www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] Translation quesion - Free Software and OpenSource


From: alexander barakin
Subject: Re: [www-ru-list] Translation quesion - Free Software and OpenSource
Date: Wed, 6 Jan 2010 22:52:30 +0300

2010/1/6 Ineiev <address@hidden>:
> Здравствуйте!
> On 1/4/10, address@hidden <address@hidden> wrote:
>>  У меня снова появились вопросы. :) Уж простите - я новичок пока.
>
> Вопросы --- это хорошо. это просто замечательно. не знать что бы
> то ни было --- это нормально. мало того, здесь все такие.
> я имею в виду, все без исключения.
>
> Что, по-моему, плохо и непростительно --- это не замечать проблему
> и не хотеть в ней разобраться.
>
>>  Итак, вопрос сегодня у меня в том, как принято переводить
>> словосочетания "Free Software" и "OpenSource Sofrware" и с ними
>> связанные.
>
>>  Вот мой вариант перевода:
>> -  Free Software - Свободное ПО
>> -  Free Software Foundation (FSF) - Фонд свободного ПО (FSF)
>
> По поводу перевода software мы в самом конце прошлого года
> слегка повздорили с руководителем группы. сейчас я попробую
> изложить свою точку зрения. я бы хотел, чтобы кто-нибудь
> проверил эти рассуждения.
>
> Слово software появляется в английском языке в 1958 году.
> статья `Software' в Википедии ссылается на общий (не специальный)
> словарь. сейчас у меня есть Oxford Student's Dictionary of
> Current English, датированный 1978 годом; правда,
> несколько переработанный для издания в СССР. там это слово есть,
> в значении "data, programmes, etc not forming parts of a computer
> but used for its operation" (между прочим, сюда как будто входят
> системные администраторы).
>
> Статья Википедии "программное обеспечение" на общие словари
> фактически не ссылается. ссылается на справочник по вычислительной
> технике 1989 года издания. ссылается на государственный стандарт,
> выпущенный в 1990 году, однако ныне действующий. также ссылается
> на принятый в качестве национального перевод международного
> стандарта.
>
> В словаре иностранных слов издания 1993 года есть слово
> "программа", "программирование", "язык программирования"
> (с перечислением нескольких языков). выражения
> "программное обеспечение" нет.
>
> В "Большом англо-русском словаре под общ. рук.
> И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой" издания 87--88 гг., который
> объявлен "самым полным англо-русским словарём", слово software
> вынесли в Дополнение. там оно определяется как "вчт. программное
> и математическое обеспечение". если сопоставить с определениями
> из других словарей, придётся сделать вывод, что в этом словаре
> что-то напутали.
>
> Меня это наводит на мысль, что "программное обеспечение" ---
> это специальный термин вычислительной техники.
>
> Таким образом, software --- это слово из повседневной речи
> обычных людей, которое так же или почти так же широко
> распространено, как слово "program" и которое так же просто
> произносится; "программное обеспечение" --- это специальный
> термин, значение которого не всякому специалисту ясно. я уверен,
> что страницы www.gnu.org --- это по большей части популярные
> статьи, поэтому специальных терминов стоит избегать.
> по этой же причине следует избегать аббревиатур, кроме давно
> и прочно вошедших в общий обиход, вроде "вуз" или "США".
>
> Дальше предлагаю сравнить значения этих выражений.
>
> Определение software из словаря, на который ссылается статья
> Википедии (http://dictionary.reference.com/browse/software):
> 1. Computers. the programs used to direct the operation of a computer, as well
> as documentation giving instructions on how to use them. Compare
> hardware (def. 5).
> 2. anything that is not hardware but is used with hardware, esp.
> audiovisual materials, as film, tapes, records, etc.: a studio fully equipped
> but lacking software.
> 3. Television Slang. prepackaged materials, as movies or reruns, used to
> fill out the major part of a station's program schedule.
>
> То есть в широком смысле --- любые данные, которые можно записать в память
> компьютера.
>
> На www.gnu.org это слово употребляется в более узком
> смысле: я видел его в значениях "программа; пакет программ; программы вообще".
> оно никогда не обозначает, например, фильмы или музыку. более того, на
> http://www.gnu.org/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html
> software _противопоставляется_ таким данным, как документация и даже шрифты:
> "Information for practical use" includes software, documentation, fonts, and
> other data that has direct functional applications.
>
> Я полагаю, что на www.gnu.org слова software и program --- синонимы,
> и различие между ними --- чисто грамматическое: software, в отличие
> от program --- неисчисляемое существительное, его можно использовать
> в собирательном значении, как "молодёжь" и "программное обеспечение".
>
> Теперь посмотрим на стандартные определения "программного обеспечения":
> ГОСТ 19781-90:
> "сокупность программ системы обработки информации и программных документов,
>  необходимых для эксплуатации этих программ".
> В определениях из этого стандарта приводятся английские
> эквиваленты некоторым терминам. например,
> термину "программа" поставлено в соответствие слово "program".
> термину "программное обеспечение" никакого соответствия нет.
> видимо, авторы подразумевали, что это понятие отличается
> от понятия "software".
>
> Хотя в общем-то определение совпадает с первым значением
> из http://dictionary.reference.com/browse/software (но не с тем
> значением, в котором слово употребляется на www.gnu.org).
>
> СТ ИСО 2382/1-84:
> "совокупность программ, процедур и правил, а также
>  документации, относящихся к функционированию системы обработки данных".
> Если честно, я плохо себе представляю, что здесь имеется в виду. во всяком
> случае, не то, для чего слово software используется на www.gnu.org.
>
> В нынешних школьных учебниках "программное обеспечение" определяется
> как совокупность программ. чем программа отличается от совокупности
> программ? только тем, что название в одном случае более длинно, чем
> в другом. на самом деле любую программу можно разбить на совокупность
> программ, и любую совокупность программ можно искусственно объединить
> в одну программу.
>
> Поэтому я считаю, что это слово в подавляющем большинстве случаев
> имеет смысл переводить так, как я уже предлагал:
> "программа", "программы", "пакет программ", в зависимости от контекста
> (собственно, про контекст всегда следует помнить. переводить слова
> бессмысленно. переводятся мысли, переводятся ощущения,
> которые выражены словами). выражение "программное обеспечение",
> по-моему, может подходить только в двух группах случаев: во-первых,
> когда речь идёт о чём-то в принципе неизвестном, например,
> Windows Genuine Advantage; во-вторых, когда говорят абстрактно
> о программах вообще, как в FSF.
>
>> -  OpenSource - Открытое ПО
>
> Предлагаю "открытый исходный текст". исходный текст --- это
> устоявшийся термин, определён государственным
> стандартом семьдесят пятого года и вполне соответствует, например,
> определению "source code" из GPL. кроме того, по моему мнению,
> ничего более адекватного в русском языке нет.
>
> Если не уточнять, что именно открыто, то получится ещё более
> неоднозначное выражение (вплоть до "мы вам покажем, как писать
> дополнения к нашему продукту, за дополнительную плату и договор
> о неразглашении").
>
> Мне кажется, что во всех случаях желательно выражаться
> по возможности конкретно. иначе у думающего читателя может
> возникнуть ощущение, что либо его хотят запутать, либо автор сам
> плохо понимает, о чём пишет, либо --- хуже всего --- что
> текст предназначен не для этого читателя.
>
>> -  Open Source Initiative (OSI) - Инициатива свободного ПО (OSI)
>
> В данном случае никак не "свободного":
> http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
>
> Где-то я видел перевод подобного названия как "инициативная группа".
> на официальном сайте OSI это никак не переводят:
> http://opensource.org/about#comment-431
> я бы всё-таки перевёл --- как "Инициативная группа открытого
> исходного текста" или "Инициативная группа открытого
> исходного текста (Open Source Initiative, OSI)", в зависимости
> от контекста. иначе получается слишком много иностранных слов,
> которые к тому же можно осмысленно перевести.
>
>> -  free software movement -  движение свободного ПО
>> -  opensource movement - движение открытого ПО
>
> Я бы сказал "движение за свободное программное обеспечение"
> и "движение за открытый исходный текст". так будет менее
> неоднозначно.
>
>>  Насколько эти варианты верны, точны и вообще совпадают ли они с
>> общепринятой практикой перевода?
>
> Ни про какую "верность и точность" нельзя говорить, пока слово
> не поставлено в предложение. если бы это было не так, нам
> с вами было бы нечего здесь делать.
>
> Что касается общепринятой практики, то на неё нужно
> ориентироваться с большими предосторожностями.
> во-первых, бывают общепринятые ошибочные переводы.
> я не думаю, что ошибки должно повторять оттого, что они
> общеприняты. авторы www.gnu.org тоже так считают.
> во-вторых, тексты www.gnu.org часто отходят от общей практики
> (например, употребление Linux и GNU/Linux, различение
> понятий "хакер" и "взломщик" или свободных программ и
> программ с открытым исходным текстом --- я бы сказал,
> что это не общепринято).
>
> По-моему, так.

значит, предлагаете переводить так:
free software = свободные программы.
fsf = фонд свободных программ.
смело, смело.
здравому смыслу, в общем, не противоречит.
лишь традициям. которые в узких сообществах всегда священны (улыбка).

-- 
wbr, alexander barakin aka sash-kan.

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]