búlgaro</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor " "Doganov</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn" "\">Bengali</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\">Khandakar " "Mujahidul Islam</a> - New coordinator needed)" msgstr "" "<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn" "\">Bengalês</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\">Khandakar " "Mujahidul Islam</a> - Novo coordenador necessário)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca" "\">Catalan</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel " "Puigpelat</a>)" msgstr "" "<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca" "\">Catalão</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel " "Puigpelat</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs" "\">Czech</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/franta\">František " "Kučera</a>)" msgstr "" "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs" "\">Tcheco</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/franta\">František " "Kučera</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da" "\">Danish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\">Erik " "Gravgaard</a> - New coordinator needed)" msgstr "" "<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da" "\">Dinamarquês</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\">Erik " "Gravgaard</a> - Novo coordenador necessário)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de" "\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\">Joerg Kohne</" "a>)" msgstr "" "<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de" "\">Alemão</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\">Joerg Kohne</" "a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el" "\">Greek</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\">Georgios " "Zarkadas</a>)" msgstr "" "<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el" "\">Grego</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\">Georgios " "Zarkadas</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo" "\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic " "Courtès</a> - New coordinator needed)" msgstr "" "<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo" "\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic " "Courtès</a> - Novo coordenador necessário)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es" "\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\">Dora " "Scilipoti</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jfrtnaga\">Javier " "Fernández Retenaga</a>)" msgstr "" "<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es" "\">Espanhol</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\">Dora " "Scilipoti</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jfrtnaga\">Javier " "Fernández Retenaga</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\">Farsi/" "Persian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli\">Abbas " "Esmaeeli Some‘eh</a>)" msgstr "" "<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\">Farsi/" "Persa</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli\">Abbas " "Esmaeeli Some‘eh</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi" "\">Finnish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\">Ville</" "a> - New coordinator needed)" msgstr "" "<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi" "\">Finlandês</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\">Ville</" "a> - Novo coordenador necessário)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr" "\">French</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/barbier\">Denis " "Barbier</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/th_g\">Thérèse " "Godefroy</a>)" msgstr "" "<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr" "\">Francês</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/barbier\">Denis " "Barbier</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/th_g\">Thérèse " "Godefroy</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he" "\">Hebrew</a> (New coordinator needed)" msgstr "" "<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he" "\">Hebreu</a> (Novo coordenador necessário)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>hr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-hr" "\">Croatian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mist\">Martina " "Bebek</a>)" msgstr "" "<code>hr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-hr" "\">Croata</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mist\">Martina " "Bebek</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id" "\">Indonesian</a> (New coordinator needed)" msgstr "" "<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id" "\">Indonésio</a> (Novo coordenador necessário)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it" "\">Italian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea " "Pescetti</a>)" msgstr "" "<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it" "\">Italiano</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea " "Pescetti</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja" "\">Japanese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\">NIIBE " "Yutaka</a>)" msgstr "" "<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja" "\">Japonês</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\">NIIBE " "Yutaka</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>ko</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ko" "\">Korean</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/blueguy\">Jongmin " "Yoon</a>)" msgstr "" "<code>ko</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ko" "\">Coreano</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/blueguy\">Jongmin " "Yoon</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku" "\">Kurdish</a> (New coordinator needed)" msgstr "" "<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku" "\">Curdo</a> (Novo coordenador necessário)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml" "\">Malayalam</a> (New coordinator needed)" msgstr "" "<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml" "\">Malaiala</a> (Novo coordenador necessário)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb" "\">Norwegian Bokmål</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att" "\"> Andreas Tolfsen</a> - New coordinator needed)" msgstr "" "<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb" "\">Norueguês (Bokmål)</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att" "\"> Andreas Tolfsen</a> - Novo coordenador necessário)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl" "\">Dutch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\">Tom " "Uijldert</a>)" msgstr "" "<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl" "\">Holandês</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\">Tom " "Uijldert</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/" "users/att\">Andreas Tolfsen</a> - New coordinator needed)" msgstr "" "<code>nn</code> - Norueguês (Nynorsk) (<a href=\"https://savannah.gnu.org/" "users/att\">Andreas Tolfsen</a> - Novo coordenador necessário)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>pl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pl" "\">Polish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jsowoc\">Jan Owoc</" "a>)" msgstr "" "<code>pl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pl" "\">Polonês</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jsowoc\">Jan Owoc</" "a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br" "\">Brazilian Portuguese</a> (New coordinator needed)" msgstr "" "<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br" "\">Português Brasileiro</a> (Novo coordenador necessário)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro" "\">Romanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tct\">Tiberiu C. " "Turbureanu</a>)" msgstr "" "<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro" "\">Romeno</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tct\">Tiberiu C. " "Turbureanu</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru" "\">Russian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly " "A. Kazantsev</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ineiev\">Pavel " "Kharitonov</a>)" msgstr "" "<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru" "\">Russo</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly A. " "Kazantsev</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ineiev\">Pavel " "Kharitonov</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk" "\">Slovak</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\">Dominik " "Smatana</a> - New coordinator needed)" msgstr "" "<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk" "\">Eslovaco</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\">Dominik " "Smatana</a> - Novo coordenador necessário)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq" "\">Albanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik " "Bleta</a>)" msgstr "" "<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq" "\">Albanês</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik " "Bleta</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr" "\">Serbian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep" "\">Strahinya Radich</a>)" msgstr "" "<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr" "\">Sérvio</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\">Strahinya " "Radich</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta" "\">Tamil</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri " "Ramadoss</a>)" msgstr "" "<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta" "\">Tâmil</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri " "Ramadoss</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\">Thai</" "a> (New coordinator needed)" msgstr "" "<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th" "\">Tailandês</a> (Novo coordenador necessário)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl" "\">Tagalog</a> (New coordinator needed)" msgstr "" "<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl" "\">Tagalo</a> (Novo coordenador necessário)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr" "\">Turkish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\">Ali " "Servet Dönmez</a>)" msgstr "" "<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr" "\">Turco</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\">Ali Servet " "Dönmez</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk" "\">Ukrainian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/andriykopanytsia" "\">Andriy Bandura</a>)" msgstr "" "<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk" "\">Ucraniano</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/andriykopanytsia" "\">Andriy Bandura</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn" "\">Simplified Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand" "\"> Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill Xu</" "a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)" msgstr "" "<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn" "\">Chinês Simplificado</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand" "\"> Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill Xu</" "a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn" "\">Traditional Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/" "cebi0060\"> Karl Lam</a>)" msgstr "" "<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn" "\">Chinês Tradicional</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/" "cebi0060\"> Karl Lam</a>)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<code>??</code> - Not available? Then this line is reserved for you." msgstr "" "<code>??</code> - Não disponível? Então, esta linha está reservada para você." #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>Note:</strong> <em>English</em> (<code>en</code>) is a special case. " "The bulk of the site is written in English, which is the de-facto language " "of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need to translate to English " "original documents written in other languages. It is best to notify the Team " "Coordinator of that language if you volunteer. If there is no team " "coordinator and you are willing to help with this, please contact <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "<strong>Nota:</strong> <em>Inglês</em> (<code>en</code>) é um caso especial. " "A estrutura do site é escrita em inglês, o qual é o idioma “de fato” do " "Projeto GNU. Nós <em>ocasionalmente</em> precisamos traduzir para inglês " "documentos originalmente escritos em outros idiomas. É melhor notificar o " "Coordenador de Equipe daquele idioma se você se voluntariar. Se não houver " "coordenador de equipe e você deseja ajudar com isso, por favor contate <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<b>Nota do tradutor</b>:\n" "<ol>\n" "<li id=\"TransNote1\"><i>Copyleft</i> é mantida desta mesma forma pela " "equipe brasileira, diante da impossibilidade de encaixar a brincadeira ética " "e de direção.</li>\n" "<li id=\"TransNote2\"><i>Free Software</i> é traduzido como “Software Livre” " "pela equipe brasileira.</li>\n" "<li id=\"TransNote3\"><i>Digital Restrictions Management</i> é traduzido " "como “Gestão Digital de Restrições” pela equipe brasileira. Se você " "encontrar algo diferente disso, por favor nos relate este erro.</li>\n" "<li id=\"TransNote4\"><i>Should</i> é traduzido como “Deve” pela equipe " "brasileira.</li>\n" "<li id=\"TransNote5\"><i>GNU's Not Unix</i> é traduzido como “GNU Não é " "Unix” pela equipe brasileira, mantendo a recursividade.</li>\n" "<li id=\"TransNote6\"><i>Surveillance</i> é traduzido como “Vigilância” pela " "equipe brasileira.</li>\n" "</ol>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><web-" "address@hidden></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://" "gnu/creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduzido por: Rafael Fontenelle\n" "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2016" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "