# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/fighting-software-patents.html # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # César Blum Silveira, 2005. # Jan 2015: GNUNify. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fighting-software-patents.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-05 10:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-20 21:20+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "" "Fighting Software Patents - Singly and Together - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Combatento Patentes de Sofware - Uma a uma e Todas Juntas - Projeto GNU - " "Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Fighting Software Patents - Singly and Together" msgstr "Combatento Patentes de Sofware - Uma a uma e Todas Juntas" #. type: Content of: <p> msgid "by Richard Stallman" msgstr "Por Richard Stallman" #. type: Content of: <p> msgid "" "Software patents are the software project equivalent of land mines: each " "design decision carries a risk of stepping on a patent, which can destroy " "your project." msgstr "" "Patentes de sofware são equivalentes a minas terrestres num projeto de " "software: cada decisão sobre o visual carrega o risco de pisar numa patente, " "que pode destruir o seu projeto." #. type: Content of: <p> msgid "" "Developing a large and complex program means combining many ideas, often " "hundreds or thousands of them. In a country that allows software patents, " "chances are that some substantial fraction of the ideas in your program will " "be patented already by various companies. Perhaps hundreds of patents will " "cover parts of your program. A study in 2004 found almost 300 US patents " "that covered various parts of a single important program. It is so much work " "to do such a study that only one has been done." msgstr "" "Desenvolver um programa grande e complexo significa combinar várias idéias, " "quase sempre centenas ou milhares delas. Num país que permite patentes de " "software, as chances são de que alguma fração substancial das idéias no seu " "programa já vão estar patenteadas por várias companhias. Talvez centenas de " "patentes vão cobrir partes do seu programa. Um estudo feito em 2004 " "encontrou quase 300 patentes americanas que cobriam várias partes de um " "único prorgama importante. É tão trabalhoso realizar tal estudo que apenas " "um foi feito até agora." #. type: Content of: <p> msgid "" "Practically speaking, if you are a software developer, you will usually be " "threatened by one patent at a time. When this happens, you may be able to " "escape unscathed if you find legal grounds to overturn the patent. You may " "as well try it; if you succeed, that will mean one less mine in the mine " "field. If this patent is particularly threatening to the public, the <a href=" "\"http://www.pubpat.org\">Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> may take " "up the case; that is its specialty. If you ask for the computer-using " "community's help in searching for prior publication of the same idea, to use " "as evidence to overturn a patent, we should all respond with whatever useful " "information we might have." msgstr "" "Em termos práticos, se você é um desenvolvedor de software, você vai " "normalmente ser ameaçado por uma patente algumas vezes. Quando isso " "acontece, você pode sair ileso se você encontrar chão legal para derrubar a " "patente. Você pode tentá-lo; se você tiver sucesso, isso vai significar uma " "mina a menos no campo minado. Se essa patente for particularmente ameaçadora " "para o público, a <a href=\"http://www.pubpat.org\">Fundação pelas Patentes " "Públicas (pubpat.org)</a> pode se interessar pelo caso; essa é a sua " "especialidade. Se você pedir ajuda para a comunidade usuária de computadores " "para procurar por uma publicação prévia da mesma idéia, para utilizar como " "prova para derrubar a patente, nós todos deveriamos responder com qualquer " "informação útil que nós podemos ter." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, fighting patents one by one will never eliminate the danger of " "software patents, any more than swatting mosquitos will eliminate malaria. " "You cannot expect to defeat every patent that comes at you, any more than " "you can expect to kill every monster in a video game: sooner or later, one " "is going to defeat you and damage your program. The US patent office issues " "around a hundred thousand software patents each year; our best efforts could " "never clear these mines as fast as they plant more." msgstr "" "No entanto, combater patentes uma por uma nunca vai eliminar o perigo das " "patentes de software, da mesmo forma que esmagar mosquitos nunca vai " "eliminar a malária. Você não pode esperar que pode derrotar todas as " "patentes que ameaçam você, mais do que você pode esperar matar cada monstro " "em um jogo de video game: mais cedo ou mais tarde, alguma vai derrotar você " "e danificar o seu programa. O escritório de patentes dos Estados Unidos " "emide cerca de cem mil patentes de software por ano; nossos melhores " "esforços nun conseguiram eliminar essas minas tão rápido quanto eles " "instalam mais." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some of these mines are impossible to clear. Every software patent is " "harmful, and every software patent unjustly restricts how you use your " "computer, but not every software patent is legally invalid according to the " "patent system's criteria. The software patents we can overturn are those " "that result from “mistakes”, where the patent system's rules " "were not properly carried out. There is nothing we can do when the only " "relevant mistake was the policy of allowing software patents." msgstr "" "Algumas destas minas são impossíveis de se eliminar. Cada patente de " "software é danosa, e cada patente de software restringe você injustamente de " "como usar o seu computador, mas nem toda a patente de software é legalmente " "inválida de acordo com os critérios do sistema de patentes. As patentes de " "software que nós podemos derrubar são aquelas que resultam de “erros”, onde " "as regras do sistema de patentes não foram apropriadamente obedecidas. Não " "há nada que nós possamos fazer quando o único erro relevante foi a política " "de permitir patentes de software." #. type: Content of: <p> msgid "" "To make a part of the castle safe, you've got to do more than kill the " "monsters as they appear—you have to wipe out the generator that " "produces them. Overturning existing patents one by one will not make " "programming safe. To do that, we have to change the patent system so that " "patents can no longer threaten software developers and users." msgstr "" "Para tornar parte do castelo segura, você deve fazer mais do que matar os " "monstros a medida que eles vão aparecendo — você deve eliminar o gerador que " "os produz. Derrubar patentes existentes uma por uma não vai tornar a " "programação segura. Para fazê-lo, nós devemos modificar o sistema de " "patentes de maneira que as patentes não possam mais ameaçar desenvolvedores " "de software e usuários." #. type: Content of: <p> msgid "" "There is no conflict between these two campaigns: we can work on the short-" "term escape and the long-term fix at once. If we take care, we can make our " "efforts to overturn individual software patents do double duty, building " "support for efforts to correct the whole problem. The crucial point is not " "to equate “bad” software patents with mistaken or invalid " "software patents. Each time we invalidate one software patent, each time we " "talk about our plans to try, we should say in no uncertain terms, “One " "less software patent, one less menace to programmers: the target is zero." "”" msgstr "" "Não existe conflito entre essas duas campanhas: nós podemos trabalhar na " "saída a curto prazo e no reparo a longo prazo de uma vez só. Se nós tomarmos " "cuidado, nós nós podemos fazer com que os nossos esformços para derrubar " "patentes de software individuais realizar uma dupla tarefa, construindo " "suporte para os esforços para corrigir o problema inteiro. O ponto crucial é " "não igualar patentes de software “más” com patentes de software erradas ou " "inválidas. Cada vez que nós invalidamos uma patente de software, cada vez " "que nós falamos dos nosso planos de tentar, nós devemos dizer em termos não " "incertos, “Uma patente de software a menos, uma ameaça a menos para os " "programadores: o alvo é zero.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "The battle over software patents in the European Union is reaching a crucial " "stage. The European Parliament voted a year ago to reject software patents " "conclusively. In May, the Council of Ministers voted to undo the " "Parliament's amendments and make the directive even worse than when it " "started. However, at least one country that supported this has already " "reversed its vote. We must all do our utmost right now to convince an " "additional European country to change its vote, and to convince the newly " "elected members of the European Parliament to stand behind the previous " "vote. Please refer to <a href=\"http://www.ffii.org/\"> www.ffii.org</a> for " "more information on how to help, and to get in touch with other activists." msgstr "" "A batalha contra patentes de software na União Européia está chegando a um " "estágio crucial. O Parlamento Europeu votou há um ano atrás para rejeitar " "patentes de software de forma conclusiva. Em maio, o Conselho de Ministros " "votou para desfazer as modificações do Parlamento e tornar a diretiva ainda " "pior doq eu quando começou. No entanto, pelo menos um país que contribuiu " "para isso já reverteu o seu voto. Nós todos devemos fazer o máximo agora " "para convencer um país europeu a mais para mudar o seu voto, e para " "convencer os novos membros eleitos do Parlamento Europeu para manter o voto " "de antes. Acesse <a href=\"http://www.ffii.org/\"> www.ffii.org</a> para " "mais informações sobre como ajudar, e para entrar em contato com outros " "ativistas." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2004 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2004 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduzido por: César Blum Silveira <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "