# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Rafael Fontenelle
, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: README.translations.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-28 19:18-0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-28 23:04-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Content of:msgid "" "Translating gnu.org with its many articles and keeping them updated is a " "complex task which requires careful organization. Translators are grouped " "into teams, one for each language, and each team normally has a coordinator. " "However, there are some languages for which no team has been formed yet, and " "sometimes a team lacks a coordinator." msgstr "" "Traduzir o gnu.org com seus muitos artigos e mantê-los atualizados é uma " "tarefa complexa que requer organização com cautela. Tradutores são agrupados " "em equipes, uma para cada idioma, e cada equipe normalmente possui um " "coordenador. Porém, há alguns idiomas para os quais nenhuma equipe foi " "formada ainda e, em alguns casos, uma equipe não possui coordenador." #. type: Content of:
msgid ""
"Team Coordinators use software tools to update pages efficiently for partial "
"changes. One of these tools is a program called GNUnited Nations"
"strong> (GNUN) that makes it very easy to maintain and keep track of "
"translations that need to be updated; it was developed ad hoc by our current "
"GNU Translations Manager Yavor Doganov."
msgstr ""
"Coordenadores de Equipe usam ferramentas de software para atualizar páginas "
"de forma eficiente para alterações parciais. Uma dessas ferramentas é um "
"programa chamado GNUnited Nations (GNUN), o qual facilita "
"muito a manutenção e rastreamento de traduções que precisam ser atualizadas; "
"este era desenvolvido em ad-hoc por nosso atual Gerente de Traduções GNU "
"Yavor Doganov."
#. type: Content of:
msgid ""
"The Translations Manager is the person in charge of the overall organization "
"of teams and is generally involved in training new Team Coordinators."
msgstr ""
"O Gerente de Traduções é a pessoa encarregada da organização geral das "
"equipes e geralmente está envolvido no treinamento de novos Coordenadores de "
"Equipe."
#. type: Content of:
msgid ""
"As a Team Member, you can contribute to translations without knowing "
"anything about GNUN, but you can help at more levels if you know how to use "
"it."
msgstr ""
"Como um Membro de Equipe, você pode contribuir para traduções sabendo nada "
"sobre GNUN, mas você pode ajudar em mais níveis se você souber como usá-lo."
#. type: Content of:
msgid ""
"All teams are always looking for new volunteers. Basically, there is a task "
"for everyone in the translation process: we need people with good language "
"skills, as well as people with good technical skills or willing to learn "
"some simple technical skills."
msgstr ""
"Todas as equipes estão sempre buscando novos voluntários. Basicamente, há "
"uma tarefa para todo mundo no processo de tradução: precisamos de pessoas "
"com bom conhecimento de idiomas, assim como pessoas com boas habilidades "
"técnicas e que desejam aprender algumas habilidades técnicas simples."
#. type: Content of:
msgid ""
"If you have a deep understanding of written English and a rich command of "
"your native language, you can certainly engage in translation, or do proof-"
"reading. Writing good English is not necessary."
msgstr ""
"Se você possui um entendimento profundo da escrita em inglês e um comando "
"rico de seu idioma nativo, você certamente pode se juntar à tradução, ou "
"revisar. Escrever um bom inglês não é necessário."
#. type: Content of:
msgid ""
"If your understanding of English is not first class, or if you don't know "
"English at all but have a good mastery of your mother tongue, you can help "
"review other people's translations to make sure they read well and have a "
"good style."
msgstr ""
"Se seu entendimento do inglês não é dos melhores, ou se você não sabe "
"inglês, mas tem domínio de seu idioma nativo, você pode ajudar a revisar as "
"traduções de outras pessoas para se certificar da qualidade da leitura e de "
"que tenham um bom estilo."
#. type: Content of:
msgid ""
"If you are a native English speaker, and you can read another language, even "
"if not quickly and easily, you can still help improve translations in that "
"language. Translators sometimes misunderstand English idioms and expressions "
"and write translations that are misleading or even incorrect. These errors "
"are obvious to the native English speaker—you can indicate possible "
"errors and explain the intended meaning, and others can retranslate that "
"part."
msgstr ""
"Se você inglês é seu idioma nativo, e você consegue ler em um outro idioma, "
"ainda que não rápida e facilmente, você ainda pode ajudar a melhorar as "
"tradução naquele idioma. Tradutores ocasionalmente entendem equivocadamente "
"palavras e expressões em inglês e escrevem traduções que acabam enganando ou "
"até mesmo que seja incorretas. Esses erros são óbvios para aqueles que têm o "
"inglês como idioma nativo — você pode indicar possíveis erros e "
"explicar o real significado, e outros podem retraduzir aquela parte."
#. type: Content of:
msgid ""
"If you are inclined or willing to go for the more technical side of the "
"translation process, you can help further; for example, by preparing "
"translated texts for publication."
msgstr ""
"Se você está inclinado ou interessado em ir para um lado mais técnico do "
"processo de tradução, você pode ajudar mais ainda; por exemplo, preparando "
"textos traduzidos para publicação."
#. type: Content of:
msgid "Here are our specific goals for our translated pages."
msgstr ""
"Aqui estão os nosso objetivos específicos para nossas páginas traduzidas."
#. type: Content of:
msgid ""
"In order to produce a translation which is accurate and faithful to the "
"original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU Project "
"and the specific terminology used in gnu.org."
msgstr ""
"Com objetivo de produzir uma tradução que é exata e fiel ao original, você "
"precisa se familiarizar com os conceitos básicos do Projeto GNU e a "
"terminologia específica usada no gnu.org."
#. type: Content of:
msgid ""
"Please study the philosophy of the free "
"software movement, so that you can present it properly and clearly. The "
"following articles will be particularly helpful:"
msgstr ""
"Por favor, estude a filosofia do movimento de "
"software livre, de forma que você pode apresentá-la adequada e claramente. "
"Os artigos a seguir serão particularmente úteis:"
#. type: Content of:
msgid "These terms and files need special attention:"
msgstr "Esses termos e arquivos precisa de atenção especial:"
#. type: Content of:
msgid ""
"Copyleft. This is a term that can be difficult to translate "
"in some languages. It is a pun on the word “Copyright” based on "
"the two meanings of “right”: ethical and directional. You can "
"read the article What is Copyleft? "
"to learn more about it and see how it has been translated into other "
"languages. You will see that in most cases it has not been translated at "
"all, so if you can't find a good translation for it in your language, the "
"only option may be to use the English word."
msgstr ""
"Copyleft1. Esse é um "
"termo que pode ser difícil de traduzir em alguns idiomas. Ele é uma "
"brincadeira com a palavra “Copyright” com base nos dois significados de "
"“right”: ético e direcional. Você pode ler o artigo O que é Copyleft? para aprender mais sobre ele e ver "
"como ele foi traduzido em outros idiomas. Você verá que na maioria dos casos "
"ele não foi traduzido, de forma que, se você não encontrar uma boa tradução "
"para ele, a única opção pode ser usar a palavra em inglês."
#. type: Content of:
msgid ""
"Free Software. Most languages have a word for free-as-in-"
"freedom and another word for gratis (zero price). In gnu.org we generally "
"use “free” only to refer to freedom, and we say “"
"gratis” when we mean zero price. Thus, please translate “"
"free” using the word that means free-as-in-freedom, not the one that "
"refers to price."
msgstr ""
"Free Software2. A "
"maioria dos idiomas possuem uma palavra para free-as-in-freedom "
"(livre-como-em-liberdade) e outra palavra para gratis (preço zero). "
"No gnu.org, generalizamos o uso de “free” apenas para referir a freedom"
"i>, e nós falamos “gratis” quando nos referimos a preço zero. Então, por "
"favor traduza “free” usando a palavra que signifique free-as-in-freedom"
"i>, e não aquela que se refere a preço."
#. type: Content of:
msgid ""
"However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the initial "
"announcement, we did not yet make the distinction. In translating these "
"pages, you may need to think carefully about the proper treatment of each "
"occurrence of the word “free”. You might choose to leave the "
"word in English, followed by the explanation of its meaning in that "
"occurrence: either freedom, price, or ambiguously both."
msgstr ""
"Porém, em algumas páginas antigas, tais como o Manifesto GNU e o anúncio "
"inicial, não quisemos fazer a distinção. Na tradução dessas páginas, você "
"pode precisar pensar com cuidado sobre o tratamento adequado de cada "
"ocorrência da palavra “free”. Você pode escolher deixar a palavra em inglês, "
"seguida pela explicação de seu sentido naquela ocorrência: liberdade, preço "
"ou ambos ambiguamente."
#. type: Content of:
msgid ""
"However, even in these old pages, the word you normally use to translate "
"“free” in “free software” should be the one that "
"refers to freedom."
msgstr ""
"Porém, mesmo nessas páginas antigas, a palavra que você normalmente usa para "
"traduzir “free” em “free software” deve ser uma que se refere a liberdade."
#. type: Content of:
msgid ""
"See the Translations of the "
"Term “Free Software” in several languages."
msgstr ""
"Veja as Traduções do Termo "
"“Free” em vários idiomas."
#. type: Content of:
msgid ""
"Digital Restrictions Management (DRM). This is what we use "
"in gnu.org to avoid the propaganda term “Digital Rights "
"Management”. It means that digital techniques are used to impose "
"restrictions on the user, and these restrictions apply not only to digital "
"but also to physical objects."
msgstr ""
"Digital Restrictions Management (DRM)3"
"a>. Esse é o que nós usamos no gnu.org para evitar a "
"propaganda do termo “Digital Rights Management”. Ele significa que técnicas "
"digitais são usadas para impor restrições ao usuário, e essas restrições se "
"aplicam não apenas a digital, mas também a objetos físicos."
#. type: Content of:
msgid ""
"However, there is a subtle ambiguity in the English term “Digital "
"Restrictions Management”. It can be interpreted in two ways:"
msgstr ""
"Porém, há uma leve ambiguidade no termo em inglês “Digital Restrictions "
"Management”. Ele pode ser interpretado em duas formas:"
#. type: Content of:
msgid ""
"In many languages these require different wording. The correct meaning is "
"the first one, so translations should make this clear. Likewise with “"
"rights” instead of “restrictions”."
msgstr ""
"Em muitos idiomas, estes exigem colocação de palavras diferente. O sentido "
"correto é o primeiro; portanto, as traduções devem ser claras sobre isso. O "
"mesmo se aplica a “right” no lugar de “restrictions”."
#. type: Content of:
msgid ""
"Should. In regard to an ethical issue, “should” "
"means it would be wrong to do anything else. For instance, the page "
"entitled “Why Software Should Be Free” explains why it is wrong "
"to make software nonfree in the actual world we live in."
msgstr ""
"Should4. No contexto "
"de uma questão ética, “should” significa que seria errado fazer de outra "
"coisa. Por exemplo, a página intitulado “Why Software Should Be Free” (Por "
"que Software Deve Ser Livre) explica por que é errado fazer software não "
"livre no mundo atual em que vivemos."
#. type: Content of:
msgid ""
"Therefore, please translate “should” using a verb form that "
"implies a strong ethical obligation. Don't translate it in a way that means "
"“it would be preferable for software to be free” or “in an "
"ideal world, software would be free”. Those are not strong enough."
msgstr ""
"Portanto, por favor traduza “should” usando uma forma verbal que implique em "
"uma forte obrigação ética. Não traduza-a em uma forma que signifique “seria "
"preferível para o software ser livre” ou “em um mundo ideal, o software "
"livre seria livre”. Estes não são fortes o suficiente."
#. type: Content of:
msgid ""
"GNU's Not Unix. When translating “GNU's Not "
"Unix”, please ensure that the translation remains recursive. If a "
"recursive translation cannot be conceived, use the following format (this is "
"an example for Swedish): “GNU's Not Unix ( GNU är inte Unix)”."
msgstr ""
"GNU's Not Unix5. Ao "
"traduzir “GNU's Not Unix”, por favor certifique-se de que a tradução se "
"mantenha recursiva. Se uma tradução recursiva não puder ser feita, use o "
"seguinte formato (este é um exemplo para sueco): “GNU's Not Unix (GNU äe int Unix)”."
#. type: Content of:
msgid ""
"Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our "
"usual policies about which terminology to use, because it presents examples "
"of what not to say. For instance, in general we shun the term "
"“Digital Rights Management”. However, we cite that term in "
"philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
msgstr ""
"Exceção: A página philosophy/words-to-avoid.html é uma exceção a nossas "
"políticas costumeiras sobre qual terminologia usar porque ela apresenta "
"exemplos do que não se deve falar. Por exemplo, em geral nós nos "
"esquivamos do termo “Digital Rights Management” ou “Gestão Digital de "
"Direitos”. Porém, nós citamos este termo em philosophy/words-to-avoid.html "
"para avisar outros para esquivar dele."
#. type: Content of:
msgid ""
"As a translator, it is best if you follow the English text. Where the "
"English text says “Digital Rights Management”, translate that. "
"Where the English text says “Digital Restrictions Management”, "
"translate that."
msgstr ""
"Na qualidade de tradutor, é melhor se você seguir o texto em inglês. Onde o "
"texto inglês diz “Digital Rights Management”, traduza-o assim. Onde o texto "
"diz “Digital Restrictions Management”, traduza-o assim."
#. type: Content of:
msgid ""
"Surveillance. This word has false-friends in Romance "
"languages because of its Latin root. In English, it specifically means the "
"close observation of a person or organization under suspicion of wrongdoing; "
"this makes the surveillee unsafe. In some Romance languages on the other "
"hand (for instance in French), the false-friend of “"
"surveillance” is used more widely; it may describe the benevolent "
"watch of a shepherd over his sheep or of a teacher over her students."
msgstr ""
"Surveillance6. Essa "
"palavra possui falsos amigos em idiomas de origem romana, por causa de sua "
"raiz latina. Em inglês, ela significa especificamente a observação de perto "
"de uma pessoa ou organização sob suspeitas ou transgressões; isso acaba com "
"a segurança daquele que é vigiado. Em alguns idiomas de origem romana, "
"porém, o falso amigo de “surveillance” é usado mais amplamente (ex.: no "
"francês); ele pode ser descrito como o monitoramento benevolente de um "
"pastor sobre uma ovelha ou de um professor sobre seus alunos."
#. type: Content of:
msgid ""
"When translating “surveillance”, please make sure you don't use "
"a word which could be interpreted as “benevolent watch”. If "
"there is no specialized term, the word which means “spying” may "
"be adequate in the context of proprietary software."
msgstr ""
"Ao traduzir “surveillance”, por favor certifique-se de não usar uma palavra "
"que poderia ser interpretada como um “monitoramento benevolente”. Se não "
"houver um termo especializado, a palavra que significa “spying” pode ser "
"adequada no contexto de software proprietário."
#. type: Content of:
msgid ""
"For more info, see Interpreters Guide"
msgstr ""
"Para mais informações, veja Guia dos Interpretes"
#. type: Content of:
msgid ""
"Before installing or before submitting your translation for installation in "
"gnu.org:"
msgstr ""
"Antes de instalar ou antes de enviar sua tradução para ser instalado no gnu."
"org:"
#. type: Content of:
msgid ""
"A translation page should be licensed just like the original page. If the "
"original page carries a Creative Commons license, use the same Creative "
"Commons license. If the original page says it is in the public domain, the "
"translation should say the same thing."
msgstr ""
"A página de tradução deve ser licenciada da mesma forma que a página "
"original. Se a página original carrega uma licença Creative Commons, use a "
"mesma licença Creative Commons. Se a página original diz que ela está no "
"domínio público, a tradução deve dizer a mesma coisa."
#. type: Content of:
msgid ""
"For specific rules, see Distribution Terms in the GNU "
"Web Translators Manual."
msgstr ""
"Para regras específicas, veja os Termos de Distribuição no "
"Manual de Tradutores Web do GNU."
#. type: Content of:
msgid ""
"All essays and articles in the following directories should be translated in "
"all available languages, but you should first browse our Web Translation Priorities:"
msgstr ""
"Todos os ensaios e artigos nos diretórios a seguir devem ser traduzidos em "
"todos os idiomas disponíveis, mas você deve primeiro navegar pela nossas Prioridades de "
"Tradução Web:"
#. type: Content of:
msgid ""
"Again, please coordinate with your language team before starting any work, "
"to get clear instructions on how to proceed and to avoid duplicating efforts."
msgstr ""
"Novamente, por favor coordene com sua equipe de idioma antes de iniciar "
"qualquer trabalho, de forma a obter instruções claras sobre como proceder e "
"evitar retrabalhos."
#. type: Content of:
msgid ""
"Note: The material in the
msgid ""
"You may also want to read the GNU Web Translators Manual if you wish to have a better "
"understanding of how our translation system works. But please talk to the "
"team first; most probably you will not be required to read it in order to "
"start helping."
msgstr ""
"Você também pode ler o Manual de Tradutores Web do GNU se deseja ter um melhor entendimento "
"sobre como nosso sistema de tradução funciona. Mas, por favor, fale com a "
"equipe primeiro; muito provavelmente você não precisará lê-lo para começar a "
"ajudar."
#. type: Content of:
msgid ""
"The following is an explanation of what a Team Coordinator does "
"specifically. In addition to what has already been described, a Team "
"Coordinator:"
msgstr ""
"A seguir, está uma explicação do que um Coordenador de Equipe faz "
"especificamente. Adicionalmente ao que já foi descrito, um Coordenador de "
"Equipe: "
#. type: Content of:
msgid ""
"sees to it that all texts to be published are faithful to the original and "
"respect the terminology used in our website. All translations submitted by "
"team members or by occasional contributors are reviewed and approved by the "
"Team Coordinator before they are published;"
msgstr ""
"confere se todos os textos a serem publicados estão fiéis ao original e "
"respeitam à terminologia usada em nosso site. Todas as traduções enviadas "
"pelos membros da equipe ou por contribuidores ocasionais são revisadas e "
"aprovadas pelo Coordenador da Equipe antes de serem publicados;"
#. type: Content of:
msgid ""
"understands thoroughly how our translation system works, and knows how to "
"use the tools that we have adopted. In the following section we explain "
"briefly how it is done."
msgstr ""
"entende completamente como funciona nosso sistema de tradução, e sabe como "
"usar as ferramentas que nós adotamos. Na sessão a seguir, explicamos "
"brevemente como isso é feito."
#. type: Content of:
msgid ""
"We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations. A ."
"po file contains the original text and its translation, divided in "
"paragraphs. This is how we do it:"
msgstr ""
"Usamos arquivos .po (Portable Object — Objeto Portátil) para processar "
"e manter traduções. Um arquivo .po contém o texto original e sua tradução, "
"dividido em parágrafos. É assim que fazemos isso:"
#. type: Content of:
msgid ""
"When a new article is published in our website, GNUN, the program we "
"mentioned at the beginning of this page, generates a .pot file (.po "
"template) from that article. The .pot file is renamed to .po to be "
"translated. Once it is translated, the .po file is committed. Then GNUN "
"checks it, and if there are no errors in the code, the translated HTML "
"version of the original article is automatically published in the website."
msgstr ""
"Quando um novo artigo é publicado em nosso site, GNUN, o programa que "
"mencionamos no começo desta página, gera um arquivo .pot (.po template "
"— modelo de .po) daquele artigo. O arquivo .pot é renomeado para .po "
"para ser traduzido. Uma vez que ele foi traduzido, o arquivo .po é "
"acrescentado ao repositório. Então, GNUN verifica-o e, se não houver erros "
"no código, a versão HTML traduzida do artigo original é automaticamente "
"publicada no site."
#. type: Content of:
msgid ""
"Whenever there is a change in the original HTML article, the .pot and .po "
"files are regenerated by GNUN to merge the changes, clearly showing the "
"strings that have changed. Translators then update the translation of only "
"those strings in the .po file. When the updated .po file is committed, the "
"HTML version of the translation is automatically updated on the website."
msgstr ""
"Quando houver uma alteração no artigo HTML original, os arquivos .pot e .po "
"são regeradas pelo GNUN para mesclar as alterações, mostrando claramente as "
"mensagens que foram alteradas. Tradutores então atualizam a tradução apenas "
"daquelas mensagens no arquivo .po. Quando o arquivo .po atualizado é "
"acrescentado ao repositório, a versão HTML da tradução é automaticamente "
"atualizada no site."
#. type: Content of:
msgid ".po files can be edited by using any .po file editor."
msgstr ""
"Arquivos .po podem ser editados usando qualquer editor de arquivos .po."
#. type: Content of:
msgid ""
"Note: Some team members or occasional contributors may find it difficult or "
"inconvenient to translate using PO files. However, contributions submitted "
"as plain text format should not be rejected. To encourage the use of PO "
"files, coordinators can provide those contributors with a simple guide aimed "
"at people with little computer skills. Here is an example."
msgstr ""
"Nota: Alguns membros de equipe ou contribuidores ocasionais podem achar "
"difícil ou inconveniente traduzir usando arquivos PO. Porém, contribuições "
"enviadas no formato de texto simples não devem ser rejeitadas. Para "
"encorajar o uso de arquivos PO, coordenadores podem fornecer aquelas "
"contribuições com um guia simples direcionado para pessoas com poucas "
"habilidades computacional. Aqui está um exemplo."
#. type: Content of:
msgid ""
"We have also implemented notification tools to keep translators informed of "
"changes in the original pages. In any case, a Team Coordinator needs to "
"subscribe to our www-commits mailing list to keep an eye on pages that are modified. "
"You may also use “
msgid ""
"The following manuals explain in detail the translation process that we have "
"briefly shown above. It is necessary that a coordinator reads and becomes "
"well acquainted with them:"
msgstr ""
"Os manuais a seguir explicam em detalhes o processo de tradução que nós "
"mostramos brevemente acima. É necessário que um coordenador leia e se "
"familiarize com eles:"
#. type: Content of:
msgid ""
"After you have read this entire page, if you intend to volunteer and be "
"listed as the Team Coordinator for your language, please inform the "
"Translations Manager <web-"
"address@hidden> of your decision. Start reading at least the "
"first two manuals and ask the Translations Manager for assistance if you "
"have any doubts."
msgstr ""
"Após ter lido toda esta página, se você tem intenção em se voluntariar e ser "
"listado como o Coordenador da Equipe para seu idioma, por favor informe ao "
"Gerente de Traduções <web-"
"address@hidden> da sua decisão. Comece lendo pelo menos os dois "
"primeiros manuais e peça ao Gerente de Traduções por ajuda se você não tiver "
"dúvidas."
#. type: Content of:
msgid ""
"Volunteers to establish new teams are more than welcome and will be assisted "
"during the learning process."
msgstr ""
"Voluntários para estabelecer novas equipes são mais que bem-vindos e "
"receberão assistência durante o processo de aprendizado."
#. type: Content of:
msgid ""
"In the following list, the language code is followed by the name of the "
"language, and by the name of the Team Coordinator."
msgstr ""
"Na lista a seguir, o código do idioma é seguido pelo nome da equipe, e pelo "
"nome do Coordenador de Equipe."
#. type: Content of:
msgid ""
"Note: English (
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <web-"
"address@hidden>."
msgstr ""
"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <address@hidden>. Também existem outros "
"meios de contatar a FSF. Links quebrados e outras correções ou "
"sugestões podem ser enviadas para <address@hidden>."
#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <address@hidden>. For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer "
"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por "
"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para "
"<address@hidden>"
"a>. Consulte o Guia para as traduções para mais informações sobre a coordenação e o "
"envio de traduções das páginas desse site."
#. type: Content of:
msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença Creative Commons "
"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Última atualização: "
msgid "Who can help"
msgstr "Quem pode ajudar"
#. type: Content of:
msgid "How to Participate"
msgstr "Como Participar"
#. type: Content of:
msgid "General Guide for Translations"
msgstr "Guia Geral para Traduções"
#. type: Content of:
msgid "Clarity"
msgstr "Claridade"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid ""
"With few exceptions, the pages we translate are addressed to the general "
"public. Before working on a page, please look at the original and ask "
"yourself whether it is addressed to programmers or to the general public. "
"Then aim your translation at the same audience. In pages meant for the "
"general public, please avoid words that are not found in common "
"dictionaries, except for our special terms such as \"GNU\" and \"copyleft"
"\" (see the list below)."
msgstr ""
"Com poucas exceções, as páginas que nós traduzimos são direcionadas para o "
"público geral. Antes de trabalhar em uma página, por favor dê uma olhada na "
"original e pergunte a você mesmo se ela é direcionada para programadores ou "
"para o público geral. Então, direcione sua tradução para o mesmo público-"
"alvo. Em páginas destinadas para o público geral, por favor evite palavras "
"que não são encontradas em dicionários comuns, exceto para nossos termos "
"especiais, como “GNU” e “copyleft” (veja a lista abaixo)."
#. type: Content of:
msgid "Accuracy"
msgstr "Exatidão"
#. type: Content of:
msgid "Licensing of Translations"
msgstr "Licenciamento de Traduções"
#. type: Content of:
msgid "What to Translate"
msgstr "O Que Traduzir"
#. type: Content of:
education/
"
msgstr "education/
"
#. type: Content of: gnu/
"
msgstr "gnu/
"
#. type: Content of: licenses/
"
msgstr "licenses/
"
#. type: Content of: philosophy/
"
msgstr "philosophy/
"
#. type: Content of: software/
"
"directory pertains to individual GNU packages. If you would like to "
"translate something in that directory, please talk with the maintainers of "
"the package to see what they would like to do."
msgstr ""
"Nota: O material no diretório software/"
"code> pertence a pacotes GNU individuais. Se você gostaria de traduzir "
"alguma coisa naquele diretório, por favor converse com o mantenedor daquele "
"pacote para ver se eles gostariam que você fizesse isso."
#. type: Content of:
msgid "Translators Manual"
msgstr "Manual de Tradutores"
#. type: Content of:
msgid "Guide for Team Coordinators"
msgstr "Guia para Coordenadores de Equipe"
#. type: Content of:
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. type: Content of:
make report TEAM=LANG
” "
"if you have GNUN installed."
msgstr ""
"Também temos ferramentas de notificação implementada para manter tradutores "
"informados de alterações nas páginas originais. Em qualquer caso, um "
"Coordenador de Equipe precisa se inscrever em nossa lista de discussão www-commits "
"para manter um olho em páginas que são modificadas. Você também pode usar "
"“make report TEAM=LANG
”, se você tiver GNUN instalado."
#. type: Content of:
msgid "Coordinators Manuals"
msgstr "Manuais de Coordenadores"
#. type: Content of:
msgid "Translation Teams"
msgstr "Equipes de Tradução"
#. Some docs refer to this anchor
#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of:
ar
- Arabic (Fayçal "
"Alami)"
msgstr ""
"ar
- Árabe (Fayçal Alami"
"a>)"
#. type: Content of: az
- Azerbaijani (Igrar Huseynov - New coordinator needed)"
msgstr ""
"az
- Azerbaidjano (Igrar Huseynov - Novo coordenador necessário)"
#. type: Content of: bg
- Bulgarian (Yavor "
"Doganov)"
msgstr ""
"bg
- Búlgaro (Yavor "
"Doganov)"
#. type: Content of: bn
- Bengali (Khandakar "
"Mujahidul Islam - New coordinator needed)"
msgstr ""
"bn
- Bengalês (Khandakar "
"Mujahidul Islam - Novo coordenador necessário)"
#. type: Content of: ca
- Catalan (Miquel "
"Puigpelat)"
msgstr ""
"ca
- Catalão (Miquel "
"Puigpelat)"
#. type: Content of: cs
- Czech (František "
"Kučera)"
msgstr ""
"cs
- Tcheco (František "
"Kučera)"
#. type: Content of: da
- Danish (Erik "
"Gravgaard - New coordinator needed)"
msgstr ""
"da
- Dinamarquês (Erik "
"Gravgaard - Novo coordenador necessário)"
#. type: Content of: de
- German (Joerg Kohne"
"a>)"
msgstr ""
"de
- Alemão (Joerg Kohne"
"a>)"
#. type: Content of: el
- Greek (Georgios "
"Zarkadas)"
msgstr ""
"el
- Grego (Georgios "
"Zarkadas)"
#. type: Content of: eo
- Esperanto (Ludovic "
"Courtès - New coordinator needed)"
msgstr ""
"eo
- Esperanto (Ludovic "
"Courtès - Novo coordenador necessário)"
#. type: Content of: es
- Spanish (Dora "
"Scilipoti, Javier "
"Fernández Retenaga)"
msgstr ""
"es
- Espanhol (Dora "
"Scilipoti, Javier "
"Fernández Retenaga)"
#. type: Content of: fa
- Farsi/"
"Persian (Abbas "
"Esmaeeli Some‘eh)"
msgstr ""
"fa
- Farsi/"
"Persa (Abbas "
"Esmaeeli Some‘eh)"
#. type: Content of: fi
- Finnish (Ville"
"a> - New coordinator needed)"
msgstr ""
"fi
- Finlandês (Ville"
"a> - Novo coordenador necessário)"
#. type: Content of: fr
- French (Denis "
"Barbier, Thérèse "
"Godefroy)"
msgstr ""
"fr
- Francês (Denis "
"Barbier, Thérèse "
"Godefroy)"
#. type: Content of: he
- Hebrew (New coordinator needed)"
msgstr ""
"he
- Hebreu (Novo coordenador necessário)"
#. type: Content of: hr
- Croatian (Martina "
"Bebek)"
msgstr ""
"hr
- Croata (Martina "
"Bebek)"
#. type: Content of: id
- Indonesian (New coordinator needed)"
msgstr ""
"id
- Indonésio (Novo coordenador necessário)"
#. type: Content of: it
- Italian (Andrea "
"Pescetti)"
msgstr ""
"it
- Italiano (Andrea "
"Pescetti)"
#. type: Content of: ja
- Japanese (NIIBE "
"Yutaka)"
msgstr ""
"ja
- Japonês (NIIBE "
"Yutaka)"
#. type: Content of: ko
- Korean (Jongmin "
"Yoon)"
msgstr ""
"ko
- Coreano (Jongmin "
"Yoon)"
#. type: Content of: ku
- Kurdish (New coordinator needed)"
msgstr ""
"ku
- Curdo (Novo coordenador necessário)"
#. type: Content of: ml
- Malayalam (New coordinator needed)"
msgstr ""
"ml
- Malaiala (Novo coordenador necessário)"
#. type: Content of: nb
- Norwegian Bokmål ( Andreas Tolfsen - New coordinator needed)"
msgstr ""
"nb
- Norueguês (Bokmål) ( Andreas Tolfsen - Novo coordenador necessário)"
#. type: Content of: nl
- Dutch (Tom "
"Uijldert)"
msgstr ""
"nl
- Holandês (Tom "
"Uijldert)"
#. type: Content of: nn
- Norwegian Nynorsk (Andreas Tolfsen - New coordinator needed)"
msgstr ""
"nn
- Norueguês (Nynorsk) (Andreas Tolfsen - Novo coordenador necessário)"
#. type: Content of: pl
- Polish (Jan Owoc"
"a>)"
msgstr ""
"pl
- Polonês (Jan Owoc"
"a>)"
#. type: Content of: pt-br
- Brazilian Portuguese (New coordinator needed)"
msgstr ""
"pt-br
- Português Brasileiro (Novo coordenador necessário)"
#. type: Content of: ro
- Romanian (Tiberiu C. "
"Turbureanu)"
msgstr ""
"ro
- Romeno (Tiberiu C. "
"Turbureanu)"
#. type: Content of: ru
- Russian (Anatoly "
"A. Kazantsev, Pavel "
"Kharitonov)"
msgstr ""
"ru
- Russo (Anatoly A. "
"Kazantsev, Pavel "
"Kharitonov)"
#. type: Content of: sk
- Slovak (Dominik "
"Smatana - New coordinator needed)"
msgstr ""
"sk
- Eslovaco (Dominik "
"Smatana - Novo coordenador necessário)"
#. type: Content of: sq
- Albanian (Besnik "
"Bleta)"
msgstr ""
"sq
- Albanês (Besnik "
"Bleta)"
#. type: Content of: sr
- Serbian (Strahinya Radich)"
msgstr ""
"sr
- Sérvio (Strahinya "
"Radich)"
#. type: Content of: ta
- Tamil (Sri "
"Ramadoss)"
msgstr ""
"ta
- Tâmil (Sri "
"Ramadoss)"
#. type: Content of: th
- Thai"
"a> (New coordinator needed)"
msgstr ""
"th
- Tailandês (Novo coordenador necessário)"
#. type: Content of: tl
- Tagalog (New coordinator needed)"
msgstr ""
"tl
- Tagalo (Novo coordenador necessário)"
#. type: Content of: tr
- Turkish (Ali "
"Servet Dönmez)"
msgstr ""
"tr
- Turco (Ali Servet "
"Dönmez)"
#. type: Content of: uk
- Ukrainian (Andriy Bandura)"
msgstr ""
"uk
- Ucraniano (Andriy Bandura)"
#. type: Content of: zh-cn
- Simplified Chinese ( Nan Deng, Bill Xu"
"a>, Chen Xiaobin)"
msgstr ""
"zh-cn
- Chinês Simplificado ( Nan Deng, Bill Xu"
"a>, Chen Xiaobin)"
#. type: Content of: zh-tw
- Traditional Chinese ( Karl Lam)"
msgstr ""
"zh-tw
- Chinês Tradicional ( Karl Lam)"
#. type: Content of: ??
- Not available? Then this line is reserved for you."
msgstr ""
"??
- Não disponível? Então, esta linha está reservada para você."
#. type: Content of: en
) is a special case. "
"The bulk of the site is written in English, which is the de-facto language "
"of the GNU Project. We occasionally need to translate to English "
"original documents written in other languages. It is best to notify the Team "
"Coordinator of that language if you volunteer. If there is no team "
"coordinator and you are willing to help with this, please contact <address@hidden>."
msgstr ""
"Nota: Inglês (en
) é um caso especial. "
"A estrutura do site é escrita em inglês, o qual é o idioma “de fato” do "
"Projeto GNU. Nós ocasionalmente precisamos traduzir para inglês "
"documentos originalmente escritos em outros idiomas. É melhor notificar o "
"Coordenador de Equipe daquele idioma se você se voluntariar. Se não houver "
"coordenador de equipe e você deseja ajudar com isso, por favor contate <address@hidden>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: \n"
"
"
#. type: Content of: