# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Mert Gör , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: government-free-software.html\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-02 19:55+0300\n" "Last-Translator: Mert Gör \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #. type: Content of: msgid "" "Measures Governments Can Use to Promote Free Software - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Özgür Yazılımı Teşvik etmek İçin Hükümetlerin Alabileceği Önlemler - GNU " "Projesi - Özgür Yazılım Vakfı" #. type: Content of: <h2> msgid "Measures Governments Can Use to Promote Free Software" msgstr "Özgür Yazılımı Teşvik etmek İçin Hükümetlerin Alabileceği Önlemler " #. type: Content of: <h3> msgid "And why it is their duty to do so" msgstr "Ve bunu yapmak neden onların görevidir ?" #. type: Content of: <p> msgid "" "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" msgstr "" "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "This article suggests policies for a strong and firm effort to promote free " "software within the state, and to lead the rest of the country towards " "software freedom." msgstr "" "Bu makalede, devlet içinde özgür yazılımı teşvik etmek ve ülkenin geri " "kalanını yazılım özgürlüğüne yönlendirmek için güçlü ve sağlam bir çaba " "gösterilmesine yönelik politikalar önerilmektedir." #. type: Content of: <p> msgid "" "The mission of the state is to organize society for the freedom and well-" "being of the people. One aspect of this mission, in the computing field, is " "to encourage users to adopt free software: <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">software that respects the users' freedom</a>. A proprietary (non-free) " "program tramples the freedom of those that use it; it is a social problem " "that the state should work to eradicate." msgstr "" "Devletin görevi, halkın özgürlüğü ve refahı için toplumu örgütlemektir. Bu " "misyonun bilgi işlem alanındaki bir yönü, kullanıcıları özgür yazılım " "kullanmaya teşvik etmektir: <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> " "kullanıcıların özgürlüğüne saygı duyan yazılım </a>. Sahipli(özgür olmayan) " "bir program, programı kullananların özgürlüğünü aşar; devletin ortadan " "kaldırmak için çalışmasını gerektiren sosyal bir sorundur." #. type: Content of: <p> msgid "" "The state needs to insist on free software in its own computing for the sake " "of its computational sovereignty (the state's control over its own " "computing). All users deserve control over their computing, but the state " "has a responsibility to the people to maintain control over the computing it " "does on their behalf. Most government activities now depend on computing, " "and its control over those activities depends on its control over that " "computing. Losing this control in an agency whose mission is critical " "undermines national security." msgstr "" "Devletin hesaplamalı egemenliği (devletin kendi bilgisayarları üzerindeki " "kontrolü) uğruna kendi bilgisayarında özgür yazılım konusunda ısrar etmesi " "gerekir. Tüm kullanıcılar bilgisayarları üzerinde kontrol sahibi olmayı hak " "ederler, ancak devletin kendi adına yaptığı bilgisayar kullanımı üzerindeki " "kontrolünü sağlama konusunda halkın sorumluluğu vardır. Çoğu hükümet " "faaliyeti şimdi bilişime bağlıdır ve bu faaliyetler üzerindeki kontrolü o " "bilgi işlem üzerindeki kontrolüne bağlıdır. Misyonu kritik olan bir kurumda " "bu kontrolü kaybetmek ulusal güvenliği zayıflatır." #. type: Content of: <p> msgid "" "Moving state agencies to free software can also provide secondary benefits, " "such as saving money and encouraging local software support businesses." msgstr "" "Devlet kurumlarının özgür yazılıma taşınması, paradan tasarruf etme ve yerel " "yazılım destek işletmelerini teşvik etme gibi ikincil faydalar da " "sağlayabilir." #. type: Content of: <p> msgid "" "In this text, “state entities” refers to all levels of " "government, and means public agencies including schools, public-private " "partnerships, largely state-funded activities such as charter schools, and " "“private” corporations controlled by the state or established " "with special privileges or functions by the state." msgstr "" "Bu metinde “devlet varlıkları” devletin her düzeyine atıfta " "bulunur ve okullar, kamu-özel sektör ortaklıkları, büyük ölçüde devlet " "okulları gibi devlet tarafından finanse edilen faaliyetler ve devlet " "tarafından kontrol edilen veya devlet tarafından özel ayrıcalık veya " "işlevlerle kurulan “özel ”şirketler gibi kamu kurumlarını ifade " "eder." #. type: Content of: <h3> msgid "Education" msgstr "Eğitim" #. type: Content of: <p> msgid "" "The most important policy concerns education, since that shapes the future " "of the country:" msgstr "" "En önemli politika eğitim ile ilgilidir, çünkü bu ülkenin geleceğini " "şekillendirir:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "<b>Teach only free software</b>" msgstr "<b>Yalnızca özgür yazılım öğretin</b>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Educational activities, or at least those of state entities, must teach only " "free software (thus, they should never lead students to use a nonfree " "program), and should teach the civic reasons for insisting on free " "software. To teach a nonfree program is to teach dependence, which is " "contrary to the mission of the school." msgstr "" "Eğitim faaliyetleri veya en azından devlet kurumlarının faaliyetleri, " "yalnızca özgür yazılımları öğretmelidir (bu nedenle, öğrencileri asla özgür " "olmayan bir program kullanmaya yönlendirmemelidir) ve özgür yazılımda ısrar " "etmenin sivil nedenlerini öğretmelidir. Özgür olmayan bir programı öğretmek, " "okulun misyonuna aykırı olan bağımlılığı öğretmektir." #. type: Content of: <h3> msgid "The State and the Public" msgstr "Devlet ve Halk" #. type: Content of: <p> msgid "" "Also crucial are state policies that influence what software individuals and " "organizations use:" msgstr "" "Ayrıca, bireylerin ve kuruluşların kullandığı yazılımları etkileyen devlet " "politikaları da çok önemlidir:" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "<b>Never require nonfree programs</b>" msgstr "<b> Asla özgür olmayan programlara gereksinim duymayın </b>" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Laws and public sector practices must be changed so that they never require " "or pressure individuals or organizations to use a nonfree program. They " "should also discourage communication and publication practices that imply " "such consequences (including <a href=\"http://www.defectivebydesign.org/" "what_is_drm\">Digital Restrictions Management</a>)." msgstr "" "Yasalar ve kamu sektörü uygulamaları, bireylerin veya kuruluşların özgür " "olmayan bir program kullanmasını hiçbir zaman zorunlu kılmayacak veya baskı " "yapmayacak şekilde değiştirilmelidir. Ayrıca, bu tür sonuçları ima eden " "iletişim ve yayın uygulamalarından da vazgeçmelidirler (<a href=\"http://www." "defectivebydesign.org/what_is_drm\"> Dijital Sınırlamalar Yönetimi </a> " "dahil)." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "<b>Distribute only free software</b>" msgstr "<b> Yalnızca özgür yazılımı dağıtın </b>" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Whenever a state entity distributes software to the public, including " "programs included in or specified by its web pages, it must be distributed " "as free software, and must be capable of running on a platform containing " "exclusively free software." msgstr "" "Bir devlet kurumu, web sayfalarında bulunan veya web sayfaları tarafından " "belirtilen programlar da dahil olmak üzere yazılımı halka her dağıttığında, " "özgür yazılım olarak dağıtılmalı ve yalnızca özgür yazılım içeren bir " "platformda çalışabilmelidir." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "<b>State web sites</b>" msgstr "<b>Devlet web siteleri</b>" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "State entity web sites and network services must be designed so that users " "can use them, without disadvantage, by means of free software exclusively." msgstr "" "Devlet tüzel kişiliği web siteleri ve ağ hizmetleri, kullanıcıların özgür " "yazılım aracılığıyla dezavantajsız olarak kullanabilecekleri şekilde " "tasarlanmalıdır." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "<b>Free formats and protocols</b>" msgstr "<b>Özgür formatlar ve protokoller</b>" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "State entities must use only file formats and communication protocols that " "are well supported by free software, preferably with published " "specifications. (We do not state this in terms of “standards” " "because it should apply to nonstandardized interfaces as well as " "standardized ones.) For example, they must not distribute audio or video " "recordings in formats that require Flash or nonfree codecs, and public " "libraries must not distribute works with Digital Restrictions Management." msgstr "" "Devlet kurumları, yalnızca yayınlanmış özelliklerle, özgür yazılım " "tarafından iyi desteklenen dosya formatlarını ve iletişim protokollerini " "kullanmalıdır. (“Standart” olmayan arayüzler ve " "standartlaştırılmamış arayüzler için geçerli olması gerektiği için bunu " "standartlar olarak belirtmiyoruz.) Örneğin, ses veya video kayıtlarını Flash " "veya özgür olmayan kodekler gerektiren formatlarda dağıtmamalı ve kamu " "kütüphaneleri Dijital Sınırlamalar Yönetimi ile çalışan kütüphaneleri " "dağıtmamalıdır." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "To support the policy of distributing publications and works in freedom-" "respecting formats, the state must insist that all reports developed for it " "be delivered in freedom-respecting formats." msgstr "" "Devletlerin yayınları ve eserleri özgürlüğe saygılı formatlarda dağıtma " "politikasını desteklemek için, kendisi için geliştirilen tüm raporların " "özgürlüğe saygılı formatlarda sunulmasında ısrar etmelidir." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "<b>Untie computers from licenses</b>" msgstr "<b>Bilgisayarları lisanslardan ayırın</b>" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Sale of computers must not require purchase of a proprietary software " "license. The seller should be required by law to offer the purchaser the " "option of buying the computer without the proprietary software and without " "paying the license fee." msgstr "" "Bilgisayarların satışı için özel bir yazılım lisansı satın alınması " "gerekmez. Satıcı, yasa gereği, alıcıya bilgisayarı sahipli yazılım olmadan " "ve lisans ücretini ödemeden satın alma seçeneği sunmalıdır." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "The imposed payment is a secondary wrong, and should not distract us from " "the essential injustice of proprietary software, the loss of freedom which " "results from using it. Nonetheless, the abuse of forcing users to pay for " "it gives certain proprietary software developers an additional unfair " "advantage, detrimental to users' freedom. It is proper for the state to " "prevent this abuse." msgstr "" "Verilen ödeme ikincil bir yanlıştır ve bizi sahipli yazılımın temel " "adaletsizliğinden, kullanımından kaynaklanan özgürlük kaybından " "uzaklaştırmamalıdır. Bununla birlikte, kullanıcıları bunun için ödeme " "yapmaya zorlamak, belirli sahipli yazılım geliştiricilerine, kullanıcıların " "özgürlüğüne zarar veren ek bir haksız avantaj sağlar. Devletin bu kötüye " "kullanımı önlemesi uygundur." #. type: Content of: <h3> msgid "Computational Sovereignty" msgstr "Hesaplamalı Egemenlik" #. type: Content of: <p> msgid "" "Several policies affect the computational sovereignty of the state. State " "entities must maintain control over their computing, not cede control to " "private hands. These points apply to all computers, including smartphones." msgstr "" "Birkaç politika devletin hesaplamalı egemenliğini etkiler. Devlet kurumları, " "kontrolü özel ellere bırakmamak yerine, bilgisayarları üzerinde kontrol " "sahibi olmalıdır. Bu noktalar akıllı telefonlar da dahil olmak üzere tüm " "bilgisayarlar için geçerlidir." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "<b>Migrate to free software</b>" msgstr "<b>Özgür yazılıma geçin</b>" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "State entities must migrate to free software, and must not install, or " "continue using, any nonfree software except under a temporary exception. " "Only one agency should have the authority to grant these temporary " "exceptions, and only when shown compelling reasons. This agency's goal " "should be to reduce the number of exceptions to zero." msgstr "" "Devlet kurumları, özgür yazılımlara geçmeli ve geçici bir istisna dışında " "herhangi bir özgür olmayan yazılımı kurmamalı veya kullanmaya devam " "etmemelidir. Sadece bir kurum bu geçici istisnaları verme yetkisine sahip " "olmalıdır ve sadece zorlayıcı nedenler gösterildiğinde. Bu kurumun amacı " "istisna sayısını sıfıra indirmek olmalıdır." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "<b>Develop free IT solutions</b>" msgstr "<b>Özgür bilişim teknolojileri çözümleri geliştirin</b>" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "When a state entity pays for development of a computing solution, the " "contract must require it be delivered as free software, and that it be " "designed such that one can both run it and develop it on a 100%-free " "environment. All contracts must require this, so that if the developer does " "not comply with these requirements, the work cannot be paid for." msgstr "" "Bir devlet kurumu, bir bilgi işlem çözümünün geliştirilmesi için ödeme " "yaptığında, sözleşmenin özgür yazılım olarak teslim edilmesini ve hem " "çalıştırabileceği hem de% 100 özgür bir ortamda geliştirebileceği şekilde " "tasarlanması gerekir. Tüm sözleşmeler bunu gerektirmelidir, böylece " "geliştirici bu gereksinimlere uymuyorsa, iş için ödeme yapılamaz." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "<b>Choose computers for free software</b>" msgstr "<b>Özgür yazılıma göre bilgisayarlar seçin</p>" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "When a state entity buys or leases computers, it must choose among the " "models that come closest, in their class, to being capable of running " "without any proprietary software. The state should maintain, for each class " "of computers, a list of the models authorized based on this criterion. " "Models available to both the public and the state should be preferred to " "models available only to the state." msgstr "" "Bir devlet kurumu bilgisayar satın aldığında veya kiraladığında, kendi " "sınıfında herhangi bir özel yazılım olmadan çalışabilecek en yakın modeller " "arasında seçim yapmalıdır. Devlet, her bilgisayar sınıfı için bu kritere " "dayanarak yetkilendirilen modellerin bir listesini tutmalıdır. Hem kamunun " "hem de devletin kullanabileceği modeller yalnızca devletin kullanımına " "sunulan modellere tercih edilmelidir." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "<b>Negotiate with manufacturers</b>" msgstr "<b>Donanım üreticileriyle pazarlık edin</p>" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "The state should negotiate actively with manufacturers to bring about the " "availability in the market (to the state and the public) of suitable " "hardware products, in all pertinent product areas, that require no " "proprietary software." msgstr "" "Devlet, sahipli yazılım gerektirmeyen tüm ilgili ürün alanlarında uygun " "donanım ürünlerinin pazarda (devlete ve halka) kullanılabilirliğini sağlamak " "için üreticilerle aktif olarak pazarlık yapmalıdır." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "<b>Unite with other states</b>" msgstr "<b>Diğer devletlerle dayanışma içinde olun</b>" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "The state should invite other states to negotiate collectively with " "manufacturers about suitable hardware products. Together they will have " "more clout." msgstr "" "Devlet, diğer devletleri uygun donanım ürünleri konusunda üreticilerle toplu " "pazarlık yapmaya davet etmelidir. Birlikte daha fazla nüfuz sahibi olacaklar." #. type: Content of: <h3> msgid "Computational Sovereignty II" msgstr "Hesaplamalı Egemenlik II" #. type: Content of: <p> msgid "" "The computational sovereignty (and security) of the state includes control " "over the computers that do the state's work. This requires avoiding <a href=" "\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a " "Software Substitute</a>, unless the service is run by a state agency under " "the same branch of government, as well as other practices that diminish the " "state control over its computing. Therefore," msgstr "" "Devletin hesaplamalı egemenliği (ve güvenliği), devletin işini yapan " "bilgisayarlar üzerinde kontrolü içerir. Bu, hizmet aynı kuruluş dalı altında " "bir devlet kurumu tarafından yürütülmediği sürece <a href=\"/philosophy/who-" "does-that-server-really-serve.html\"> Yazılım yerine Hizmet </a> 'den " "kaçınılmasını gerektirir. devletin yanı sıra devletin hesaplaması üzerindeki " "kontrolünü azaltan diğer uygulamalar. Bu nedenle," #. type: Content of: <ul><li> msgid "<b>State must control its computers</b>" msgstr "<b>Bir devlet kendi bilgisayarlarını kontrol etmelidir</b>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Every computer that the state uses must belong to or be leased by the same " "branch of government that uses it, and that branch must not cede to " "outsiders the right to decide who has physical access to the computer, who " "can do maintenance (hardware or software) on it, or what software should be " "installed in it. If the computer is not portable, then while in use it must " "be in a physical space of which the state is the occupant (either as owner " "or as tenant)." msgstr "" "Devletin kullandığı her bilgisayar, onu kullanan aynı devlet şubesine ait " "veya bu devlet tarafından kiralanmış olmalıdır ve bu şube, bilgisayara kimin " "fiziksel olarak erişebileceğini, kimin bakım (donanım veya yazılım) " "yapabileceğine karar verme hakkını ortadan kaldırmamalıdır. ) veya hangi " "yazılımın yüklü olması gerektiğini belirtir. Bilgisayar taşınabilir değilse, " "kullanımdayken durumun işgalci olduğu fiziksel bir alanda olması gerekir " "(sahip veya kiracı olarak)." #. type: Content of: <h3> msgid "Influence Development" msgstr "Geliştirmeyi teşvik edin" #. type: Content of: <p> msgid "State policy affects free and nonfree software development:" msgstr "Devlet politikası özgür ve özgür olmayan yazılım geliştirmeyi etkiler:" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "<b>Encourage free</b>" msgstr "<b>Özgürlüğü teşvik edin</b>" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "The state should encourage developers to create or enhance free software and " "make it available to the public, e.g. by tax breaks and other financial " "incentive. Contrariwise, no such incentives should be granted for " "development, distribution or use of nonfree software." msgstr "" "Devlet, geliştiricileri özgür yazılım oluşturmaya veya geliştirmeye ve " "yazılımı herkesin kullanımına sunmaya teşvik etmelidir. vergi indirimleri ve " "diğer mali teşviklerle. Aksine, özgür olmayan yazılımların geliştirilmesi, " "dağıtımı veya kullanımı için böyle bir teşvik verilmemelidir." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "<b>Don't encourage nonfree</b>" msgstr "<b>Özgür olmayanları teşvik etmeyin</b>" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "In particular, proprietary software developers should not be able to “" "donate” copies to schools and claim a tax write-off for the nominal " "value of the software. Proprietary software is not legitimate in a school." msgstr "" "Özellikle, sahipli yazılım geliştiricileri, okullara kopya bağışlayamamalı " "ve yazılımın nominal değeri için vergi iadesi talebinde bulunmamalıdır. " "Sahipli yazılım bir okulda meşru değildir." #. type: Content of: <h3> msgid "E-waste" msgstr "E-atık" #. type: Content of: <p> msgid "Freedom should not imply e-waste:" msgstr "Özgürlük e-atık anlamına gelmemelidir:" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "<b>Replaceable software</b>" msgstr "<b>Değiştirilebilir yazılım</b>" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Many modern computers are designed to make it impossible to replace their " "preloaded software with free software. Thus, the only way to free them is " "to junk them. This practice is harmful to society." msgstr "" "Birçok modern bilgisayar, önceden yüklenmiş yazılımlarını özgür yazılımlarla " "değiştirmeyi imkansız hale getirmek için tasarlanmıştır. Böylece, onları " "kurtarmanın tek yolu onları önemsiz yapmaktır. Bu uygulama topluma " "zararlıdır." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Therefore, it should be illegal, or at least substantially discouraged " "through heavy taxation, to sell, import or distribute in quantity a new " "computer (that is, not second-hand) or computer-based product for which " "secrecy about hardware interfaces or intentional restrictions prevent users " "from developing, installing and using replacements for any and all of the " "installed software that the manufacturer could upgrade. This would apply, " "in particular, to any device on which <a href=\"/proprietary/proprietary-" "jails.html\">“jailbreaking”</a> is needed to install a different " "operating system, or in which the interfaces for some peripherals are secret." msgstr "" "Bu nedenle, donanım arabirimleri veya kasıtlı kısıtlamalar hakkında " "gizliliği olan yeni bir bilgisayar (ikinci el değil) veya bilgisayar tabanlı " "bir ürün satmak, ithal etmek veya dağıtmak yasadışı olmalı veya en azından " "ağır vergilendirme yoluyla büyük ölçüde cesaret kırılmalıdır. Kullanıcıların " "üreticinin yükseltebileceği tüm yüklü yazılımların yerine geçmesini, " "kurmasını ve kullanmasını önler. Bu, özellikle, farklı bir işletim sistemi " "kurmak veya bazı çevre birimleri için arayüzlerin gizli olduğu <a href=\"/" "proprietary/proprietary-jails.html\"> “jailbreaking ”</a> " "gereken tüm cihazlar için geçerlidir." #. type: Content of: <h3> msgid "Technological neutrality" msgstr "Teknolojik tarafsızlık" #. type: Content of: <p> msgid "" "With the measures in this article, the state can recover control over its " "computing, and lead the country's citizens, businesses and organizations " "towards control over their computing. However, some object on the grounds " "that this would violate the “principle” of technological " "neutrality." msgstr "" "Bu makaledeki önlemlerle, devlet bilgi işlem üzerinde kontrolü geri " "kazanabilir ve ülkenin vatandaşlarını, işletmelerini ve örgütlerini bilgi " "işlemlerini kontrol etmeye yönlendirebilir. Ancak, bunun teknolojik " "tarafsızlık ilkesini ihlal edeceği gerekçesiyle itiraz edilmektedir." #. type: Content of: <p> msgid "" "The idea of technological neutrality is that the state should not impose " "arbitrary preferences on technical choices. Whether that is a valid " "principle is disputable, but it is limited in any case to issues that are " "merely technical. The measures advocated here address issues of ethical, " "social and political importance, so they are <a href=\"/philosophy/" "technological-neutrality.html\">outside the scope of <em>technological</em> " "neutrality</a>. Only those who wish to subjugate a country would suggest " "that its government be “neutral” about its sovereignty or its " "citizens' freedom." msgstr "" "Teknolojik tarafsızlık fikri, devletin teknik seçimlere keyfi tercihler " "getirmemesidir. Bunun geçerli bir ilke olup olmadığı tartışmalıdır, ancak " "her durumda yalnızca teknik olan konularla sınırlıdır. Burada savunulan " "önlemler etik, sosyal ve politik önemi olan konuları ele almaktadır, bu " "nedenle <a href=\"/philosophy/technological-neutrality.html\"> <em> " "teknolojik </em> tarafsızlık </a> kapsamı dışındadır. Sadece bir ülkeyi " "boyun eğdirmek isteyenler, hükümetinin egemenliği veya vatandaşlarının " "özgürlüğü konusunda tarafsız olmasını önerebilir." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org" "\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><" "gnu@gnu.org></a> adresine iletin. FSF ile iletişim kurmanın <a href=\"/" "contact/\">başka yolları</a> da vardır. Lütfen çalışmayan bağlantıları ve " "başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org" "\"><webmasters@gnu.org></a> adresine gönderin." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz hataları, aklınızdaki soru ve " "önerilerinizi lütfen <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\">bize " "bildirin</a>.</p><p>Bu yazının çeviri düzenlemesi ve sunuşu ile ilgili bilgi " "için lütfen <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Çeviriler " "BENİOKU</a> sayfasına bakın. Bu sayfanın ve diğer tüm sayfaların Türkçe " "çevirileri gönüllüler tarafından yapılmaktadır; Türkçe niteliği yüksek bir " "<a href=\"/home.html\">www.gnu.org</a> için bize yardımcı olmak " "istiyorsanız, <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr" "\">çalışma sayfamızı</a> ziyaret edebilirsiniz." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 2011, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Bu sayfa <a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/4.0/deed.tr\">Creative Commons Atıf-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı</" "a> altında lisanslanmıştır." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<p><strong>Çeviriye katkıda bulunanlar:</strong></p>\n" "<ul>\n" "<li>Mert Gör <a href=\"mailto:mertgor@dismail.de\"><mertgor@dismail.de>" "</a>, 2020</li>\n" "</ul>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Son Güncelleme:"