# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/education/edu-schools.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Aracele Torres , 2011. # Rafael Beraldo , 2012. # Rodrigo Macedo , 2012. # Hudson Flávio Meneses Lacerda , 2013. # Dec 2014; retrieve old translations and trivially update a string (T. Godefroy). # Rafael Fontenelle , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-schools.pt-br.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 15:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-20 21:06-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Content of: msgid "" "Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Por que escolas devem usar exclusivamente software Livre - Projeto GNU - " "Free Software Foundation" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Schools Should " "Exclusively Use Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Educação</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">Em Detalhes</a> → Por que escolas " "devem usar exclusivamente software livre" #. type: Content of: <h2> msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software" msgstr "Por que escolas devem usar exclusivamente software livre" #. type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Educational activities, including schools of all levels from kindergarten to " "university, have a moral duty to <a href=\"/education/education.html\">teach " "only free software.</a>" msgstr "" "Atividades educacionais, incluindo escolas de todos os níveis desde a pré-" "escola até a universidade, têm o dever moral de <a href=\"/education/" "education.html\">ensinar apenas software livre</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "All computer users ought to <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-" "important.html\"> insist on free software</a>: it gives users the freedom to " "control their own computers—with proprietary software, the program " "does what its owner or developer wants it to do, not what the user wants it " "to do. Free software also gives users the freedom to cooperate with each " "other, to lead an upright life. These reasons apply to schools as they do " "to everyone. However, the purpose of this article is to present the " "additional reasons that apply specifically to education." msgstr "" "Todos os usuários de computadores devem <a href=\"/philosophy/free-software-" "even-more-important.html\">insistir em software livre</a>: ele dá aos " "usuários a liberdade de controlar seus próprios computadores—com " "software proprietário, o programa faz o que seu dono ou desenvolvedor quer, " "e não o que o usuário quer. O software livre também dá aos usuários a " "liberdade de cooperar uns com os outros e levar a vida com retidão. Essas " "razões se aplicam às escolas, assim como a qualquer pessoa. Porém, o " "propósito deste artigo é expor razões adicionais que se aplicam " "especificamente à educação." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software can save schools money, but this is a secondary benefit. " "Savings are possible because free software gives schools, like other users, " "the freedom to copy and redistribute the software; the school system can " "give a copy to every school, and each school can install the program in all " "its computers, with no obligation to pay for doing so." msgstr "" "O software livre pode poupar dinheiro às escolas, mas este é um benefício " "secundário. A economia é possível porque software livre proporciona às " "escolas, assim como a outros usuários, a liberdade de copiar e redistribuir " "o software; o sistema escolar pode fazer uma cópia para cada escolha, e cada " "escola pode instalar o programa em todos os seus computadores, como nenhuma " "obrigação em pagar para fazê-lo." #. type: Content of: <p> msgid "" "This benefit is useful, but we firmly refuse to give it first place, because " "it is shallow compared to the important ethical issues at stake. Moving " "schools to free software is more than a way to make education a little " "“better”: it is a matter of doing good education instead of bad " "education. So let's consider the deeper issues." msgstr "" "Esse benefício é útil, mas nós recusamos firmemente em fornecê-la em " "primeiro lugar porque é superficial em comparação com as importantes " "questões éticas em jogo. Mover escolas para o software livre é mais do que " "uma forma de tornar a educação um pouco “melhor”: é uma questão " "de fazer uma boa educação em vez de má educação. Então, consideremos as " "questões mais profundas." #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong, " "capable, independent, cooperating and free society. They should promote the " "use of free software just as they promote conservation and voting. By " "teaching students free software, they can graduate citizens ready to live in " "a free digital society. This will help society as a whole escape from being " "dominated by megacorporations." msgstr "" "Escolas têm uma missão social: ensinar seus alunos a serem cidadãos de uma " "sociedade forte, capaz, independente, cooperativa e livre. Elas devem " "promover o uso de software livre, do mesmo modo como promovem a conservação " "e a votação. Ao ensinar estudantes sobre o software livre, eles podem se " "graduar como cidadãos prontos para viver em uma sociedade digital livre. " "Isso ajudará a sociedade como um todo a escapar do domínio das " "megacorporações." #. type: Content of: <p> msgid "" "In contrast, to teach a nonfree program is implanting dependence, which goes " "counter to the schools' social mission. Schools should never do this." msgstr "" "Em contraste, ensiná-los a usar programas não-livres é implantar " "dependência, o que vai de encontro como a missão social das escolas. Escolas " "jamais devem fazer isso." #. type: Content of: <p> msgid "" "Why, after all, do some proprietary software developers offer gratis " "copies<a href=\"#note1\">(1)</a> of their nonfree programs to schools? " "Because they want to <em>use</em> the schools to implant dependence on their " "products, like tobacco companies distributing gratis cigarettes to school " "children<a href=\"#note2\">(2)</a>. They will not give gratis copies to " "these students once they've graduated, nor to the companies that they go to " "work for. Once you're dependent, you're expected to pay, and future " "upgrades may be expensive." msgstr "" "Por que, afinal das contas, alguns desenvolvedores de software proprietário " "oferecem cópias grátis <a href=\"#note1\">(1)</a> de seus programas não-" "livres para escolas? Porque eles querem <em>usar</em> as escolas para " "implantar dependência de seus produtos, assim como algumas empresas de " "tabaco distribuem cigarros grátis nas escolas de menores<a href=" "\"#note2\">(2)</a>. Eles não darão cópias grátis a esses estudantes quando " "eles estiverem graduados, nem mesmo às empresas nas quais eles vão " "trabalhar. Uma vez que você esteja dependente, espera-se que você pague, e " "atualizações futuras podem ser caras." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software permits students to learn how software works. Some students, " "natural-born programmers, on reaching their teens yearn to learn everything " "there is to know about their computer and its software. They are intensely " "curious to read the source code of the programs that they use every day." msgstr "" "O software livre permite aos estudantes que aprendam como o software " "funciona. Alguns estudantes, programadores natos,quando chegam à " "adolescência, querem aprender tudo o que podem sobre computadores e seus " "softwares. Eles têm uma curiosidade intensa de ler o código fonte dos " "programas que eles usam todos os dias." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, “The " "knowledge you want is a secret—learning is forbidden!” " "Proprietary software is the enemy of the spirit of education, so it should " "not be tolerated in a school, except as an object for reverse engineering." msgstr "" "Software proprietário rejeita sua sede por conhecimento: ele fala, “O " "conhecimento que você deseja é um segredo—aprender é proibido!” " "Software proprietário é o inimigo do espírito da educação, de forma que não " "deve ser tolerado em uma escola, exceto como um objeto para engenharia " "reversa." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software encourages everyone to learn. The free software community " "rejects the “priesthood of technology”, which keeps the general " "public in ignorance of how technology works; we encourage students of any " "age and situation to read the source code and learn as much as they want to " "know." msgstr "" "O software livre encoraja todos a aprender. A comunidade do software livre " "rejeita o “sacerdócio da tecnologia”, que mantém o público geral ignorante " "de como a tecnologia funciona; nós encorajamos estudantes de qualquer idade " "e situação a ler o código fonte e aprender tanto quanto eles queiram " "aprender." #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools that use free software will enable gifted programming students to " "advance. How do natural-born programmers learn to be good programmers? They " "need to read and understand real programs that people really use. You learn " "to write good, clear code by reading lots of code and writing lots of code. " "Only free software permits this." msgstr "" "Escolas que usam software livre permitirão que estudantes com um dom para " "programar avancem. Como os programadores natos aprendem a se tornarem bons " "programadores? Eles precisam ler e entender os programas reais, aqueles as " "pessoas realmente usam. Você aprende a escrever um código bom e claro lendo " "e escrevendo muitos códigos. Apenas o software livre permite isso." #. type: Content of: <p> msgid "" "How do you learn to write code for large programs? You do that by writing " "lots of changes in existing large programs. Free Software lets you do this; " "proprietary software forbids this. Any school can offer its students the " "chance to master the craft of programming, but only if it is a free software " "school." msgstr "" "Como você aprende a escrever código para grandes programas? Você faz isso " "escrevendo muitas alterações em programas grandes existentes. O software " "livre permite que você faça isso; software proprietário proíbe isso. " "Qualquer escola pode oferecer a seus estudantes a chance de masterizar a " "arte da programação, mas apenas se for uma escola de software livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "The deepest reason for using free software in schools is for moral " "education. We expect schools to teach students basic facts and useful " "skills, but that is only part of their job. The most fundamental task of " "schools is to teach good citizenship, including the habit of helping others. " "In the area of computing, this means teaching people to share software. " "Schools, starting from nursery school, should tell their students, “If " "you bring software to school, you must share it with the other students. " "You must show the source code to the class, in case someone wants to learn. " "Therefore bringing nonfree software to class is not permitted, unless it is " "for reverse-engineering work.”" msgstr "" "A razão mais profunda para se utilizar software livre nas escolas é a " "educação moral. Nós esperamos que as escolas ensinem aos alunos fatos " "básicos e habilidades úteis, mas este é apenas uma parte de seu trabalho. A " "tarefa mais fundamental das escolas é ensinar como ser um bom cidadão, " "incluindo o hábito de ajudar uns aos outros. Na área da computação, isso " "significa ensinar as pessoas a compartilhar software. Escolas, começando " "pelo berçário, devem ensinar a seus estudantes que “se você traz software " "para a escola, você deve compartilhá-lo com seus colegas. Você deve mostrar " "o código fonte à turma, caso alguém queira aprender. Portanto, trazer " "software não-livre para a turma não é permitido, a menos que seja para um " "trabalho de engenharia reversa.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "Of course, the school must practice what it preaches: it should bring only " "free software to class (except objects for reverse-engineering), and share " "copies including source code with the students so they can copy it, take it " "home, and redistribute it further." msgstr "" "Naturalmente, a escola deve praticar aquilo que prega: ela deve trazer " "apenas software livre para a sala de aula (exceto objetos de engenharia " "reversa) e compartilhar cópias incluindo código-fonte com os estudantes de " "forma que eles copiem, levem para casa e passem para frente." #. type: Content of: <p> msgid "" "Teaching the students to use free software, and to participate in the free " "software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students " "the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of " "school should use free software." msgstr "" "Ensinar os estudantes a usar software livre e a participar na comunidade do " "software livre é uma lição cívica levada à prática. Isso também ensina aos " "alunos a se espelhar no serviço público ao invés de nos magnatas. Todos os " "níveis da educação devem usar software livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you have a relationship with a school —if you are a student, a " "teacher, an employee, an administrator, a donor, or a parent— it's " "your responsibility to campaign for the school to migrate to free software. " "If a private request doesn't achieve the goal, raise the issue publicly in " "those communities; that is the way to make more people aware of the issue " "and find allies for the campaign." msgstr "" "Se você tem uma relação com uma escola —se você é um estudante, " "professor, empregado, administrador, doador ou pai/mãe— é sua " "responsabilidade fazer uma campanha para que a escola migre para software " "livre. Se uma requisição privada não atingir o objetivo, aumente a questão " "publicamente nessas comunidades; esta é o caminho para fazer com que mais " "pessoas saibam da questão e para encontrar aliados para a campanha." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<cite><a id=\"note1\"></a>Warning: a school that accepts such an offer may " "find subsequent upgrades rather expensive.</cite>" msgstr "" "<cite><a id=\"note1\"></a>Aviso: uma escola que aceita tal oferta pode " "encontrar atualizações subsequentes bem caras.</cite>" #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<cite><a id=\"note2\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002 " "for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. " "See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/" "tobaccotrial/usa.htm\"> http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/" "health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>" msgstr "" "<cite><a id=\"note2\"></a>Em 2002, a companhia de tabaco RJ Reynolds foi " "multada em 15 milhões de dólares por distribuir amostras grátis de cigarros " "em eventos frequentados por crianças. Veja <a href=\"http://www.bbc.co.uk/" "worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc." "co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2003, 2009, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2003, 2009, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<strong>Tradução</strong>: Aracele Torres \n" "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>, 2011; \n" "Rafael Beraldo \n" "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>, 2012; \n" "Hudson Flávio Meneses Lacerda \n" "<a href=\"address@hidden"><address@hidden></a>, " "2013. \n" "Rafael Fontenelle \n" "<a href=\"address@hidden"><address@hidden></a>, 2016." # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "