# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/distros/free-distros.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-03 13:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-05 20:21+0300\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Last-Translator: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: tr_TR\n" #. type: Content of: msgid "" "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Özgür GNU/Linux Dağıtımlarının Listesi - GNU Projesi- Özgür Yazılım Vakfı" #. type: Content of: <h2> msgid "Free GNU/Linux distributions" msgstr "Özgür GNU/Linux dağıtımları" #. type: Content of: <div><h3> msgid "Table of Contents" msgstr "İçerik Tablosu" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"#intro\">Introduction</a>" msgstr "<a href=\"#intro\">Giriş</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"#for-pc\">GNU/Linux distros for PCs and workstations</a>" msgstr "" "<a href=\"#for-pc\">PC'lere ve iş istasyonlarına yönelik GNU/Linux " "dağıtımları</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"#small-distros\">Small GNU/Linux distros</a>" msgstr "<a href=\"#small-distros\">Küçük GNU/Linux dağıtımları</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"#howto-get\">How to get free GNU/Linux distros</a>" msgstr "" "<a href=\"#howto-get\">Özgür GNU/Linux dağıtımlarına nasıl ulaşılır</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"#NewDistro\">See something we missed?</a>" msgstr "<a href=\"#NewDistro\">Kaçırdığımız şeyler var mı?</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"#Historical\">Historical</a>" msgstr "<a href=\"#Historical\">Tarihi</a>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<em>The <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> is not " "responsible for other websites, or how up-to-date their information is.</em>" msgstr "" "<em>The <a href=\"http://www.fsf.org/\">Özgür Yazılım Vakfı</a> diğer web " "sayfalarından veya bilgilendirmelerini ne zaman güncellediğinden sorumlu " "değildir." #. type: Content of: <h3> msgid "Introduction" msgstr "Giriş" #. type: Content of: <p> msgid "" "This page lists the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> " "distributions that are entirely <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free</" "a> as in freedom. <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">Non-GNU-" "based free system distributions</a> are listed separately." msgstr "" " Bu sayfada özgürlük kapsamında <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">özgür</" "a> olan <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> dağıtımlarını " "listeler. <a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\">GNU bazlı olmayan " "özgür dağıtımlar</a> ayrıca listelenmiştir. " #. type: Content of: <p> msgid "" "The Free Software Foundation recommends and endorses these GNU/Linux " "distros, although <strong>we do not try to judge or compare them based on " "any criterion other than freedom</strong>; therefore, we list them in " "alphabetical order." msgstr "" "<strong>Her ne kadar özgürlük dışında başka değerlendirmek veya " "karşılaştırmak için kriter kullanmasak da </strong>; Özgür Yazılım Vakfı " "buradaki GNU/Linux dağıtımlarını önerir ve destekler. Dahası, bunları " "alfabetik sırayla sıraladık." #. type: Content of: <p> msgid "" "These distros are ready-to-use full systems whose developers have made a " "commitment to follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-" "guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>. This means " "they will include, and propose, exclusively free software. They will reject " "nonfree applications, nonfree programming platforms, nonfree drivers, " "nonfree firmware “blobs”, nonfree games, and any other nonfree " "software, as well as nonfree manuals or documentation." msgstr "" "Buradaki dağıtımlar geliştiricilerinin <a href=\"/distros/free-system-" "distribution-guidelines.html\">Özgür Sistem Dağıtımları için Kılavuz'a</a> " "bağlılıklarını gösterdiği kullanılmaya hazır tam sistemlerdir. Bu onların " "özgür yazılım içerdiği ve tasarladığı anlamına gelir. Onlar özgür olmayan " "uygulamaları, programlama platformlarını, donanım yazılımlarını (blobları), " "oyunları ve özgür olmayan kılavuz veya belgelendirmeler kadar diğer herhangi " "özgür olmayan yazılımı da reddeder." #. type: Content of: <p> msgid "" "If one of these distros ever does include or propose anything nonfree, that " "must have happened by mistake, and the developers are committed to removing " "it. If you find nonfree software or documentation in one of these " "distributions, you can <a href=\"/help/gnu-bucks.html\">report the problem, " "and earn GNU Bucks</a>, while we inform the developers so they can fix the " "problem." msgstr "" "Bu dağıtımlardan biri özgür olmayan herhangi bir şey içeriyor veya " "öneriyorsa, bu bir yanlışlık sonucu olmalıdır ki, geliştiriciler bunu " "kaldıracağının garantisini versin. Bu dağıtımlardan birinde özgür olmayan " "yazılım veya belgelendirme bulursanız, <a href=\"/help/gnu-bucks.html" "\">sorunu bildirip, GNU Bucks kazanabilirsiniz</a>, biz de geliştiricileri " "sorunu çözmeleri konusunda bilgilendiririz." #. type: Content of: <p> msgid "" "Fixing freedom bugs is an ethical requirement for listing a distro here; " "therefore, we list only distros with a development team that has told us it " "will remove any nonfree software that might be found in them. Usually the " "team consists of volunteers, and they don't make legally binding commitments " "to users; but if we find out a distro is not properly maintained, we will de-" "list it." msgstr "" "Burada listelenen bir dağıtımın özgürlüğe dair bir açığını kapatmak etik bir " "yükümlülüktür; dahası yalnızca bize bulunduğu takdirde herhangi özgür " "olmayan bir yazılımın kaldırılacağını belirten geliştiricileri takımlarının " "olduğu dağıtımları listeledik. Genellikle ekip gönüllülerden oluşur ve " "kullanıcılara yasal olarak bağlayıcı taahhütler vermez; ancak bir dağıtımın " "uygun şekilde sürdürülmediğini tespit edersek, listeyi buna göre " "düzenleyeceğiz." #. type: Content of: <p> msgid "" "We hope the other existing GNU/Linux distributions will become entirely free " "software so that we can list them here. If you wish to improve the state of " "free distros, helping to develop an existing free distro contributes more " "than starting a new one." msgstr "" "Burada listelediklerimiz gibi diğer mevcut GNU/Linux dağıtımlarının tümüyle " "özgür olacağını umuyoruz. Özgür dağıtımların alanının genişlemesini " "diliyorsanız, yenisini başlatmaktan ziyade mevcut bir özgür dağıtımın " "gelişimine yardım edebilirsiniz. " #. type: Content of: <p> msgid "" "Please note that not all hardware works in the free world; each distro's " "site should say which hardware it supports. We suggest that, after reading " "the short descriptions below, you consult these sites as well as other " "available information, to judge which distro is most convenient for you." msgstr "" "Lütfen özgür dünya bütün donanımların çalışmayacağını aklınızın bir " "köşesinde tutun; her bir dağıtım sitesinde hangi donanımın desteklediğini " "belirtmelidir. Hangi dağıtımın size uygun olduğunu anlayabilmeniz için, " "burada bulunan kısa açıklamaları okuduktan sonra, sitelerine başka " "bilgilendirme olup olmadığını görmek girmenizi tavsiye ederiz." #. type: Content of: <h3> msgid "GNU/Linux distros for PCs and workstations" msgstr "PC'lere ve iş istasyonlarına yönelik GNU/Linux dağıtımları" #. type: Content of: <p> msgid "" "The distributions that follow are installable to a computer's hard drive and/" "or can be run live." msgstr "" "Burada gösterilen dağıtımlar bir bilgisayarın sabıt sürücüsüne yüklenebilir " "veya live olarak çalıştırılabilir." #. type: Content of: <table><thead><tr><th> msgid "Distribution" msgstr "Dağıtım" #. type: Content of: <table><thead><tr><th> msgid "Brief Description" msgstr "Kısa Açıklaması" #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"https://dragora.org/en/index.html\">" msgstr "<a href=\"https://dragora.org/en/index.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "Dragora GNU/Linux-Libre" msgstr "Dragora GNU/Linux-Libre" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "Dragora GNU/Linux-Libre, an independent GNU/Linux distribution based on " "concepts of simplicity." msgstr "" "Dragora GNU/Linux-Libre, basitlik kavramları üstüne kurulu bağımsız bir GNU/" "Linux dağıtımıdır. " #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"https://www.dyne.org/software/dynebolic/\">" msgstr "<a href=\"https://www.dyne.org/software/dynebolic/\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "Dyne:bolic" msgstr "Dyne:bolic" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "Dyne:bolic, a GNU/Linux distribution with special emphasis on audio and " "video editing. This is a “static” distro, normally run from a " "live CD. Since it will not receive security updates, it should be used " "offline." msgstr "" "Dyne:bolic, ses ve görüntü düzenlemeye odakı bir GNU/Linux dağıtımıdır. Bu " "“statik” bir dağıtımdır, normal CD üstünden çalışır. Güvenlik " "güncellemesi almadığı için, çevrimdışı olarak kullanılmalıdır. " #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">" msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "gNewSense" msgstr "gNewSense" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "gNewSense, a GNU/Linux distribution based on Debian, with sponsorship from " "the FSF." msgstr "gNewSense, FSF sponsorluğunda Debian bazlı bir GNU/Linux dağıtımıdır. " #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"/software/guix/\">" msgstr "<a href=\"/software/guix/\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "guix" msgstr "guix" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "Guix System, an advanced GNU/Linux distro built on top of GNU Guix " "(pronounced “geeks”), a purely functional package manager for " "the GNU system." msgstr "" "Guix sistemi, GNU sistemi için saf işlevsel paket yöneticisi olan GNU " "Guix'in (“geeks'ten” türetilmiştir) üstüne kurulu ileri düzey " "bir GNU/Linux dağıtımıdır. " #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"https://www.hyperbola.info/?gnu-free-stros-page\">" msgstr "<a href=\"https://www.hyperbola.info/?gnu-free-stros-page\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "Hyperbola" msgstr "Hyperbola" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "Hyperbola GNU/Linux-libre, a long-term support simplicity-focused " "distribution based on Arch GNU/Linux." msgstr "" "Hyperbola GNU/Linux-libre, uzun süreli desteğe sahip basitliğe odaklı Arch " "GNU/Linux bazlı bir dağıtımdır." #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"https://www.parabola.nu\">" msgstr "<a href=\"https://www.parabola.nu\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "Parabola GNU/Linux-libre" msgstr "Parabola GNU/Linux-libre" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "Parabola GNU/Linux-libre, a distribution based on Arch that prioritizes " "simple package and system management." msgstr "" "Parabola GNU/Linux-libre, basit paket ve sistem yönetimine öncelik veren " "Arch bazlı bir dağıtımdır. " #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"https://pureos.net/\">" msgstr "<a href=\"https://pureos.net/\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "PureOS" msgstr "PureOS" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "PureOS, a GNU distribution based on Debian with a focus on privacy, " "security, and convenience." msgstr "" "PureOS gizlilik, güvenlik ve kolaylık üzerine kurulu Debian bazlı bir GNU " "dağıtımıdır." #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"https://trisquel.info/\">" msgstr "<a href=\"https://trisquel.info/\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "Trisquel" msgstr "Trisquel" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "Trisquel, a GNU/Linux distribution based on Ubuntu that's oriented toward " "small enterprises, domestic users and educational centers." msgstr "" "Trisquel, küçük işletmelere, ev kullanıcılarına ve eğitim merkezlerine " "yönelik Ubuntu bazlı bir GNU/Linux dağıtımıdır. " #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/\">" msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "Ututo" msgstr "Ututo" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "Ututo S, a GNU/Linux 100% free distribution. It was the first fully free " "GNU/Linux system recognized by the GNU Project." msgstr "" "Ututo S, %100 özgür bir GNU/Linux dağıtımıdır. GNU projesi tarafından " "saptanan ilk tamamı özgür GNU/Linux sistemidir. " #. type: Content of: <h3> msgid "Small GNU/Linux distros" msgstr "Küçük GNU/Linux dağıtımları" #. type: Content of: <p> msgid "" "Below is a list of small system distributions. These distributions are meant " "for devices with limited resources, like a wireless router for example. A " "free small system distribution is not self-hosting, but it must be " "developable and buildable on top of one of the free complete systems listed " "above, perhaps with the aid of free tools distributed alongside the small " "system distribution itself." msgstr "" "Aşağıda küçük sistem dağıtımlarının listesi vardır. Bu dağıtımlar kablosuz " "yönlendirici gibi sınırlı kaynaklara sahip cihazları kapsamaktadır. Özgür " "bir küçük sistem dağıtımı kendi kendini barındırmaz, ancak yukarıda " "listelenen özgür sistemlerden birinin üzerine, belki de küçük sistem " "dağıtımının yanında dağıtılan özgür araçlar yardımıyla geliştirilebilir ve " "oluşturulabilir olmalıdır. " #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"http://librecmc.org/\">" msgstr "<a href=\"http://librecmc.org/\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "libreCMC" msgstr "libreCMC" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "libreCMC is an embedded GNU/Linux distro for devices with very limited " "resources. While primarily targeting routers, it offers support for a wide " "range of devices and use cases. In 2015, LibreWRT merged with libreCMC." msgstr "" "libreCMC çok sınırlı kaynaklara sahip cihazlar için gömülü bir GNU/Linux " "dağıtımıdır. Öncelikle yönlendiricilere odaklanılsa, çok çeşitli cihaz ve " "kullanım durumlarına da destek sağlamaktadır. 2015'te LibreWRT, libreCMC ile " "birleşti. " #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"http://proteanos.com/\">" msgstr "<a href=\"http://proteanos.com/\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "ProteanOS" msgstr "ProteanOS" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "ProteanOS is a new, small, and fast distribution for embedded devices. Its " "platform configuration feature allows binary packages to be configured at " "build-time and run-time for different hardware and use cases." msgstr "" "ProteanOS gömülü cihazlar için yeni, küçük ve hızlı bir dağıtımdır. Platform " "yapılandırma özelliği ikili donanımların farklı donanım ve kullanım " "durumları için yapım sırasında ve çalışma zamanında yapılandırılmasını " "sağlar. " #. type: Content of: <h3> msgid "How to get free GNU/Linux distros" msgstr "Özgür GNU/Linux dağıtımlarına nasıl ulaşılır" #. type: Content of: <p> msgid "" "In addition to their own sites, many of these distributions are available " "from <a href=\"http://mirror.fsf.org/\">mirror.fsf.org</a>. Feel free to " "download or mirror the distributions from there, preferably using rsync. " "Free distribution maintainers can request a mirror for their project by " "mailing the <a href=\"mailto:address@hidden\">FSF sysadmins</a>." msgstr "" "Kendi sitelerine ek olarak, bu dağıtımların birçoğu <a href=\"http://mirror." "fsf.org/\">mirror.fsf.org'da</a> bulunabilmektedir. " #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/software/software.html\">Individual GNU packages</a> (most of " "which are included in the free distributions here) are described separately." msgstr "" "<a href=\"/software/software.html\">Bireysel GNU paketleri</a> (birçoğu " "buradaki özgür dağıtımlarda da bulunmaktadır) ayrıca anlatılmıştır. " #. type: Content of: <p> msgid "" "We list <a href=\"https://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/respects-your-" "freedom\"> companies that sell hardware preinstalled with a free GNU/Linux " "distribution</a> separately." msgstr "" "Ayrı olarak <a href=\"https://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/respects-" "your-freedom\"> burada içine özgür bir GNU/Linux dağıtımı yüklenmiş " "donanımlar satan şirketleri</a> listeledik." #. type: Content of: <h3> msgid "See something we missed?" msgstr "Kaçırdığımız şeyler var mı?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Do you know about a distribution that you expected to find on our list, but " "didn't? First, check our page about <a href=\"/distros/common-distros.html" "\">why we don't endorse some common distributions</a>. That page explains " "the reasons why several well-known distributions don't meet <a href=\"/" "distros/free-system-distribution-guidelines.html\">our guidelines</a>. If " "the distribution isn't listed there either, and you think it qualifies for a " "listing under our guidelines, then please let the distribution's maintainers " "know about this page and encourage them to get in touch—we'd like to " "hear from them." msgstr "" "Listemizde bulmayı umup bulamadığınız bir dağıtım var mı? Öncelikle, <a href=" "\"/distros/common-distros.html\">neden bazı yaygın dağıtımları " "desteklemediğimize</a> ilişkin sayfamıza bakın. Bu sayfa neden birçok " "bilinen dağıtımın <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html" "\">yönergemizi</a> karşılamadığını açıklıyor. Eğer bir dağıtım orada da " "listelenmemişse ve bizim yönergemize uyuyorsa, lütfen dağıtıcıları bu " "sayfadan haberdar edin ve onların bizimle temasa&mdash geçmesini sağlayın; " "onlardan haber almak isteriz. " #. type: Content of: <p> msgid "" "If you maintain a distribution that follows the <a href=\"/distros/free-" "system-distribution-guidelines.html\">Free System Distribution Guidelines</" "a> and would like to be listed here, please write to <a href=\"mailto:" "address@hidden\"><address@hidden></a> with an introduction and " "a link to the project Web site. When you do, we'll explain more about our " "evaluation process to you, and get started on it quickly. We look forward " "to hearing from you!" msgstr "" "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Özgür Sistem " "Dağıtımı Yönergeleri'ne</a> uyduğunu düşündüğünüz ve burada listelenmesini " "istediğiniz bir dağıtım varsa, lütfen <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a> adresine bir tanıtım yazısı ve projenin " "web sayfasını yazın. Bunu yaptığınızda, değerlendirme sürecimiz hakkında " "size daha fazla bilgi vereceğiz ve hemen değerlendirmeye başlayacağız. " "Sizden haber almak için sabırsızlanıyoruz!" #. type: Content of: <h3> msgid "Historical" msgstr "Tarihi" #. type: Content of: <p> msgid "" "The distributions that follow were previously listed above, but are no " "longer recommended." msgstr "" "Burada bulunan dağıtımlar daha önce listede yer almaktaydı, fakat artık " "önerilmemektedir." #. type: Content of: <table><thead><tr><th> msgid "Retirement Info" msgstr "Emeklilik Bilgisi" #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">" msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "BLAG Linux and GNU" msgstr "BLAG Linux ve GNU" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "BLAG Linux and GNU, a GNU/Linux distribution based on Fedora." msgstr "BLAG Linux ve GNU, Fedora bazlı bir GNU/Linux dağıtımıdır. " #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "<em>Removed June 2018</em>. Removed at the request of the maintainers, as " "they had stopped maintaining it." msgstr "" "<em>Haziran 2018'de kaldırıldı</em>. Geliştirilmesi durdurulduğu için " "geliştiriclerin talebi üzerine kaldırıldı." #. type: Content of: <table><tr><td><a> msgid "<a href=\"https://musixdistro.wordpress.com/\">" msgstr "<a href=\"https://musixdistro.wordpress.com/\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "Musix GNU+Linux" msgstr "Musix GNU+Linux" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "Musix, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis on " "audio production. This is a “static” distro, normally run from a " "live CD. Since it will not receive security updates, it should be used " "offline." msgstr "" "Musix, ses prodüksiyonu üstünde duran Knoppix bazlı bir GNU+Linux " "dağıtımıdır. Bu “statik” bir dağıtımdır, normal CD üstünden " "çalışır. Güvenlik güncellemesi almadığı için, çevrimdışı olarak " "kullanılmalıdır. " #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "<em>Removed March 2019</em>. Removed at the request of the maintainer, as " "they had stopped maintaining it." msgstr "" "<em>Mart 2019'da kaldırıldı</em>. Geliştirilmesi durdurulduğu için " "geliştiriclerin talebi üzerine kaldırıldı." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "*GNUN-SLOT: ÇEVÄ°RMEN'Ä°N NOTLARI*" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı lütfen <a href=\"mailto:address@hidden\"><" "address@hidden></a> adresine gönderin. FSF ile <a href=\"/contact/\">başka " "yollardan da iletişime geçebilirsiniz.</a> Kırık linkler ve diğer " "düzeltmeler veya öneriler <a href=\"mailto:address@hidden\"><" "address@hidden></a> adresine gönderilebilir. " # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Çok çalışıyor ve olabildiğince kesin, iyi kaliteli çeviriler sağlamaya " "gayret ediyoruz. Yine de, kusurlarımızdan muaf değiliz. Lütfen bu konudaki " "görüş ve önerilerinizi <a href=\"maito:address@hidden\">lt;web-" "translators@gnu.orggt;</a> adresine gönderin. </p> <p>Web sayfamızdaki " "çevirileri yönetme ve gönderme hakkında bilgi edinmek için <a href=\"/server/" "standards/README.translations.html\">Çeviriler BENÄ°OKU</a> sayfasına bakın. " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Telif hakkı © 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Özgür Yazılım Vakfı, " "Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Bu sayfa <a rel=\"lisans\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 Uluslararası " "Lisansı</a> altında lisanslanmıştır." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "*GNUN-SLOT: ÇEVÄ°RMEN'Ä°N KATKILARI" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Güncellendi: "