# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/licenses/license-recommendations.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: license-recommendations.html\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-14 18:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-15 21:46+0300\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "Last-Translator: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: tr_TR\n" #. type: Content of: msgid "" "How to choose a license for your own work - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Kendi çalışmanız için olan bir lisans nasıl seçilebilir - GNU Projesi - " "Özgür Yazılım Vakfı" #. type: Content of: <h2> msgid "How to choose a license for your own work" msgstr "Kendi çalışmanız için olan bir lisans nasıl seçilebilir" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "To see whether a given license is free or not, see <a href=\"/licenses/" "license-list.html\">our license list page</a> and the <a href=\"/philosophy/" "free-sw.html\">definition of free software</a>." msgstr "" "Belirli bir lisansın özgür olup olmadığını görmek için <a href=\"licenses/" "license-list.html\">lisans listesi sayfamıza</a> ve <a href=\"/philosophy/" "free-sw.html\">özgür yazılımın tanımına</a> bakınız" #. type: Content of: <h3> msgid "Introduction" msgstr "Giriş" #. type: Content of: <p> msgid "" "People often ask us what license we recommend they use for their project. " "We've written about this publicly before, but the information has been " "scattered around between different essays, FAQ entries, and license " "commentaries. This article collects all that information into a single " "source, to make it easier for people to follow and refer back to." msgstr "" "Ä°nsanlar genellikle bize projeleri için hangi lisansı önerdiklerini " "soruyorlar. Bu konuda daha önce herkese açık olarak yazmıştık, ancak " "bilgiler farklı makaleler, SSS maddeleri ve lisans yorumları arasında " "dağılmış durumda. Bu makale, insanların izlemesini ve geri dönmesini " "kolaylaştırmak için tüm bu bilgileri tek bir kaynakta toplamaktadır." #. type: Content of: <p> msgid "" "These recommendations are for works designed to do practical jobs. Those " "include software, documentation, and some other things. Works of art, and " "works that state a point of view, are different issues; the GNU Project has " "no general stand about how they should be released, except that they should " "all be usable without nonfree software (in particular, <a href=\"http://" "defectivebydesign.org/\">without DRM</a>). However, you might want to " "follow these recommendations for art works that go with a particular program." msgstr "" "Bu öneriler pratik işler yapmak için tasarlanmış çalışmalar içindir. Bunlar " "yazılım, dokümantasyon ve diğer bazı şeyleri içerir. Sanat eserleri ve bir " "bakış açısını ifade eden eserler farklı konulardır; GNU Projesi'nin onların " "nasıl yayınlanmaları gerektiği hakkında genel bir duruşu yoktur, ancak " "bunların hepsi özgür olmayan yazılım olmadan kullanılabilir olmalıdır " "(özellikle <a href=\"http://defectivebydesign.org/\"> DRM'siz </a>) . " "Bununla birlikte, belirli bir programla birlikte giden sanat eserleri için " "bu önerilere uymak isteyebilirsiniz." #. type: Content of: <p> msgid "" "The recommendations apply to licensing a work that you create—whether " "that's a modification of an existing work, or a new original work. They do " "not address the issue of combining existing material under different " "licenses. If you're looking for help with that, please check <a href=\"/" "licenses/gpl-faq.html\">our GPL FAQ</a>." msgstr "" "Öneriler, ister mevcut bir eserin düzenlenmesi, isterse yeni bir orijinal " "çalışma olsun, oluşturduğunuz&mdash bir eserin lisanslanması için " "geçerlidir. Mevcut materyalleri farklı lisanslar altında birleştirme " "konusuna değinmezler. Bununla ilgili yardım arıyorsanız, lütfen <a href=\"/" "licenses/gpl-faq.html\"> GPL SSS bölümümüze </a> bakın." #. type: Content of: <p> msgid "" "After you see what we recommend here, if you'd like advice, you can write to " "<a href=\"mailto:address@hidden\"><address@hidden></a>. Note " "that it will probably take a few weeks for the licensing team to get back to " "you; if you get no response in a month, please write again." msgstr "" "Burada önerdiğimizi anladıktan sonra, tavsiye almak isterseniz <a href=" "\"mailto:address@hidden\">< address@hidden> </a> adresine " "yazabilirsiniz. Lisans ekibinin size geri dönmesinin muhtemelen birkaç hafta " "süreceğini unutmayın; Bir ay içinde yanıt alamazsanız, lütfen tekrar yazın." #. type: Content of: <h3> msgid "Contributing to an existing project" msgstr "Mevcut bir projeye katkıda bulunmak" #. type: Content of: <p> msgid "" "When you contribute to an existing project, you should usually release your " "modified versions under the same license as the original work. It's good to " "cooperate with the project's maintainers, and using a different license for " "your modifications often makes that cooperation very difficult. You should " "only do that when there is a strong reason to justify it." msgstr "" "Mevcut bir projeye katkıda bulunduğunuzda, değiştirilmiş sürümlerinizi " "genellikle orijinal çalışmayla aynı lisans kapsamında yayınlamanız gerekir. " "Projenin geliştiricileriyle işbirliği yapmak iyidir ve değişiklikleriniz " "için farklı bir lisans kullanmak genellikle bu işbirliğini çok zorlaştırır. " "Bunu sadece haklı göstermek için güçlü bir neden olduğunda yapmalısınız." #. type: Content of: <p> msgid "" "One case where using a different license can be justified is when you make " "major changes to a work under a non-copyleft license. If the version you've " "created is considerably more useful than the original, then it's worth " "copylefting your work, for all the same <a href=\"/copyleft/copyleft.html" "\">reasons we normally recommend copyleft</a>. If you are in this " "situation, please follow the recommendations below for licensing a new " "project." msgstr "" "Farklı bir lisans kullanmanın haklı gösterilebileceği bir örnek, copyleft " "olmayan bir lisans kapsamında bir çalışmada büyük değişiklikler yapmanızdır. " "Oluşturduğunuz sürüm orijinalinden çok daha faydalıysa, normalde copyleft'i " "önerdiğimiz tüm <a href=\"/copyleft/copyleft.html\"> nedenlerle </a> " "çalışmanızı copyleft yapmanıza değer. Bu durumdaysanız, lütfen yeni bir " "projeyi lisanslamak için aşağıdaki önerileri uygulayın." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you choose to release your contributions under a different license for " "whatever reason, you must make sure that the original license allows use of " "the material under your chosen license. For honesty's sake, show explicitly " "which parts of the work are under which license." msgstr "" "Herhangi bir nedenden dolayı katkılarınızı farklı bir lisans altında " "yayınlamayı tercih ederseniz, orijinal lisansın seçtiğiniz lisans kapsamında " "materyalin kullanımına izin verdiğinden emin olmalısınız. Dürüst olmak " "adına , çalışmanın hangi bölümlerinin hangi lisans altında olduğunu açıkça " "gösterin." #. type: Content of: <h3> msgid "Software" msgstr "Yazılım" #. type: Content of: <p> msgid "" "We recommend different licenses for different projects, depending mostly on " "the software's purpose. In general, we recommend using the strongest " "copyleft license that doesn't interfere with that purpose. Our essay <a " "href=\"/copyleft/copyleft.html\">“What is Copyleft?”</a> " "explains the concept of copyleft in more detail, and why it is generally the " "best licensing strategy." msgstr "" "Çoğunlukla yazılımın amacına bağlı olarak farklı projeler için farklı " "lisanslar öneririz. Genel olarak, bu amacı etkliemeyen en güçlü copyleft " "lisansını kullanmanızı öneririz. Makalemiz <a href=\"/copyleft/copyleft.html" "\">“ Copyleft nedir?” </a>, copyleft kavramını daha ayrıntılı " "olarak ve bunun neden genellikle en iyi lisanslama stratejisi olduğunu " "açıklamaktadır." #. type: Content of: <p> msgid "" "For most programs, we recommend that you use the most recent version of the " "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License (GPL)</a> for your " "project. Its strong copyleft is appropriate for all kinds of software, and " "includes numerous protections for users' freedom. Please give permission to " "use future license versions as well—in other words, make the license " "notice say that your program is covered by GPL version 3 or later." msgstr "" "Çoğu program için, projeniz için <a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU Genel " "Kamu Lisansı (GPL) </a> 'nın en son sürümünü kullanmanızı öneririz. Güçlü " "copyleft, her türlü yazılım için uygundur ve kullanıcıların özgürlüğü için " "çok sayıda koruma içerir. Lütfen gelecekteki lisans sürümlerini de kullanma " "izni verin— başka bir deyişle, lisans bildiriminin programınızın GPL " "sürüm 3 veya üstü tarafından kapsandığını söyleyin." #. type: Content of: <p> msgid "" "Here is more advice about <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">how to " "release a program under the GNU GPL</a>." msgstr "" "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\"> GNU GPL altında bir programın nasıl " "yayınlanacağı </a> hakkında daha fazla öneri buradadır." #. type: Content of: <p> msgid "" "Now for the exceptions, where it is better to use some other licenses " "instead of the GNU GPL." msgstr "" "Şimdi istisnalar için GNU GPL yerine başka lisansların kullanılmasının hangi " "durumda daha iyi olduğu." #. type: Content of: <h4> msgid "Small programs" msgstr "Küçük programlar" #. type: Content of: <p> msgid "" "It is not worth the trouble to use copyleft for most small programs. We use " "300 lines as our benchmark: when a software package's source code is shorter " "than that, the benefits provided by copyleft are usually too small to " "justify the inconvenience of making sure a copy of the license always " "accompanies the software." msgstr "" "Çoğu küçük program için copyleft kullanmak zahmetine değmez. Karşılaştırma " "ölçütü olarak 300 satır kullanıyoruz: bir yazılım paketinin kaynak kodu " "bundan daha kısa olduğunda, copyleft tarafından sağlanan faydalar genellikle " "lisansın bir kopyasının her zaman yazılıma eşlik etmesini sağlamanın " "zorluğunu haklı çıkarmak için çok küçüktür." #. type: Content of: <p> msgid "" "For those programs, we recommend the <a href=\"http://www.apache.org/" "licenses/LICENSE-2.0\">Apache License 2.0</a>. This is a pushover (non-" "copyleft) software license that has terms to prevent contributors and " "distributors from suing for patent infringement. This doesn't make the " "software immune to threats from patents (a software license can't do that), " "but it does prevent patent holders from setting up a “bait and " "switch” where they release the software under free terms then require " "recipients to agree to nonfree terms in a patent license." msgstr "" "Bu programlar için <a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"> " "Apache Lisans 2.0 </a> 'ı öneririz. Bu, katkıda bulunanların ve " "distribütörlerin patent ihlali için dava açmalarını önleme koşulları olan " "bir inandırıcı (copyleft olmayan) yazılım lisansıdır. Bu, yazılımı " "patentlerden kaynaklanan tehditlere karşı bağışık kılmaz (bir yazılım " "lisansı bunu yapamaz), ancak patent sahiplerinin bir bait and switch ; " "yazılımı özgür şartlar altında yayınlamaları durumunda, alıcıların patent " "lisansı altında özgür olmayan şartları kabul etmelerini gerektirir." #. type: Content of: <p> msgid "" "Among the lax pushover licenses, Apache 2.0 is best; so if you are going to " "use a lax pushover license, whatever the reason, we recommend using that one." msgstr "" "Gevşek kontrol edilebilen lisanslar arasında Apache 2.0 en iyisidir; bu " "nedenle, nedense ne olursa olsun, bir gevşek kontrol edilebilen bir lisansı " "kullanacaksanız, bunu kullanmanızı öneririz." #. type: Content of: <h4> msgid "Libraries" msgstr "Kütüphaneler" #. type: Content of: <p> msgid "For libraries, we distinguish three kind of cases." msgstr "Kütüphaneler için üç tür durumu ayrı tutuyoruz." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some libraries implement free data formats that are competing against " "restricted data formats, such as Ogg Vorbis (which competes against MP3 " "audio) and WebM (which competes against MPEG-4 video). The success of the " "free format requires allowing many proprietary application programs to link " "in the code to handle the format. For instance, we wanted nonfree media " "players, especially appliances, to include the code for Ogg Vorbis as well " "as MP3." msgstr "" "Bazı kütüphaneler, Ogg Vorbis (MP3 sese karşı yarışır) ve WebM (MPEG-4 " "videoya karşı yarışır) gibi kısıtlanmış veri formatlarıyla rekabet eden " "özgür veri formatlarını uygular. Özgür formatın başarısı, birçok özel mülk " "uygulama programının formatı işlemek için kodda bağlantı kurmasını " "gerektirir. Örneğin, özgür olmayan medya oynatıcılarının, özellikle " "cihazların, MP3 kodları gibi Ogg Vorbis kodlarını da içermesini istedik." #. type: Content of: <p> msgid "" "In these special situations, if you are aiming to convince proprietary " "application developers to use the library for the free format, you would " "need to make that easy by licensing the library under a weak license, such " "as the <a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\">Apache License " "2.0</a>." msgstr "" "Bu özel durumlarda, özel mülk uygulama geliştiricilerini kütüphaneyi özgür " "format için kullanmaya ikna etmeyi hedefliyorsanız, kütüphaneyi <a href = " "\"http: / /www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\">Apache License 2.0 </a> " "gibi zayıf bir lisans altında lisanslayarak bunu kolaylaştırmanız gerekir. " #. type: Content of: <p> msgid "" "However, we must recognize that this strategy did not succeed for Ogg " "Vorbis. Even after changing the copyright license to permit easy inclusion " "of that library code in proprietary applications, proprietary developers " "generally did not include it. The sacrifice made in the choice of license " "ultimately won us little." msgstr "" "Ancak, bu stratejinin Ogg Vorbis için başarılı olmadığını kabul etmeliyiz. " "Bu kütüphane kodunun özel mülk uygulamalara kolayca dahil edilmesine izin " "vermek için telif hakkı lisansını değiştirdikten sonra bile, tescilli " "geliştiriciler genellikle onu dahil etmez. Lisans seçiminde yapılan " "fedakarlık sonuçta bize çok az kazandırdı." #. type: Content of: <p> msgid "" "For all other libraries, we recommend some kind of copyleft. If developers " "are already using an established alternative library released under a " "nonfree license or a lax pushover license, then we recommend using the <a " "href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL)</a>." msgstr "" "Diğer tüm kütüphaneler için bir çeşit copyleft kullanmanızı öneririz. " "Geliştiriciler zaten özgür olmayan bir lisans veya gevşek bir lisans lisansı " "altında yayınlanan yerleşik bir alternatif kitaplık kullanıyorsa, <a href=\"/" "licenses/lgpl.html\"> GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı (LGPL) </a> " "kullanmanızı öneririz. ." #. type: Content of: <p> msgid "" "Unlike the first case, where the library implements an ethically superior " "standard, here adoption for its own sake will not accomplish any special " "objective goal, so there's no reason to avoid copyleft entirely. However, " "if you require developers who use your library to release their whole " "programs under copyleft, they'll simply use one of the alternatives " "available, and that won't advance our cause either. The Lesser GPL was " "designed to fill the middle ground between these cases, allowing proprietary " "software developers to use the covered library, but providing a weak " "copyleft that gives users freedom regarding the library code itself." msgstr "" "Kütüphanenin etik açıdan üstün bir standart uyguladığı ilk durumdan farklı " "olarak, burada kendi iyiliği için benimsemek herhangi bir özel objektif " "hedefe ulaşmayacaktır, bu nedenle copyleft'ten tamamen kaçınmak için hiçbir " "neden yoktur. Ancak, kütüphanenizi kullanan geliştiricilerin tüm " "programlarını copyleft altında yayınlamalarını istiyorsanız, mevcut " "alternatiflerden birini kullanırlar ve bu da amacımızı ilerletmez. Kısıtlı " "GPL, bu durumlar arasındaki orta noktayı doldurmak için tasarlandı ve özel " "mülk yazılım geliştiricilerinin kapalı kütüphaneyi kullanmasına izin verdi, " "ancak kullanıcılara kütüphane kodunun kendisiyle ilgili özgürlük veren zayıf " "bir copyleft sağladı." #. type: Content of: <p> msgid "" "For libraries that provide specialized facilities, and which do not face " "entrenched noncopylefted or nonfree competition, we recommend using the " "plain GNU GPL. For the reasons why, read <a href=\"/licenses/why-not-lgpl." "html\">“Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next " "library”</a>." msgstr "" "Özelleştirilmiş olanaklar sağlayan ve yerleşik copyleft olmayan veya özgür " "olmayan rekabetle karşılaşmayan kütüphaneler için, basitçe GNU GPL " "kullanmanızı öneririz. Bu nedenlerden ötürü <a href=\"/licenses/why-not-lgpl." "html\">; Neden Bir Sonraki kitaplığınız için Kısıtlı GPL kullanmamanız " "gerektiğini </a> okuyun." #. type: Content of: <h4> msgid "Server Software" msgstr "Sunucu Yazılımı" #. type: Content of: <p> msgid "" "If it is likely that others will make improved versions of your program to " "run on servers and not distribute their versions to anyone else, and you're " "concerned that this will put your released version at a disadvantage, we " "recommend the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public " "License (AGPL)</a>. The AGPL's terms are almost identical to the GPL's; the " "sole substantive difference is that it has an extra condition to ensure that " "people who use the software over a network will be able to get the source " "code for it." msgstr "" "Başkalarının programınızın gelişmiş sürümlerini sunucularda çalışacak ve " "sürümlerini başkalarına dağıtmayacak gibi görünüyorsa ve bunun sürümünüzü " "dezavantajlı hale getireceğinden endişe ediyorsanız, <a href = \" /licenses/" "agpl.html\">GNU Affero Genel Kamu Lisansı (AGPL) </a>. AGPL'nin terimleri " "GPL'lerle neredeyse aynıdır; tek temel fark, yazılımı bir ağ üzerinden " "kullanan kişilerin bunun için kaynak kodunu alabilmesini sağlamak için " "ekstra bir koşula sahip olmasıdır." #. type: Content of: <p> msgid "" "The AGPL's requirement doesn't address the problems that can arise <em>for " "users</em> when they entrust their computing or their data to someone else's " "server. For instance, it won't stop <a href=\"/philosophy/who-does-that-" "server-really-serve.html\">Service as a Software Substitute (SaaSS)</a> from " "denying users' freedom—but most servers don't do SaaSS. For more " "about these issues, read <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">“" "Why the Affero GPL”</a>." msgstr "" "AGPL gereksinimi, kullanıcıların bilgisayarlarını veya verilerini başka " "birinin sunucusuna emanet ettiklerinde ortaya çıkabilecek sorunları ele " "almaz. Örneğin, <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html" "\"> Yazılım yerine (SaaSS) Hizmet </a> 'in kullanıcıların özgürlüğünü " "reddetmesini engellemez; ancak çoğu sunucu SaaSS yapmaz. Bu sorunlar " "hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">; " "Neden Affero GPL; </a> bölümünü okuyun." #. type: Content of: <h3> msgid "Documentation" msgstr "Belgelendirme" #. type: Content of: <p> msgid "" "We recommend the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation " "License (GFDL)</a> for tutorials, reference manuals and other large works of " "documentation. It's a strong copyleft license for educational works, " "initially written for software manuals, and includes terms which " "specifically address common issues that arise when those works are " "distributed or modified." msgstr "" "Öğretici belgeler , referans kılavuzları ve diğer büyük dokümantasyon " "çalışmaları için <a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Özgür Belgelendirme " "Lisansı (GFDL) </a> 'nı öneririz. Başlangıçta yazılım kılavuzları için " "yazılmış olan eğitim çalışmaları için güçlü bir copyleft lisansıdır ve bu " "çalışmalar dağıtıldığında veya değiştirildiğinde ortaya çıkan yaygın " "sorunları ele alan terimleri içerir." #. type: Content of: <p> msgid "" "For short, secondary documentation works, such as a reference card, it is " "better to use the <a href=\"/licenses/license-list.html#GNUAllPermissive\"> " "GNU all-permissive license</a>, since a copy of the GFDL could hardly fit in " "a reference card. Don't use CC-BY, since it is incompatible with the GFDL." msgstr "" "Referans kartı gibi ikincil dokümantasyon çalışmaları için, <a href=\"/" "licenses/license-list.html#GNUAllPermissive\"> GNU müsamahakâr lisansı </a> " "kullanmak, GFDL bir referans kartına zorlukla uyabilir. CC-BY kullanmayın, " "çünkü GFDL ile uyumlu değildir." #. type: Content of: <p> msgid "" "For man pages, we recommend the GFDL if the page is long, and the <a href=\"/" "licenses/license-list.html#GNUAllPermissive\"> GNU all-permissive license</" "a> if it is short." msgstr "" "Kılavuz sayfaları için, sayfa uzunsa GFDL'yi ve kısaysa <a href=\"/licenses/" "license-list.html#GNUAllPermissive\"> GNU müsamahakâr lisansı </a>'nı " "öneririz." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some documentation includes software source code. For instance, a manual " "for a programming language might include examples for readers to follow. " "You should both include these in the manual under the FDL's terms, and " "release them under another license that's appropriate for software. Doing " "so helps make it easy to use the code in other projects. We recommend that " "you dedicate small pieces of code to the public domain using <a href=" "\"http://creativecommons.org/about/cc0\">CC0</a>, and distribute larger " "pieces under the same license that the associated software project uses." msgstr "" "Bazı belgeler yazılım kaynak kodunu içerir. Örneğin, bir programlama dili " "kılavuzu okuyucuların takip etmesi gereken örnekleri içerebilir. Bunları hem " "FDL'nin şartları altındaki el kitabına dahil etmeli hem de yazılıma uygun " "başka bir lisans altında bırakmalısınız. Bunu yapmak, kodu diğer projelerde " "kullanmayı kolaylaştırmaya yardımcı olur. <a href=\"http://creativecommons." "org/about/cc0\"> CC0 </a> kullanarak küçük kod parçalarını kamu malı olarak " "ayırmanızı ve ilişkili yazılım projesinin kullandığı daha büyük parçaları " "ilgili yazılımla aynı lisans altında dağıtmanızı öneririz " #. type: Content of: <h3> msgid "Other data for programs" msgstr "Programlar için diğer veriler" #. type: Content of: <p> msgid "" "This section discusses all other works for practical use that you might " "include with software. To give you some examples, this includes icons and " "other functional or useful graphics, fonts, and geographic data. You can " "also follow them for art, though we wouldn't criticize if you don't." msgstr "" "Bu bölümde, yazılıma dahil edebileceğiniz pratik kullanım için diğer tüm " "çalışmalar anlatılmaktadır. Size bazı örnekler vermek için simgeler ve diğer " "işlevsel veya kullanışlı grafikler, yazı tipleri ve coğrafi veriler " "dahildir. Onları sanat için de uygulayabilirsiniz , ancak yapmazsanız " "eleştirmeyiz." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you are creating these works specifically for use with a software " "project, we generally recommend that you release your work under the same " "license as the software. There is no problem in doing so with the licenses " "we have recommended: GPLv3, LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 can all be applied to " "any kind of work—not just software—that is copyrightable and has " "a clear preferred form for modification. Using the same license as the " "software will help make compliance easier for distributors, and avoids any " "doubt about potential compatibility issues. Using a different free license " "may be appropriate if it provides some specific practical benefit, like " "better cooperation with other free projects." msgstr "" "Bu çalışmaları özel olarak bir yazılım projesiyle kullanmak için " "oluşturuyorsanız, genellikle çalışmanızı yazılımla aynı lisans kapsamında " "tutmanızı öneririz. Önerdiğimiz lisanslarla bunu yapmakta herhangi bir sorun " "yoktur: GPLv3, LGPLv3, AGPLv3 ve GPLv2, yalnızca yazılıma değil, her türlü " "işe uygulanabilir; telif hakkı bulunan ve değişiklik için açık bir tercih " "edilen şekle sahiptir. Yazılımla aynı lisansı kullanmak, dağıtıcılar için " "uyumluluğu kolaylaştırmaya yardımcı olur ve olası uyumluluk sorunlarıyla " "ilgili şüpheleri önler. Diğer özgür projelerle daha iyi işbirliği gibi " "belirli bir pratik fayda sağlıyorsa, farklı bir özgür lisans kullanmak uygun " "olabilir." #. type: Content of: <p> msgid "" "If your work is not being created for use with a particular software " "project, or if it wouldn't be appropriate to use the same license as the " "project, then we only recommend that you choose a copyleft license that's " "appropriate for your work. We have some of these <a href=\"/licenses/" "license-list.html#OtherLicenses\">listed on our license list</a>. If no " "license seems especially appropriate, the <a href=\"/licenses/license-list." "html#ccbysa\">Creative Commons Attribution-ShareAlike</a> license is a " "copyleft that can be used for many different kinds of works." msgstr "" "Çalışmanız belirli bir yazılım projesiyle kullanılmak üzere oluşturulmuyorsa " "veya projeyle aynı lisansı kullanmanız uygun olmazsa, yalnızca çalışmanız " "için uygun bir copyleft lisansı seçmenizi öneririz. Bu <a href=\"/licenses/" "license-list.html#OtherLicenses\"> lisans listemizde listelenmiş </a> " "bazılarımız vardır. Lisanslardan hiçbiri özellikle uygun görünmüyorsa, <a " "href=\"/licenses/license-list.html#ccbysa\"> Creative Commons Atıf-" "AynıLisanslaPaylaş </a> lisansı, birçok farklı çalışma için kullanılabilecek " "bir copyleft'tir." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a href=\"mailto:address@hidden\"><" "address@hidden></a> adresine iletin. FSF ile iletişim kurmanın <a href=\"/" "contact/\">başka yolları</a> da vardır. Lütfen çalışmayan bağlantıları ve " "başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a> adresine gönderin." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz hataları, aklınızdaki soru ve " "önerilerinizi lütfen <a href=\"mailto:address@hidden\">bize " "bildirin</a>.</p><p>Bu yazının çeviri düzenlemesi ve sunuşu ile ilgili bilgi " "için lütfen <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Çeviriler " "BENÄ°OKU</a> sayfasına bakın. Bu sayfanın ve diğer tüm sayfaların Türkçe " "çevirileri gönüllüler tarafından yapılmaktadır; Türkçe niteliği yüksek bir " "<a href=\"/home.html\">www.gnu.org</a> için bize yardımcı olmak " "istiyorsanız, <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr" "\">çalışma sayfamızı</a> ziyaret edebilirsiniz." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Bu sayfa <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/4.0/\">Creative Commons Alıntı-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı</a> " "altında lisanslanmıştır." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<p><strong>Çeviriye katkıda bulunanlar:</strong></p>\n" "<ul>\n" "<li>Mert Gör <a href=\"mailto:address@hidden\"><address@hidden>" "</a>, 2020</li>\n" "</ul>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Son Güncelleme:"