# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html # Copyright (C) 2000, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Fernando Lozano , 2000. # Rafael Beraldo , 2012. # Rodrigo Macedo , 2012. # Dec 2014: remove wrong msgstr's; trivially update a few strings (T. Godefroy). # Rafael Fontenelle , 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-sw.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-20 14:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-10 09:08-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Outdated-Since: 2016-08-20 14:55+0000\n" "X-Poedit-Language: Brazilian Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Brazil\n" #. type: Content of: msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "O que é o software livre? - Projeto GNU - Free Software Foundation" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, " "Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" msgstr "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Livre, " "Sistema Operacional, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that " "computer users can have the freedom to share and improve the software they " "use." msgstr "" "Desde 1983, desenvolvendo o GNU, sistema operacional livre tipo Unix, para " "que usuários de computador possam ter a liberdade de compartilhar e melhorar " "o software que usam." #. type: Content of: <h2> msgid "What is free software?" msgstr "O que é o software livre?" #. type: Content of: <h3> msgid "The Free Software Definition" msgstr "A Definição de Software Livre" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "The free software definition presents the criteria for whether a particular " "software program qualifies as free software. From time to time we revise " "this definition, to clarify it or to resolve questions about subtle issues. " "See the <a href=\"#History\">History section</a> below for a list of changes " "that affect the definition of free software." msgstr "" "A definição de software livre apresenta os critérios utilizados para definir " "se um programa de computador em particular se qualifica como software livre " "ou não. De tempos em tempos nós revisamos essa definição, para clarificá-la " "ou para resolver questões mais sutis. Veja a <a href=\"#History\">seção " "Histórico</a> abaixo para uma lista de mudanças que afetam a definição de " "software livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "“Free software” means software that respects users' freedom and " "community. Roughly, it means that <b>the users have the freedom to run, " "copy, distribute, study, change and improve the software</b>. Thus, “" "free software” is a matter of liberty, not price. To understand the " "concept, you should think of “free” as in “free speech," "” not as in “free beer”. We sometimes call it “" "libre software,” borrowing the French or Spanish word for “" "free” as in freedom, to show we do not mean the software is gratis." msgstr "" "Por “software livre” devemos entender aquele software que respeita a " "liberdade e senso de comunidade dos usuários. Grosso modo, isso significa " "que <b>os usuários possuem a liberdade de executar, copiar, distribuir, " "estudar, mudar e melhorar o software</b>. Assim sendo, “software livre” é " "uma questão de liberdade, não de preço. Para entender o conceito, pense em " "“liberdade de expressão”, não em “cerveja grátis”. Por vezes chamamos de " "“libre software” para mostrar que livre não significa a grátis, pegando " "emprestado a palavra em francês ou espanhol para “livre”, para reforçar o " "entendimento de que não nos referimos a software como grátis." #. type: Content of: <p> msgid "" "We campaign for these freedoms because everyone deserves them. With these " "freedoms, the users (both individually and collectively) control the program " "and what it does for them. When users don't control the program, we call it " "a “nonfree” or “proprietary” program. The nonfree " "program controls the users, and the developer controls the program; this " "makes the program <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important." "html\"> an instrument of unjust power</a>." msgstr "" "Nós batalhamos por essas liberdades porque todo muito merece. Com essas " "liberdades, os usuários (tanto individualmente quanto coletivamente) " "controlam o programa e o que ele faz por eles. Quando os usuários não " "controlam o programa, o programa controla os usuários. O desenvolvedor " "controla o programa e, por meio dele, controla os usuários. Esse programa " "não-livre e “proprietário” é, portanto, <a href=\"/philosophy/free-software-" "even-more-important.html\">um instrumento de poder injusto</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "A program is free software if the program's users have the four essential " "freedoms:" msgstr "" "Um programa é software livre se os usuários possuem as quatro liberdades " "essenciais:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The freedom to run the program as you wish, for any purpose (freedom 0)." msgstr "" "A liberdade de executar o programa como você desejar, para qualquer " "propósito (liberdade 0)." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The freedom to study how the program works, and change it so it does your " "computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a " "precondition for this." msgstr "" "A liberdade de estudar como o programa funciona, e adaptá-lo às suas " "necessidades (liberdade 1). Para tanto, acesso ao código-fonte é um pré-" "requisito." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)." msgstr "" "A liberdade de redistribuir cópias de modo que você possa ajudar ao próximo " "(liberdade 2)." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "The freedom to distribute copies of your modified versions to others " "(freedom 3). By doing this you can give the whole community a chance to " "benefit from your changes. Access to the source code is a precondition for " "this." msgstr "" "A liberdade de distribuir cópias de suas versões modificadas a outros " "(liberdade 3). Desta forma, você pode dar a toda comunidade a chance de " "beneficiar de suas mudanças. Para tanto, acesso ao código-fonte é um pré-" "requisito." #. type: Content of: <p> msgid "" "A program is free software if it gives users adequately all of these " "freedoms. Otherwise, it is nonfree. While we can distinguish various " "nonfree distribution schemes in terms of how far they fall short of being " "free, we consider them all equally unethical." msgstr "" "Um programa é software livre se ele dá aos usuários todas essas liberdades " "de forma adequada. Do contrário, ele é não-livre. Enquanto nós podemos " "distinguir vários esquemas de distribuição não-livres em termos de eles " "falham em serem livres, consideramos todos eles igualmente antiéticos." #. type: Content of: <p> msgid "" "In any given scenario, these freedoms must apply to whatever code we plan to " "make use of, or lead others to make use of. For instance, consider a " "program A which automatically launches a program B to handle some cases. If " "we plan to distribute A as it stands, that implies users will need B, so we " "need to judge whether both A and B are free. However, if we plan to modify " "A so that it doesn't use B, only A needs to be free; B is not pertinent to " "that plan." msgstr "" "Em qualquer cenário, essas liberdades devem ser aplicadas em qualquer código " "do qual planejamos fazer uso, ou que levamos outros a fazer uso. Por " "exemplo, considere um programa A que automaticamente inicia um programa B " "para lidar com alguns casos. Se nós planejamos distribuir A como está, isso " "significa que usuários precisarão de B, de forma que nós precisamos julgar " "se tanto A quanto B são livres. Porém, se nós planejamos modificar A de " "forma que ele não use B, apenas A precisa ser livre; B não é pertinente " "àquele planejamento." #. type: Content of: <p> msgid "" "The rest of this page clarifies certain points about what makes specific " "freedoms adequate or not." msgstr "" "O resto dessa página clarifica certos pontos sobre o que faz liberdades " "específicas adequadas ou não." #. type: Content of: <p> msgid "" "Freedom to distribute (freedoms 2 and 3) means you are free to redistribute " "copies, either with or without modifications, either gratis or charging a " "fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. " "Being free to do these things means (among other things) that you do not " "have to ask or pay for permission to do so." msgstr "" "Liberdade para distribuir (liberdades 2 e 3) significam que você é livre " "para redistribuir cópias, modificadas ou não, gratuitamente ou cobrando uma " "taxa pela distribuição, a <a href=\"#exportcontrol\">qualquer um, em " "qualquer lugar</a>. Ser livre para fazer tudo isso significa (entre outras " "coisas) que você não deve ter que pedir ou pagar pela permissão para fazê-lo." #. type: Content of: <p> msgid "" "You should also have the freedom to make modifications and use them " "privately in your own work or play, without even mentioning that they " "exist. If you do publish your changes, you should not be required to notify " "anyone in particular, or in any particular way." msgstr "" "Você também deve ter a liberdade de fazer modificações e usá-las " "privativamente ou em seu trabalho ou lazer, sem sequer mencionar que eles " "existem. Se publicar suas modificações, você não deve ser obrigado a avisar " "ninguém em particular, ou de qualquer modo em particular." #. type: Content of: <p> msgid "" "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or " "organization to use it on any kind of computer system, for any kind of " "overall job and purpose, without being required to communicate about it with " "the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the " "<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; " "you as a user are free to run the program for your purposes, and if you " "distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, " "but you are not entitled to impose your purposes on her." msgstr "" "A liberdade de executar o programa significa que qualquer tipo de pessoa ou " "organização é livre para usá-lo em qualquer tipo de sistema computacional, " "ou para qualquer tipo de trabalho e propósito, sem que seja necessário " "comunicar ao desenvolvedor ou qualquer outra entidade específica. Nessa " "liberdade, é o propósito <em>do usuário</em> que importa, não aquele do " "<em>desenvolvedor</em>; você, como usuário, é livre para rodar o programa " "para seus propósitos e, caso você o distribua a outra pessoa, ela também " "será livre para executá-lo com os propósitos dela, mas você não é intitulado " "a impor seus propósitos sobre ela." #. type: Content of: <p> msgid "" "The freedom to run the program as you wish means that you are not forbidden " "or stopped from doing so. It has nothing to do with what functionality the " "program has, or whether it is useful for what you want to do." msgstr "" "A liberdade para executar o programa como você desejar significa que você " "não está proibido ou impedido de fazê-lo. Não tem nada haver com que " "funcionalidade o programa possui, ou se ele é útil para o que você quer " "fazer." #. type: Content of: <p> msgid "" "The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms " "of the program, as well as source code, for both modified and unmodified " "versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for " "conveniently installable free operating systems.) It is OK if there is no " "way to produce a binary or executable form for a certain program (since some " "languages don't support that feature), but you must have the freedom to " "redistribute such forms should you find or develop a way to make them." msgstr "" "A liberdade de redistribuir cópias deve incluir formas executáveis ou " "binárias do programa, bem como o código-fonte, tanto da versão modificada " "quanto da inalterada. (Distribuir programas em formato executável é " "necessário para sistemas operacionais livres e convenientemente " "instaláveis.) Não há problemas se não for possível produzir uma forma " "binária ou executável (pois algumas linguagens de programação não suportam " "este recurso), mas deve ser concedida a liberdade de se redistribuir nessas " "formas caso seja desenvolvido um meio de criá-las." #. type: Content of: <p> msgid "" "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom " "to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access to " "the source code of the program. Therefore, accessibility of source code is " "a necessary condition for free software. Obfuscated “source " "code” is not real source code and does not count as source code." msgstr "" "Para que as liberdades 1 e 3 (a liberdade de modificar e a liberdade de " "publicar versões modificadas) façam sentido, você deve ter acesso ao código-" "fonte do programa. Consequentemente, acesso ao código-fonte é uma condição " "necessária para o software livre. Código-fonte “obscurecido” não é código-" "fonte real e não conta como código-fonte." #. type: Content of: <p> msgid "" "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the " "original. If the program is delivered in a product designed to run someone " "else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as " "“tivoization” or “lockdown”, or (in its " "practitioners' perverse terminology) as “secure boot” — " "freedom 1 becomes an empty pretense rather than a practical reality. These " "binaries are not free software even if the source code they are compiled " "from is free." msgstr "" "A liberdade 1 inclui a liberdade de usar sua versão modificada em lugar da " "original. Se um programa é entregue num produto projetado para rodar a " "versão de outra pessoa, mas se recusa a rodar a sua — prática conhecida como " "“tivoização”<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>, “travamento” ou ainda " "(na terminologia perversa de seus praticantes) como “boot seguro” — a " "liberdade 1 se torna pretensão vazia ao invés de realidade prática. Esses " "binários não são software livre mesmo que o código-fonte a partir do qual " "foram compilados seja livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "One important way to modify a program is by merging in available free " "subroutines and modules. If the program's license says that you cannot " "merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it " "requires you to be the copyright holder of any code you add — then the " "license is too restrictive to qualify as free." msgstr "" "Uma maneira importante de modificar um programa é agregar a ele módulos e " "sub-rotinas livres. Se a licença do programa diz que você não pode agregar a " "ele um módulo com uma licença adequada — por exemplo, se ele requer que você " "seja o detentor dos direitos autorais de qualquer código que adicionar — " "então essa licença é muito restritiva para ser qualificada como livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free " "software. A free license may also permit other ways of releasing them; in " "other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html" "\">copyleft</a> license. However, a license that requires modified versions " "to be nonfree does not qualify as a free license." msgstr "" "A liberdade 3 inclui a liberdade de publicar quaisquer versões modificadas " "como software livre. Uma licença livre também pode permitir outras maneiras " "de liberá-las; em outras palavras, ela não tem que ser uma licença <a href=" "\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>. No entanto, a licença que requer " "que modificações sejam não-livres não se qualifica como uma licença livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and " "irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the " "software has the power to revoke the license, or retroactively add " "restrictions to its terms, without your doing anything wrong to give cause, " "the software is not free." msgstr "" "Para que essas liberdades sejam reais, elas devem ser permanentes e " "irrevogáveis desde que você não faça nada de errado; se o desenvolvedor do " "software tiver o poder de revogar a licença, ou adicionar restrições " "retroativamente a seus termos, sem que você faça nada errado para dar um " "motivo, o software não é livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free " "software are acceptable, when they don't conflict with the central " "freedoms. For example, <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> " "(very simply stated) is the rule that when redistributing the program, you " "cannot add restrictions to deny other people the central freedoms. This " "rule does not conflict with the central freedoms; rather it protects them." msgstr "" "Todavia, certas regras sobre a maneira de distribuir o software são " "aceitáveis, quando elas não entram em conflito com as liberdades centrais. " "Por exemplo, o <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> (apresentado " "de maneira muito simples) é a regra de que, quando redistribuindo um " "programa, você não pode adicionar restrições quem neguem as liberdades " "centrais de outras pessoas. Essa regra não entra em conflito com as " "liberdade centrais; na verdade, ela as protege." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the GNU project, we use copyleft to protect the four freedoms legally for " "everyone. We believe there are important reasons why <a href=\"/philosophy/" "pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>. However, <a href=\"/" "philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> noncopylefted free " "software</a> is ethical too. See <a href=\"/philosophy/categories.html" "\">Categories of Free Software</a> for a description of how “free " "software,” “copylefted software” and other categories of " "software relate to each other." msgstr "" "No projeto GNU, nós usamos o copyleft para proteger legalmente as quatro " "liberdades para todos. Nós acreditamos que existem razões importantes pelas " "quais <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">é melhor usar o copyleft</a>. " "Porém, <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware" "\">software livre que não faz uso do copyleft</a> também é ético. Veja <a " "href=\"/philosophy/categories.html\">Categorias de Software Livre</a> para " "uma descrição de como “software livre” e “copylefted software” e outras " "categorias de software se relacionam umas com as outras." #. type: Content of: <p> msgid "" "“Free software” does not mean “noncommercial”. A " "free program must be available for commercial use, commercial development, " "and commercial distribution. Commercial development of free software is no " "longer unusual; such free commercial software is very important. You may " "have paid money to get copies of free software, or you may have obtained " "copies at no charge. But regardless of how you got your copies, you always " "have the freedom to copy and change the software, even to <a href=\"/" "philosophy/selling.html\">sell copies</a>." msgstr "" "“Software livre” não significa “não comercial”. Um programa livre deve estar " "disponível para uso comercial, desenvolvimento comercial e distribuição " "comercial. Desenvolvimento comercial de software livre deixou de ser " "incomum; tais software livre comerciais são muito importantes. Você pode ter " "pago dinheiro por suas cópias de software livre, ou você pode tê-las obtido " "a custo zero, mas independentemente de como você conseguiu suas cópias, você " "sempre deve ter a liberdade para copiar e mudar o software, ou mesmo para <a " "href=\"/philosophy/selling.html\">vender cópias</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If your " "right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone " "else considers an improvement, that program is not free." msgstr "" "Se uma modificação constitui ou não um aperfeiçoamento é uma questão " "subjetiva. Se o seu direito de modificar um programa é limitado, " "fundamentalmente, a mudanças que outra pessoa considere um aperfeiçoamento, " "o programa não é livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if " "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or " "your freedom to make and use modified versions privately. Thus, it is " "acceptable for the license to require that you change the name of the " "modified version, remove a logo, or identify your modifications as yours. " "As long as these requirements are not so burdensome that they effectively " "hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already " "making other changes to the program, so you won't have trouble making a few " "more." msgstr "" "No entanto, regras sobre como empacotar uma versão modificada são " "aceitáveis, se elas não limitam substantivamente sua liberdade de liberar " "versões modificadas, ou sua liberdade de criar e usar modificações " "privadamente. Portanto, é aceitável que uma licença requira que você mude o " "nome do programa na versão modificada, remova um logo ou identifique suas " "modificações como suas. Desde que esses requerimentos não sejam tão penosos " "que eles efetivamente sejam um empecilho à distribuição de suas mudanças, " "eles são aceitáveis; você já está fazendo outras modificações ao programa, " "não terá muitos problemas em fazer algumas a mais." #. type: Content of: <p> msgid "" "Rules that “if you make your version available in this way, you must " "make it available in that way also” can be acceptable too, on the same " "condition. An example of such an acceptable rule is one saying that if you " "have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy " "of it, you must send one. (Note that such a rule still leaves you the " "choice of whether to distribute your version at all.) Rules that require " "release of source code to the users for versions that you put into public " "use are also acceptable." msgstr "" "Regras que dizem que “se você publicar sua versão de certa maneira, terá de " "publicá-la dessa outra também” podem ser também aceitáveis, na mesma " "condição. Um exemplo de regra aceitável é uma que diz que se você distribuiu " "uma versão modificada e um desenvolvedor anterior pedir por uma cópia, você " "deve enviar uma. (Note que tal regra ainda lhe deixa a possibilidade de " "distribuir ou não sua versão.) Regras que requerem a liberação do código-" "fonte para os usuários para versões que você fez públicas também são " "aceitáveis." #. type: Content of: <p> msgid "" "A special issue arises when a license requires changing the name by which " "the program will be invoked from other programs. That effectively hampers " "you from releasing your changed version so that it can replace the original " "when invoked by those other programs. This sort of requirement is " "acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to " "specify the original program's name as an alias for the modified version." msgstr "" "Uma questão especial surge quando uma licença requer a mudança do nome pelo " "qual o programa é invocado por outros programas. Isso efetivamente cria " "obstáculos à publicação de uma versão modificada que possa substituir a " "original quando invocada por aqueles outros programas. Esse tipo de " "requerimento é aceitável apenas quando existe uma maneira de especificar um " "nome substituto, de modo que o programa modificado possa ser invocado." #. type: Content of: <p> msgid "" "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> " "and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of " "programs internationally. Software developers do not have the power to " "eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is " "refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the " "restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions " "of these governments. Thus, free software licenses must not require " "obedience to any nontrivial export regulations as a condition of exercising " "any of the essential freedoms." msgstr "" "Algumas vezes, as <a id=\"exportcontrol\">regulamentações de controle de " "exportação</a> governamentais e sanções comerciais podem reprimir sua " "liberdade de distribuir cópias de programas internacionalmente. " "Desenvolvedores de software não têm o poder para eliminar ou passar por cima " "dessas restrições, mas o que eles podem e devem fazer é se recusar a impô-" "las como condições para o uso do programa. Dessa maneira, restrições não " "irão afetar as atividades e pessoas fora da jurisdição desses governos. " "Portanto, licenças de software livre não devem requerer a obediência a " "qualquer regulamentações não-triviais de exportação como uma condição para " "exercer qualquer das liberdades essenciais." #. type: Content of: <p> msgid "" "Merely mentioning the existence of export regulations, without making them a " "condition of the license itself, is acceptable since it does not restrict " "users. If an export regulation is actually trivial for free software, then " "requiring it as a condition is not an actual problem; however, it is a " "potential problem, since a later change in export law could make the " "requirement nontrivial and thus render the software nonfree." msgstr "" "Meramente mencionar a existência de regulamentações de exportação, sem fazer " "delas uma condição da licença em si, é aceitável desde que ela não restrinja " "os usuários. Se uma regulamentação de exportação é, na verdade, trivial para " "o software livre, então exigir ela como condição não é realmente um " "problema; porém, é um problema em potencial, já que alteração posterior na " "lei de exportação poderia tornar os requerimentos em não-triviais e, " "portanto, tornar o software não-livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "A free license may not require compliance with the license of a nonfree " "program. Thus, for instance, if a license requires you to comply with the " "licenses of “all the programs you use”, in the case of a user " "that runs nonfree programs this would require compliance with the licenses " "of those nonfree programs; that makes the license nonfree." msgstr "" "Uma licença livre pode não exigir conformidade com a licença de um programa " "não-livre. Então, por exemplo, se uma licença exigir de você conformidade " "com as licenças de “todos os programas você use”, no caso de um usuário que " "roda programas não-libres isso resultaria em exigir conformidade com as " "licenças daqueles programas não-livres; isso faz da licença não-livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "It is acceptable for a free license to specify which jurisdiction's law " "applies, or where litigation must be done, or both." msgstr "" "É aceitável para uma licença livre especificar a lei de qual jurisdição se " "aplica, ou onde a litigância deve ser feita, ou ambos." #. type: Content of: <p> msgid "" "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on " "what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-" "based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely " "to have some other sort of problem that we never anticipated (though this " "does happen occasionally). However, some free software licenses are based " "on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible " "restrictions. That means there are many possible ways such a license could " "be unacceptably restrictive and nonfree." msgstr "" "A maioria das licenças de software livre são baseadas no copyright, e " "existem limites para que tipo de requerimentos podem ser impostos por meio " "do copyright. Se uma licença baseada no copyright respeita a liberdade nas " "maneiras descritas acima, é improvável que ela possua algum outro tipo de " "problema nunca antes antecipado (embora isso ocorra ocasionalmente). No " "entanto, algumas licenças de software livre baseadas em contratos e " "contratos podem impor uma lista muito maior de restrições possíveis. Isso " "significa que existem muitas maneiras nas quais tal licença pode ser " "inaceitavelmente restritiva e não-livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based " "license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses " "cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think " "about it, and we will probably conclude it is nonfree." msgstr "" "Não podemos listar tudo o que pode acontecer. Se uma licença baseada em " "contrato restringe o usuário de uma maneira incomum que as licenças baseadas " "no copyright não podem, e que não é mencionada aqui como legítima, nós " "teremos que pensar sobre isso, e provavelmente iremos concluir que ela é não-" "livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "When talking about free software, it is best to avoid using terms like " "“give away” or “for free,” because those terms imply " "that the issue is about price, not freedom. Some common terms such as " "“piracy” embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=" "\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are " "Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of " "proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of “" "free software”</a> into various languages." msgstr "" "Quando falamos sobre software livre, é melhor evitar termos como “dado” ou " "“de graça”, porque estes termos implicam que a questão é o preço, não a " "liberdade. Alguns termos comuns como “pirataria” englobam opiniões que nós " "esperamos que você não endosse. Veja <a href=\"/philosophy/words-to-avoid." "html\">Palavras e Termos Confusos que é Melhor Evitar</a> para uma discussão " "desses termos. Nós também temos uma lista de <a href=\"/philosophy/fs-" "translations.html\">traduções apropriadas de “free software”</a> em várias " "línguas." #. type: Content of: <p> msgid "" "Finally, note that criteria such as those stated in this free software " "definition require careful thought for their interpretation. To decide " "whether a specific software license qualifies as a free software license, we " "judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit " "as well as the precise words. If a license includes unconscionable " "restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these " "criteria. Sometimes a license requirement raises an issue that calls for " "extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide " "if the requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new " "issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain " "licenses do or don't qualify." msgstr "" "Finalmente, note que os critérios como aqueles exprimidos nessa definição de " "software livre requerem cuidadosa deliberação quanto a sua interpretação. " "Para decidir se uma licença de software específica se qualifica como uma " "licença de software livre, nós a julgamos baseado nesses critérios para " "determinar se ela se encaixa no espírito bem como nas palavras precisas. Se " "uma licença inclui impensadas, nós a rejeitamos, mesmo que não tenhamos " "antecipados o problema nesses critérios. Algumas vezes, algum requerimento " "de uma licença cria um problema que requer extensiva reflexão, incluindo " "discussões com um advogado, antes que possamos decidir se o requerimento é " "aceitável. Quando chegamos a uma conclusão sobre uma nova questão, nós " "frequentemente atualizamos estes critérios para tornar mais fácil determinar " "se uma certa licença se qualifica ou não." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free " "software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of " "licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, " "you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" "Se você está interessado em saber se uma licença específica se qualifica " "como uma licença de software livre, veja nossa <a href=\"/licenses/license-" "list.html\">lista de licenças</a>. Se a licença na qual você está " "interessado não está listada, você pode nos perguntar sobre ela mandando um " "e-mail para <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you are contemplating writing a new license, please contact the Free " "Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of " "different free software licenses means increased work for users in " "understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free " "software license that meets your needs." msgstr "" "Se você está considerando escrever uma nova licença, por favor, " "primeiramente entre em contato pelo mesmo endereço com a Free Software " "Foundation. A proliferação de diferentes licenças de software livre " "significa mais trabalho para os usuários entenderem essas licenças; nós " "podemos ser capazes de ajudá-lo a encontrar uma licença de software livre " "existente que atenda às suas necessidades." #. type: Content of: <p> msgid "" "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you " "can ensure that the license really is a free software license and avoid " "various practical problems." msgstr "" "Se isso não for possível, e você realmente precisar de uma nova licença, com " "nossa ajuda você pode ter certeza de que a licença realmente é uma licença " "de software livre e evitar vários problemas práticos." #. type: Content of: <h3> msgid "Beyond Software" msgstr "Além do Software" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for " "the same reasons that software must be free, and because the manuals are in " "effect part of the software." msgstr "" "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Manuais de software devem ser livres</" "a> pelas mesmas razões que software deve ser livre, e porque manuais são, " "com efeito, parte do software." #. type: Content of: <p> msgid "" "The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use " "— that is to say, works that embody useful knowledge, such as " "educational works and reference works. <a href=\"http://wikipedia.org" "\">Wikipedia</a> is the best-known example." msgstr "" "Os mesmos argumentos também fazem sentido para outros tipos de trabalhos de " "uso prático — isto é, trabalhos que englobam conhecimento útil, como obras " "educativas e de referência. A <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipédia</a> " "é o exemplo mais conhecido." #. type: Content of: <p> msgid "" "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software " "has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\"> " "free cultural works</a> applicable to any kind of works." msgstr "" "Qualquer tipo de obra <em>pode</em> ser livre, e a definição de software " "livre pode ser estendida para a definição de <a href=\"http://freedomdefined." "org/\">obras culturais livres</a>, aplicável a qualquer tipo de obra." #. type: Content of: <h3> msgid "Open Source?" msgstr "Código Aberto?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Another group uses the term “open source” to mean something " "close (but not identical) to “free software”. We prefer the " "term “free software” because, once you have heard that it refers " "to freedom rather than price, it calls to mind freedom. The word “" "open” <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never " "refers to freedom</a>." msgstr "" "Outro grupo usa o termo “código aberto” (do inglês <em>open source</em>) com " "um significado parecido (mas não idêntico) ao de “software livre”. Nós " "preferimos o termo “software livre” porque, uma vez que você tenha ouvido " "que ele se refere à liberdade ao invés do preço, ele traz à mente a " "liberdade. A palavra “aberto” <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-" "point.html\">nunca se refere à liberdade</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "History" msgstr "Histórico" #. type: Content of: <p> msgid "" "From time to time we revise this Free Software Definition. Here is the list " "of substantive changes, along with links to show exactly what was changed." msgstr "" "De tempos em tempos, revisamos essa Definição de Software Livre. Aqui está " "uma lista de mudanças substanciais, juntamente com links para mostrar " "exatamente o que foi modificado." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.140&r2=1.141\">Version 1.141</a>: Clarify which code " "needs to be free." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.140&r2=1.141\">Versão 1.141</a>: Esclarece qual código " "precisa ser livre." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.134&r2=1.135\">Version 1.135</a>: Say each time that " "freedom 0 is the freedom to run the program as you wish." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.134&r2=1.135\">Versão 1.135</a>: Informa toda situação " "em que liberdade 0 é a liberdade de executar o programa desejado." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.133&r2=1.134\">Version 1.134</a>: Freedom 0 is not a " "matter of the program's functionality." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.133&r2=1.134\">Versão 1.134</a>: liberdade 0 não é uma " "questão de funcionalidade do programa." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.130&r2=1.131\">Version 1.131</a>: A free license may " "not require compliance with a nonfree license of another program." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.130&r2=1.131\">Versão 1.131</a>: Uma licença livre " "pode não exigir conformidade com uma licença não-livre de um outro programa." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.128&r2=1.129\">Version 1.129</a>: State explicitly " "that choice of law and choice of forum specifications are allowed. (This " "was always our policy.)" msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.128&r2=1.129\">Versão 1.129</a>: Declara " "explicitamente que a escolha da lei e escolha de especificação do foro são " "permitidas. (Essa sempre foi nossa política.)" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.121&r2=1.122\">Version 1.122</a>: An export control " "requirement is a real problem if the requirement is nontrivial; otherwise it " "is only a potential problem." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.121&r2=1.122\">Versão 1.122</a>: Um requerimento de " "controle de exportação é um problema rela se o requerimento for não-trivial; " "do contrário, ele é apenas um problema potencial." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.117&r2=1.118\">Version 1.118</a>: Clarification: the " "issue is limits on your right to modify, not on what modifications you have " "made. And modifications are not limited to “improvements”" msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.117&r2=1.118\">Versão 1.118</a>: Esclarecimento: o " "problema é os limites do seu direito de modificar, e não quais modificações " "você fez. E modificações não estão limitadas a “melhorias”" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.110&r2=1.111\">Version 1.111</a>: Clarify 1.77 by " "saying that only retroactive <em>restrictions</em> are unacceptable. The " "copyright holders can always grant additional <em>permission</em> for use of " "the work by releasing the work in another way in parallel." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.110&r2=1.111\">Versão 1.111</a>: Esclarece 1.77 ao " "adicionar que apenas <em>restrições</em> retroativas são inaceitáveis. Os " "detentores dos direitos autorais podem sempre garantir <em>permissões</em> " "adicionais de uso do trabalho ao liberar o trabalho de outra maneira, em " "paralelo." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.104&r2=1.105\">Version 1.105</a>: Reflect, in the " "brief statement of freedom 1, the point (already stated in version 1.80) " "that it includes really using your modified version for your computing." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.104&r2=1.105\">Versão 1.105</a>: Reflete, numa breve " "afirmação da liberdade 1, a ideia (já discutida na versão 1.80) de que ela " "inclui realmente o ato de usar versões modificadas para seus interesses." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.91&r2=1.92\">Version 1.92</a>: Clarify that obfuscated " "code does not qualify as source code." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.91&r2=1.92\">Versão 1.92</a>: Esclarece que código " "obscurecido não qualifica como código-fonte." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.89&r2=1.90\">Version 1.90</a>: Clarify that freedom 3 " "means the right to distribute copies of your own modified or improved " "version, not a right to participate in someone else's development project." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.89&r2=1.90\">Versão 1.90</a>: Esclarece que a " "liberdade 3 significa o direito de distribuir cópias que você modificou ou " "suas versões aperfeiçoadas, não o direito de participar no desenvolvimento " "do projeto de outra pessoa." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the " "right to release modified versions as free software." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Versão 1.89</a>: A liberdade 3 inclui o " "direito de liberar versões modificadas como software livre." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be " "practical, not just theoretical; i.e., no tivoization." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Versão 1.80</a>: A liberdade 1 deve ser " "prática, não somente teórica, i.e., sem tivoização." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all " "retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not " "described as a complete replacement." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Versão 1.77</a>: Esclarece que todas as " "mudanças retroativas a uma licença são inaceitáveis, mesmo que ela não seja " "descrita como uma substituição total." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of " "points not explicit enough, or stated in some places but not reflected " "everywhere:" msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Versão 1.74</a>: Quatro esclarecimentos " "sobre pontos não suficientemente explícitos, ou expostos em alguns lugares " "mas não refletidos em todos os lugares:" #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "" "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what " "kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing " "modified versions, not just changes." msgstr "" "“Melhorias” não significa que a licença pode substantivamente limitar que " "tipo de versões modificadas você pode liberar. A liberdade 3 inclui " "distribuir versões modificadas, não somente mudanças." #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "" "The right to merge in existing modules refers to those that are suitably " "licensed." msgstr "" "O direito de agregar módulos existentes se refere àqueles que são " "adequadamente licenciados." #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls." msgstr "" "Explicitamente expõe a conclusão do argumento sobre o controle de " "exportações." #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license." msgstr "Impor uma mudança de licença constitui revogar uma licença antiga." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add "Beyond " "Software" section." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Versão 1.57</a>: Adiciona a seção “Além " "do Software”." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose " "is significant in the freedom to run the program for any purpose." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Versão 1.46</a>: Esclarece o propósito de " "quem é importante na liberdade de executar o programa para qualquer " "propósito." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about " "contract-based licenses." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Versão 1.41</a>: Esclarece a redação " "sobre licenças baseadas em contratos." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free " "license must allow to you use other available free software to create your " "modifications." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Versão 1.40</a>: Explica que uma licença " "livre deve permitir que você use software livre disponível para criar suas " "modificações." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is " "acceptable for a license to require you to provide source for versions of " "the software you put into public use." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Versão 1.39</a>: Nota que é aceitável que " "uma licença requeira que você forneça o código-fonte para versões do " "software que você colocou em uso público." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is " "acceptable for a license to require you to identify yourself as the author " "of modifications. Other minor clarifications throughout the text." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Versão 1.31</a>: Nota que é aceitável que " "uma licença requeira que você se identifique como o autor de modificações. " "Outros esclarecimentos menores por todos texto." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential " "problems related to contract-based licenses." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Versão 1.23</a>: Discute problemas " "potenciais relacionados a licenças baseadas em contratos." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why " "distribution of binaries is important." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Versão 1.16</a>: Explica por que a " "distribuição de binários é importante." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free " "license may require you to send a copy of versions you distribute to " "previous developers on request." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Versão 1.11</a>: Nota que uma licença " "livre pode requerer que você mande uma cópia das versões que você distribui " "para desenvolvedores antigos ao ser requisitado." #. type: Content of: <p> msgid "" "There are gaps in the version numbers shown above because there are other " "changes in this page that do not affect the definition or its " "interpretations. For instance, the list does not include changes in asides, " "formatting, spelling, punctuation, or other parts of the page. You can " "review the complete list of changes to the page through the <a href=\"http://" "web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&" "view=log\">cvsweb interface</a>." msgstr "" "Existem lacunas nos números das versões mostrados acima, pois existem outras " "mudanças para essa página que não afetam a definição ou suas interpretações. " "Por exemplo, a lista não inclui alterações sem relevâncias, de formatação, " "de ortografia, pontuação ou outras partes da página. Você pode inspecionar a " "lista completa de mudanças da página pela <a href=\"http://web.cvs.savannah." "gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">interface " "cvsweb</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<b>Nota do tradutor</b>:\n" "<ol>\n" "<li id=\"TransNote1\">“Tivoização” vem do inglês “tivoization”, prática " "utilizada pela marca de gravadores de vídeo digital TiVo que, embora " "utilizasse software livre, não permitia que usuários executassem versões " "modificadas do software em seu hardware.</li>\n" "</ol>" # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2016 Free Software Foundation, " "Inc." msgstr "" "Copyright © 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2016 Free Software Foundation, " "Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=" "\"https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative " "Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo\n" "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>, 2012" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: " #~ msgid "" #~ "Another group has started using the term “open source” to " #~ "mean something close (but not identical) to “free software”. " #~ "We prefer the term “free software” because, once you have " #~ "heard that it refers to freedom rather than price, it calls to mind " #~ "freedom. The word “open” <a href=\"/philosophy/open-source-" #~ "misses-the-point.html\"> never refers to freedom</a>." #~ msgstr "" #~ "Outro grupo começou a usar o termo “código aberto” (do inglês <em>open " #~ "source</em>) com um significado parecido (mas não idêntico) ao de " #~ "“software livre”. Nós preferimos o termo “software livre” porque, uma vez " #~ "que você tenha ouvido que ele se refere à liberdade ao invés do preço, " #~ "ele traz à mente a liberdade. A palavra “aberto” <a href=\"/philosophy/" #~ "open-source-misses-the-point.html\">nunca se refere à liberdade</a>." #~ msgid "" #~ "“Free software” means software that respects users' freedom " #~ "and community. Roughly, <b>the users have the freedom to run, copy, " #~ "distribute, study, change and improve the software</b>. With these " #~ "freedoms, the users (both individually and collectively) control the " #~ "program and what it does for them." #~ msgstr "" #~ "Por “software livre” devemos entender aquele software que respeita a " #~ "liberdade e senso de comunidade dos usuários. Grosso modo, <b>os usuários " #~ "possuem a liberdade de executar, copiar, distribuir, estudar, mudar e " #~ "melhorar o software</b>. Com essas liberdades, os usuários (tanto " #~ "individualmente quanto coletivamente) controlam o programa e o que ele " #~ "faz por eles." #~ msgid "What's New" #~ msgstr "Novidades" #~ msgid "New Free Software" #~ msgstr "Novidades em Software Livre" #~ msgid "" #~ "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the " #~ "freedom to publish improved versions) to be meaningful, you must have " #~ "access to the source code of the program. Therefore, accessibility of " #~ "source code is a necessary condition for free software. Obfuscated " #~ "“source code” is not real source code and does not count as " #~ "source code." #~ msgstr "" #~ "Para que as liberdades 1 e 3 (a liberdade de modificar e a liberdade de " #~ "publicar versão melhoradas) tenham sentido, você deve ter acesso ao " #~ "código-fonte do programa. Por consequência, acesso ao código-fonte é uma " #~ "condição necessária para o software livre. Código-fonte “obscurecido” não " #~ "é código-fonte real e não conta como código-fonte." #~ msgid "" #~ "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If " #~ "your modifications are limited, in substance, to changes that someone " #~ "else considers an improvement, that is not freedom." #~ msgstr "" #~ "Se uma modificação constitui um aperfeiçoamento ou não é uma opinião " #~ "subjetiva. Se suas modificações são limitadas, fundamentalmente, ao que " #~ "outra pessoa considera um aperfeiçoamento, isso não é liberdade."