# Brazilian Portuguese translation of https://www.gnu.org/music/free-software-song.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original articles. # Initial translation by zhrO zh
, 2016 # Rafael Fontenelle , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-software-song.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-26 06:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-28 00:32-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Outdated-Since: 2016-09-26 06:21+0000\n" #. type: Content of:msgid "by Richard Stallman" msgstr "por Richard Stallman" #. type: Content of:
msgid "" "You can read the story of the " "writing of the song, too." msgstr "" "você pode ler a história da a " "escrita da música, também." #. :] #. type: Content of:
msgid "" "The lyrics of the “Free Software Song” are sung to the melody of " "the Bulgarian folk song “Sadi " "moma bela loza”" msgstr "" "As letras da “Música do Software Livre” são cantadas na melodia da música " "popular búlgara “Sadi moma bela " "loza” " #. type: Content of:
msgid "Join us now and share the software;" msgstr "Juntem-se a nós e partilhem o software;" #. type: Content of:
msgid "" "You'll be free, hackers, you'll be free." msgstr "" "Serão livres, hackers, serão livres." #. type: Content of:
msgid "You'll be free, hackers, you'll be free." msgstr "Serão livres, hackers, serão livres." #. type: Content of:
msgid "Hoarders can get piles of money," msgstr "Acumuladores podem obter pilhas de dinheiro," #. type: Content of:
msgid "That is true, hackers, that is true." msgstr "Isso é verdade, hackers, isso é verdade." #. type: Content of:
msgid "But they cannot help their neighbors;" msgstr "Mas eles não conseguem ajudar os seus vizinhos;" #. type: Content of:
msgid "That's not good, hackers, that's not good." msgstr "Isso não é bom, hackers, isso não é bom." #. type: Content of:
msgid "When we have enough free software" msgstr "Quando tivermos software livre suficiente" #. type: Content of:
msgid "At our call, hackers, at our call," msgstr "À nossa disposição, hackers, à nossa disposição," #. type: Content of:
msgid "We'll kick out those dirty licenses" msgstr "Pontapearemos essas licenças sujas" #. type: Content of:
msgid "Ever more, hackers, ever more." msgstr "Cada vez mais, hackers, cada vez mais." #. type: Content of:
msgid "" "This song is in a rhythm of 7/8; those unaccustomed to odd rhythms often " "take the unevenness to be a mistake. The meter can be analyzed into three " "subgroups as slow-quick-quick or 3-2-2. Such meters in Bulgarian music can " "often be stretched, and some musicians analyze this song as 3-2-3 instead; " "however, Yves Moreau, who collected and taught the dance, endorses the " "rhythm of 7." msgstr "" "Essa música está em um ritmo de 7/8; aqueles desacostumados a ritmos " "estranhos geralmente consideram essa irregularidade como um erro. A métrica " "pode ser analisada em três subgrupos como lento-rápido-rápido ou 3-2-2. Tais " "métricas na música búlgara geralmente podem ser esticadas, e alguns músicos " "analisam essa música como 3-2-3; porém, Yves Moreau, que colecionou e " "ensinou a dança, aprova o ritmo de 7." #. type: Content of:
msgid "" "You can get a typeset score of " "the song made with GNU LilyPond. The " "LilyPond source for the typeset " "score is also available." msgstr "" "Você pode obter uma formatação da " "partitura da música feita com GNU " "LilyPond. O fonte da " "formatação da partitura, feita no LilyPond, também está disponível." #. type: Content of:
msgid "" "Natty Traywick has typeset it with MuseScore, the “other” free " "scorewriter." msgstr "" "Natty Traywick formatou-a com MuseScore, um “outro” escritor de " "partitura livre." #. type: Content of:
msgid "" "Here is a description of the tune of “Sadi moma bela loza,” a " "Bulgarian dance tune, in an ad-hoc form of notation using letters for notes. " "A dash means the previous note continues. There are seven beats per measure, " "thus seven characters in each group." msgstr "" "Aqui está uma descrição do tom da “Sadi moma bela loza”, um tom de dança " "búlgara, em uma forma ad-hoc de notação usando letras para tons. Um traço " "significa a continuação da nota anterior. Há sete batidas por medida, então " "sete caracteres em cada grupo." #. type: Content of:
#, no-wrap msgid "" " D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- D-CB---\n" " D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- A------" msgstr "" " D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- D-CB---\n" " D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- A------" #. type: Content of:msgid "" "It is also available as an ABC file." msgstr "" "Também está disponível como um arquivo ABC" "a>." #. type: Content of:
msgid "Licensing" msgstr "Licenciamento" #. type: Content of:
msgid "" "Richard Stallman and the Free Software Foundation claim no copyright on this " "song." msgstr "" "Richard Stallman e a Free Software Foundation reivindica nenhum copyright " "sobre esta música." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of:#. type: Content of:
msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <address@hidden" "org>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <address@hidden>. Também existem outros " "meios de contatar a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <" "address@hidden>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <address@hidden>.
#.For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<address@hidden>" "a>.
Consulte o Guia para as traduções para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of:
msgid "" "Copyright © 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011, 2014, " "2015, 2016 Richard Stallman" msgstr "" "Copyright © 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011, 2014, " "2015, 2016 Richard Stallman" #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Tradução: Rafael Fontenelle\n" "<address@hidden>, 2016" # type: Content of:#. timestamp start #. type: Content of:
msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "