[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[www-tr-internal] www-tr/philosophy open-source-misses-the-point....
From: |
Ali Servet Donmez |
Subject: |
[www-tr-internal] www-tr/philosophy open-source-misses-the-point.... |
Date: |
Sun, 16 May 2010 14:54:55 +0000 |
CVSROOT: /cvsroot/www-tr
Module name: www-tr
Changes by: Ali Servet Donmez <exalted> 10/05/16 14:54:55
Modified files:
philosophy : open-source-misses-the-point.tr.po
Log message:
Satir karakter sinirlamasi.
CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-tr/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.po?cvsroot=www-tr&r1=1.4&r2=1.5
Patches:
Index: open-source-misses-the-point.tr.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/www-tr/www-tr/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- open-source-misses-the-point.tr.po 15 Feb 2010 12:28:56 -0000 1.4
+++ open-source-misses-the-point.tr.po 16 May 2010 14:54:54 -0000 1.5
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-15 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-15 14:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-16 16:54+0200\n"
"Last-Translator: Tahir Emre Kalaycı <address@hidden>\n"
"Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,8 +17,12 @@
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Neden Açık Kaynak Ãzgür Yazılımın Noktasını Kaçırıyor -
GNU Projesi - Ãzgür Yazılım Vakfı (FSF)"
+msgid ""
+"Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Neden Açık Kaynak Ãzgür Yazılımın Noktasını Kaçırıyor - GNU
Projesi - Ãzgür "
+"Yazılım Vakfı (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
@@ -29,178 +33,670 @@
msgstr "<strong>Richard Stallman</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "When we call software “free,” we mean that it respects the
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom
to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or without
changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “free
speech,” not “free beer.”"
-msgstr "Bir yazılımı \"özgür\" olarak adlandırdıÄımızda, bunun
anlamı yazılımın <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">kullanıcının temel
özgürlüklerine</a> saygı duymasıdır: çalıÅtırma, anlama ve
deÄiÅtirme, ve kopyaları deÄiÅiklik yaparak veya yapmayarak tekrar
daÄıtma özgürlüÄü. Bu bir özgürlük meselesidir, ücret deÄil, bu
yüzden \"bedava bira\" yerine \"konuÅma özgürlüÄünü\" akla getirmek
gerekmektedir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These freedoms are vitally important. They are essential, not just for
the individual users' sake, but for society as a whole because they promote
social solidarity—that is, sharing and cooperation. They become even
more important as our culture and life activities are increasingly digitized.
In a world of digital sounds, images, and words, free software becomes
increasingly essential for freedom in general."
-msgstr "Bu özgürlükler yaÅamsal öneme sahiptir. Temeldirler, sadece birey
olarak kullanıcının hatırı için deÄil, ayrıca toplumun hepsi için
temeldirler, çünkü sosyal dayanıÅmayı - paylaÅım ve iÅbirliÄi -
geliÅtirmektedirler. Kültürümüz ve yaÅamsal etkinliklerimiz gittikçe
daha fazla sayısallaÅtıkça daha da önem kazanmaktadır. Sayısal ses,
görüntü ve kelimelerin olduÄu bir dünyada, özgür yazılım genel olarak
özgürlük içi asli hale gelmektedir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the
schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>. Most of these
users, however, have never heard of the ethical reasons for which we developed
this system and built the free software community, because nowadays this system
and community are more often spoken of as “open source,”,
attributing them to a different philosophy in which these freedoms are hardly
mentioned."
-msgstr "Dünyadaki onlarca milyon insan Åimdi özgür yazılımı
kullanmaktadır; Hindistan ve İspanya'daki bazı bölgelerindeki okullar
öÄrencilere özgür <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux iÅletim
sistemi</a> kullanmayı öÄretmektedirler. Bu kullanıcıların çoÄu, ne
yazık ki, bu sistemi geliÅtirmemizdeki ve özgür yazılım topluluÄunu
inÅa etmemizdeki etik nedenleri hiç duymamıÅlardır, çünkü bu sistem ve
topluluk çoÄunlukla \"açık kaynak\" olarak adlandırılmaktadır, bu
kavrama özgürlüÄün zar zor dile getirildiÄi farklı bir felsefe
yüklenmiÅtir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom
since 1983. In 1984 we launched the development of the free operating system
GNU, so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to
their users. During the 1980s, we developed most of the essential components
of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General
Public License</a> (GNU GPL) to release them under—a license designed
specifically to protect freedom for all users of a program."
-msgstr "Ãzgür yazılım hareketi bilgisayar kullanıcılarının
özgürlüÄü için 1983'ten beri kampanya yürütmektedir. 1984 yılında
özgür iÅletim sistemi GNU'nun geliÅtirmesini baÅlattık, böylece
kullanıcıların özgürlüÄünü engelleyen özgür olmayan iÅletim
sistemlerinden kaçınabilirdik. 1980'lerde, sistemin temel bir çok
bileÅenini geliÅtirdik ve <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU Genel Kamu
Lisansını</a> (GNU GPL) programın tüm kullanıcılarının
özgürlüÄünü koruyacak bir lisans olarak tasarladık."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Not all of the users and developers of free software agreed with the
goals of the free software movement. In 1998, a part of the free software
community splintered off and began campaigning in the name of “open
source.” The term was originally proposed to avoid a possible
misunderstanding of the term “free software,” but it soon became
associated with philosophical views quite different from those of the free
software movement."
-msgstr "Ãzgür yazılımın bazı kullanıcı ve geliÅtiricileri özgür
yazılım hareketinin amaçlarına katılmadılar. 1998 yılında, özgür
yazılım topluluÄunun bir kısmı ayrıldı ve \"açık kaynak\" ismi
üzerine kampanya baÅlattılar. Bu terim baÅlangıçta \"özgür yazılım\"
terimindeki yanlıŠanlamayı önlemek üzere önerilmiÅti, ancak kısa
zamanda özgür yazılım hareketindeki felsefik görüÅlerden oldukça
farklı görüÅlerle iliÅkilendirildi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some of the supporters of open source considered the term a
“marketing campaign for free software,” which would appeal to
business executives by highlighting the software's practical benefits, while
not raising issues of right and wrong that they might not like to hear. Other
supporters flatly rejected the free software movement's ethical and social
values. Whichever their views, when campaigning for open source, they neither
cited nor advocated those values. The term “open source” quickly
became associated with ideas and arguments based only on practical values, such
as making or having powerful, reliable software. Most of the supporters of
open source have come to it since then, and they make the same association."
-msgstr "Açık kaynak destekçilerinin bir kısmı terimi \"özgür yazılım
için pazarlama kampanyası\" olarak düÅündü, bu Åekilde Åirket
yöneticilerine, duymak istemeyecekleri doÄru ve yanlıŠkonularını
gündeme getirmeden, yazılım'ın pratik yararlarına dikkat çekeceklerdi.
DiÄer destekçiler özgür yazılım hareketinin etik ve sosyal deÄerlerini
açıkça redettiler. GörüÅleri ne olursa olsun, açık kaynak için
kampanya yürütürken, bu deÄerleri ne savundular ne de belirttiler. \"Açık
kaynak\" terimi kısa sürede sadece pratik deÄerlere dayanan fikir ve
savlarla iliÅkili bir hale geldi. Bu pratik deÄerler arasında güçlü,
güvenilir yazılım yapmak gibi Åeyler vardı. Açık kaynaÄın çoÄu
destekçisi bu duruma geldi, ve aynı iliÅkiyi yaptılar."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Nearly all open source software is free software. The two terms
describe almost the same category of software, but they stand for views based
on fundamentally different values. Open source is a development methodology;
free software is a social movement. For the free software movement, free
software is an ethical imperative, because only free software respects the
users' freedom. By contrast, the philosophy of open source considers issues in
terms of how to make software “better”—in a practical sense
only. It says that nonfree software is an inferior solution to the practical
problem at hand. For the free software movement, however, nonfree software is
a social problem, and the solution is to stop using it and move to free
software."
-msgstr "Neredeyse tüm açık kaynak yazılımlar özgür yazılımdır. İki
terim neredeyse yazılımın aynı kategorisini tanımlamaktadır, ancak temel
olarak farklı deÄerleri taban alan farklı görüÅlere dayanırlar. Açık
kaynak bir geliÅtirme yöntembilimidir, özgür yazılım bir sosyal
harekettir. Ãzgür yazılım hareketi için, özgür yazılım etik bir
zorunluluktur, çünkü sadece özgür yazılım kullanıcıların
özgürlüÄüne saygı duyar. Farklı olarak, açık kaynak felsefesi sadece
pratik anlamda yazılım nasıl daha \"iyi\" yapabiliriz konusunu önemser.
Ãzgür olmayan yazılımın eldeki pratik problem için deÄersiz bir çözüm
olduÄunu söyler. Ãzgür yazılım hareketi için ise, özgür olmayan
yazılım bir sosyal problemdir, çözüm ise onu kullanmayı bırakmak ve
özgür yazılıma geçmektir."
+msgid ""
+"When we call software “free,” we mean that it respects the <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
+"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
+"without changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “"
+"free speech,” not “free beer.”"
+msgstr ""
+"Bir yazılımı \"özgür\" olarak adlandırdıÄımızda, bunun anlamı
yazılımın <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">kullanıcının temel özgürlüklerine</a>
"
+"saygı duymasıdır: çalıÅtırma, anlama ve deÄiÅtirme, ve kopyaları
deÄiÅiklik "
+"yaparak veya yapmayarak tekrar daÄıtma özgürlüÄü. Bu bir özgürlük "
+"meselesidir, ücret deÄil, bu yüzden \"bedava bira\" yerine \"konuÅma "
+"özgürlüÄünü\" akla getirmek gerekmektedir."
# type: Content of: <p>
-msgid "“Free software.” “Open source.” If it's the
same software, does it matter which name you use? Yes, because different words
convey different ideas. While a free program by any other name would give you
the same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all
on teaching people to value freedom. If you want to help do this, it is
essential to speak of “free software.”"
-msgstr "\"Ãzgür yazılım\" \"Açık kaynak\". EÄer ikisi aynı
yazılımsa, hangi ismi kullandıÄımızın bir önemi var mıdır? Evet,
çünkü farklı kelimeler farklı fikirleri ifade ederler. BaÅka bir isimdeki
bir özgür program bugün size aynı özgürlüÄü verse de, kalıcı bir
özgürlüÄün oluÅturulması herÅeyin ötesinde önce tüm insanlara
özgürlüÄün deÄerini öÄretmeye dayanır. EÄer bunu yapmakta yardımcı
olmak istiyorsanız, \"özgür yazılım\"dan konuÅmak olmazsa olmazdır."
+msgid ""
+"These freedoms are vitally important. They are essential, not just for the "
+"individual users' sake, but for society as a whole because they promote "
+"social solidarity—that is, sharing and cooperation. They become even "
+"more important as our culture and life activities are increasingly "
+"digitized. In a world of digital sounds, images, and words, free software "
+"becomes increasingly essential for freedom in general."
+msgstr ""
+"Bu özgürlükler yaÅamsal öneme sahiptir. Temeldirler, sadece birey olarak
"
+"kullanıcının hatırı için deÄil, ayrıca toplumun hepsi için
temeldirler, "
+"çünkü sosyal dayanıÅmayı - paylaÅım ve iÅbirliÄi -
geliÅtirmektedirler. "
+"Kültürümüz ve yaÅamsal etkinliklerimiz gittikçe daha fazla
sayısallaÅtıkça "
+"daha da önem kazanmaktadır. Sayısal ses, görüntü ve kelimelerin olduÄu
bir "
+"dünyada, özgür yazılım genel olarak özgürlük içi asli hale
gelmektedir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
+"schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>. Most of "
+"these users, however, have never heard of the ethical reasons for which we "
+"developed this system and built the free software community, because "
+"nowadays this system and community are more often spoken of as “open "
+"source,”, attributing them to a different philosophy in which these "
+"freedoms are hardly mentioned."
+msgstr ""
+"Dünyadaki onlarca milyon insan Åimdi özgür yazılımı kullanmaktadır; "
+"Hindistan ve Ä°spanya'daki bazı bölgelerindeki okullar öÄrencilere
özgür <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux iÅletim sistemi</a> kullanmayı "
+"öÄretmektedirler. Bu kullanıcıların çoÄu, ne yazık ki, bu sistemi "
+"geliÅtirmemizdeki ve özgür yazılım topluluÄunu inÅa etmemizdeki etik "
+"nedenleri hiç duymamıÅlardır, çünkü bu sistem ve topluluk çoÄunlukla
\"açık "
+"kaynak\" olarak adlandırılmaktadır, bu kavrama özgürlüÄün zar zor
dile "
+"getirildiÄi farklı bir felsefe yüklenmiÅtir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
+"1983. In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
+"so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to "
+"their users. During the 1980s, we developed most of the essential "
+"components of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL) to release them under—a license "
+"designed specifically to protect freedom for all users of a program."
+msgstr ""
+"Ãzgür yazılım hareketi bilgisayar kullanıcılarının özgürlüÄü
için 1983'ten "
+"beri kampanya yürütmektedir. 1984 yılında özgür iÅletim sistemi
GNU'nun "
+"geliÅtirmesini baÅlattık, böylece kullanıcıların özgürlüÄünü
engelleyen "
+"özgür olmayan iÅletim sistemlerinden kaçınabilirdik. 1980'lerde,
sistemin "
+"temel bir çok bileÅenini geliÅtirdik ve <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU
"
+"Genel Kamu Lisansını</a> (GNU GPL) programın tüm kullanıcılarının "
+"özgürlüÄünü koruyacak bir lisans olarak tasarladık."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not all of the users and developers of free software agreed with the goals "
+"of the free software movement. In 1998, a part of the free software "
+"community splintered off and began campaigning in the name of “open "
+"source.” The term was originally proposed to avoid a possible "
+"misunderstanding of the term “free software,” but it soon became "
+"associated with philosophical views quite different from those of the free "
+"software movement."
+msgstr ""
+"Ãzgür yazılımın bazı kullanıcı ve geliÅtiricileri özgür yazılım
hareketinin "
+"amaçlarına katılmadılar. 1998 yılında, özgür yazılım topluluÄunun
bir kısmı "
+"ayrıldı ve \"açık kaynak\" ismi üzerine kampanya baÅlattılar. Bu terim
"
+"baÅlangıçta \"özgür yazılım\" terimindeki yanlıŠanlamayı önlemek
üzere "
+"önerilmiÅti, ancak kısa zamanda özgür yazılım hareketindeki felsefik "
+"görüÅlerden oldukça farklı görüÅlerle iliÅkilendirildi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of the supporters of open source considered the term a “marketing "
+"campaign for free software,” which would appeal to business executives "
+"by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues "
+"of right and wrong that they might not like to hear. Other supporters "
+"flatly rejected the free software movement's ethical and social values. "
+"Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited "
+"nor advocated those values. The term “open source” quickly "
+"became associated with ideas and arguments based only on practical values, "
+"such as making or having powerful, reliable software. Most of the "
+"supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
+"association."
+msgstr ""
+"Açık kaynak destekçilerinin bir kısmı terimi \"özgür yazılım için
pazarlama "
+"kampanyası\" olarak düÅündü, bu Åekilde Åirket yöneticilerine, duymak
"
+"istemeyecekleri doÄru ve yanlıŠkonularını gündeme getirmeden,
yazılım'ın "
+"pratik yararlarına dikkat çekeceklerdi. DiÄer destekçiler özgür
yazılım "
+"hareketinin etik ve sosyal deÄerlerini açıkça redettiler. GörüÅleri ne
"
+"olursa olsun, açık kaynak için kampanya yürütürken, bu deÄerleri ne "
+"savundular ne de belirttiler. \"Açık kaynak\" terimi kısa sürede sadece "
+"pratik deÄerlere dayanan fikir ve savlarla iliÅkili bir hale geldi. Bu "
+"pratik deÄerler arasında güçlü, güvenilir yazılım yapmak gibi Åeyler
vardı. "
+"Açık kaynaÄın çoÄu destekçisi bu duruma geldi, ve aynı iliÅkiyi
yaptılar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all open source software is free software. The two terms describe "
+"almost the same category of software, but they stand for views based on "
+"fundamentally different values. Open source is a development methodology; "
+"free software is a social movement. For the free software movement, free "
+"software is an ethical imperative, because only free software respects the "
+"users' freedom. By contrast, the philosophy of open source considers issues "
+"in terms of how to make software “better”—in a practical "
+"sense only. It says that nonfree software is an inferior solution to the "
+"practical problem at hand. For the free software movement, however, nonfree "
+"software is a social problem, and the solution is to stop using it and move "
+"to free software."
+msgstr ""
+"Neredeyse tüm açık kaynak yazılımlar özgür yazılımdır. İki terim
neredeyse "
+"yazılımın aynı kategorisini tanımlamaktadır, ancak temel olarak farklı
"
+"deÄerleri taban alan farklı görüÅlere dayanırlar. Açık kaynak bir
geliÅtirme "
+"yöntembilimidir, özgür yazılım bir sosyal harekettir. Ãzgür yazılım
hareketi "
+"için, özgür yazılım etik bir zorunluluktur, çünkü sadece özgür
yazılım "
+"kullanıcıların özgürlüÄüne saygı duyar. Farklı olarak, açık
kaynak felsefesi "
+"sadece pratik anlamda yazılım nasıl daha \"iyi\" yapabiliriz konusunu "
+"önemser. Ãzgür olmayan yazılımın eldeki pratik problem için deÄersiz
bir "
+"çözüm olduÄunu söyler. Ãzgür yazılım hareketi için ise, özgür
olmayan "
+"yazılım bir sosyal problemdir, çözüm ise onu kullanmayı bırakmak ve
özgür "
+"yazılıma geçmektir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"“Free software.” “Open source.” If it's the same "
+"software, does it matter which name you use? Yes, because different words "
+"convey different ideas. While a free program by any other name would give "
+"you the same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends "
+"above all on teaching people to value freedom. If you want to help do this, "
+"it is essential to speak of “free software.”"
+msgstr ""
+"\"Ãzgür yazılım\" \"Açık kaynak\". EÄer ikisi aynı yazılımsa, hangi
ismi "
+"kullandıÄımızın bir önemi var mıdır? Evet, çünkü farklı kelimeler
farklı "
+"fikirleri ifade ederler. BaÅka bir isimdeki bir özgür program bugün size "
+"aynı özgürlüÄü verse de, kalıcı bir özgürlüÄün oluÅturulması
herÅeyin "
+"ötesinde önce tüm insanlara özgürlüÄün deÄerini öÄretmeye
dayanır. EÄer bunu "
+"yapmakta yardımcı olmak istiyorsanız, \"özgür yazılım\"dan konuÅmak
olmazsa "
+"olmazdır."
# type: Content of: <p>
-msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as
an enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software. But we want people to
know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open source
supporters."
-msgstr "Ãzgür yazılım hareketinde olan bizler açık kaynak kampını bir
düÅman olarak düÅünmüyoruz; düÅman özel mülk (özgür olmayan)
yazılımdır. Ama biz insanların, bizim özgürlüÄün tarafını
tuttuÄumuzu bilmelerini istiyoruz, bu yüzden yanlıŠbir Åekilde açık
kaynak destekçileri olarak etiketlenmeyi kabul etmiyoruz."
+msgid ""
+"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
+"enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software. But we want people to "
+"know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open "
+"source supporters."
+msgstr ""
+"Ãzgür yazılım hareketinde olan bizler açık kaynak kampını bir
düÅman olarak "
+"düÅünmüyoruz; düÅman özel mülk (özgür olmayan) yazılımdır. Ama
biz "
+"insanların, bizim özgürlüÄün tarafını tuttuÄumuzu bilmelerini
istiyoruz, bu "
+"yüzden yanlıŠbir Åekilde açık kaynak destekçileri olarak
etiketlenmeyi "
+"kabul etmiyoruz."
# type: Content of: <h3>
-msgid "Common Misunderstandings of “Free Software” and “Open
Source”"
-msgstr "\"Ãzgür Yazılım\" ve \"Açık Kaynak\" Ä°le Ä°lgili BaÅlıca
YanlıŠAnlamalar"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “free software” is prone to misinterpretation: an
unintended meaning, “software you can get for zero price,” fits the
term just as well as the intended meaning, “software which gives the user
certain freedoms.” We address this problem by publishing the definition
of free software, and by saying “Think of ‘free speech,’ not
‘free beer.’” This is not a perfect solution; it cannot
completely eliminate the problem. An unambiguous and correct term would be
better, if it didn't present other problems."
-msgstr "\"Ãzgür yazılım\" terimi yanlıŠanlamaya açıktır (Ã.N.:
İngilizce'si \"free software\" için geçerlidir bu yanlıŠanlama):
istenmeyen bir anlam \"ücretsiz bir Åekilde edinebildiÄiniz yazılım\"
terime uyduÄu gibi, ayrıca istenen anlam \"kullanıcılara belirli
özgürlükleri saÄlayan yazılım\" anlamını da vermektedir. Bu sorunu
özgür yazılımın tanımını yayınlayarak, ve \"bedava bira deÄil,
özgür konuÅmayı düÅünün\" ifadesiyle ele alıyoruz. Bu mükemmel
çözüm deÄildir, sorunu tamamen çözemez. Kafa karıÅtırmayan ve doÄru
bir terim daha iyi olurdu, eÄer baÅka bir problem yaratmıyorsa."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their
own. We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly
“right” that switching to it would be a good idea. (For instance,
in some contexts the French and Spanish word “libre” works well,
but people in India do not recognize it at all.) Every proposed replacement
for “free software” has some kind of semantic problem—and
this includes “open source software.”"
-msgstr "Maalesef, İngilizce'deki tüm alternatiflerin kendine özgü
sorunları var. İnsanlar tarafından önerilen bir çok kelimeye baktık, ama
hiçbiri çok açık bir Åekilde deÄiÅtirmenin doÄru bir fikir olacaÄı
kadar \"doÄru\" deÄildi. (ÃrneÄin, bazı kapsamlarda Fransızca ve
Ä°spanyolca \"libre\" iÅe yaramaktadır, ama Hindistan'daki insanlar bu
kelimeyi hiç anlamamaktadır.) \"Ãzgür yazılım\"la deÄiÅtirmek üzere
önerilen her kelime bir çeÅit anlamsal soruna sahip - bunların içerisinde
\"açık kaynak yazılım\"da var."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of
“open source software”</a> (which is published by the Open Source
Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our
criteria for free software. It is not the same; it is a little looser in some
respects, so open source supporters have accepted a few licenses that we
consider unacceptably restrictive of the users. Nonetheless, it is fairly
close to our definition in practice."
-msgstr "<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">Açık kaynak yazılımın
resmi tanımı</a> (Açık Kaynak OluÅumu tarafından yayınlanmıÅtır ve
buraya alıntılamak için oldukça uzundur) bizim özgür yazılım
ölçütlerimizden dolaylı olarak türetilmiÅtir. Aynı deÄildir; bazı
açılardan daha gevÅektir, böylece açık kaynak destekçileri
kullanıcıları kısıtladıÄı için kabul etmediÄimiz bazı lisansları
kabul etmiÅlerdir. Bununla beraber, pratikte bizim tanımımıza oldukça
yakındır."
+msgid ""
+"Common Misunderstandings of “Free Software” and “Open "
+"Source”"
+msgstr ""
+"\"Ãzgür Yazılım\" ve \"Açık Kaynak\" Ä°le Ä°lgili BaÅlıca YanlıÅ
Anlamalar"
# type: Content of: <p>
-msgid "However, the obvious meaning for the expression “open source
software”—and the one most people seem to think it means—is
“You can look at the source code.” That criterion is much weaker
than the free software definition, much weaker also than the official
definition of open source. It includes many programs that are neither free nor
open source."
-msgstr "Ancak, \"açık kaynak yazılım\" ifadesinin açık anlamı - ve
çoÄu insanın olduÄunu düÅündüÄü anlamı - \"Kaynak koda
bakabilirsiniz.\" Bu ölçüt özgür yazılım tanımından oldukça
zayıftır, ayrıca açık kaynaÄın resmi tanımından da oldukça
zayıftır. Ãzgür veya açık kaynak olmayan bir çok programı da içerir."
+msgid ""
+"The term “free software” is prone to misinterpretation: an "
+"unintended meaning, “software you can get for zero price,” fits "
+"the term just as well as the intended meaning, “software which gives "
+"the user certain freedoms.” We address this problem by publishing the "
+"definition of free software, and by saying “Think of ‘free "
+"speech,’ not ‘free beer.’” This is not a perfect "
+"solution; it cannot completely eliminate the problem. An unambiguous and "
+"correct term would be better, if it didn't present other problems."
+msgstr ""
+"\"Ãzgür yazılım\" terimi yanlıŠanlamaya açıktır (Ã.N.:
Ä°ngilizce'si \"free "
+"software\" için geçerlidir bu yanlıŠanlama): istenmeyen bir anlam "
+"\"ücretsiz bir Åekilde edinebildiÄiniz yazılım\" terime uyduÄu gibi,
ayrıca "
+"istenen anlam \"kullanıcılara belirli özgürlükleri saÄlayan yazılım\"
"
+"anlamını da vermektedir. Bu sorunu özgür yazılımın tanımını
yayınlayarak, ve "
+"\"bedava bira deÄil, özgür konuÅmayı düÅünün\" ifadesiyle ele
alıyoruz. Bu "
+"mükemmel çözüm deÄildir, sorunu tamamen çözemez. Kafa karıÅtırmayan
ve doÄru "
+"bir terim daha iyi olurdu, eÄer baÅka bir problem yaratmıyorsa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. "
+"We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly "
+"“right” that switching to it would be a good idea. (For "
+"instance, in some contexts the French and Spanish word “libre” "
+"works well, but people in India do not recognize it at all.) Every proposed "
+"replacement for “free software” has some kind of semantic "
+"problem—and this includes “open source software.”"
+msgstr ""
+"Maalesef, İngilizce'deki tüm alternatiflerin kendine özgü sorunları var.
"
+"İnsanlar tarafından önerilen bir çok kelimeye baktık, ama hiçbiri çok
açık "
+"bir Åekilde deÄiÅtirmenin doÄru bir fikir olacaÄı kadar \"doÄru\"
deÄildi. "
+"(ÃrneÄin, bazı kapsamlarda Fransızca ve Ä°spanyolca \"libre\" iÅe "
+"yaramaktadır, ama Hindistan'daki insanlar bu kelimeyi hiç anlamamaktadır.)
"
+"\"Ãzgür yazılım\"la deÄiÅtirmek üzere önerilen her kelime bir çeÅit
anlamsal "
+"soruna sahip - bunların içerisinde \"açık kaynak yazılım\"da var."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of “"
+"open source software”</a> (which is published by the Open Source "
+"Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our "
+"criteria for free software. It is not the same; it is a little looser in "
+"some respects, so open source supporters have accepted a few licenses that "
+"we consider unacceptably restrictive of the users. Nonetheless, it is "
+"fairly close to our definition in practice."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">Açık kaynak yazılımın resmi "
+"tanımı</a> (Açık Kaynak OluÅumu tarafından yayınlanmıÅtır ve buraya
"
+"alıntılamak için oldukça uzundur) bizim özgür yazılım
ölçütlerimizden "
+"dolaylı olarak türetilmiÅtir. Aynı deÄildir; bazı açılardan daha
gevÅektir, "
+"böylece açık kaynak destekçileri kullanıcıları kısıtladıÄı için
kabul "
+"etmediÄimiz bazı lisansları kabul etmiÅlerdir. Bununla beraber, pratikte "
+"bizim tanımımıza oldukça yakındır."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the obvious meaning for the expression “open source "
+"software”—and the one most people seem to think it means—"
+"is “You can look at the source code.” That criterion is much "
+"weaker than the free software definition, much weaker also than the official "
+"definition of open source. It includes many programs that are neither free "
+"nor open source."
+msgstr ""
+"Ancak, \"açık kaynak yazılım\" ifadesinin açık anlamı - ve çoÄu
insanın "
+"olduÄunu düÅündüÄü anlamı - \"Kaynak koda bakabilirsiniz.\" Bu
ölçüt özgür "
+"yazılım tanımından oldukça zayıftır, ayrıca açık kaynaÄın resmi
tanımından "
+"da oldukça zayıftır. Ãzgür veya açık kaynak olmayan bir çok programı
da "
+"içerir."
# type: Content of: <p>
#. It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
#. that page is no longer available.
-msgid "Since that obvious meaning for “open source” is not the
meaning that its advocates intend, the result is that most people misunderstand
the term. According to writer Neal Stephenson, “Linux is ‘open
source’ software meaning, simply, that anyone can get copies of its
source code files.” I don't think he deliberately sought to reject or
dispute the “official” definition. I think he simply applied the
conventions of the English language to come up with a meaning for the term.
The state of Kansas published a similar definition: “Make use of
open-source software (OSS). OSS is software for which the source code is
freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary as
to what one is allowed to do with that code.”"
-msgstr "\"Açık kaynak\"ın bu açık anlamı, savunulan anlam olmadıÄına
göre, çoÄu insanın terimi yanlıŠanladıÄı sonucuna varabiliriz. Yazar
Neal Stephenson'a göre “Linux ‘açık kaynak’ yazılımdır
basitçe Åu anlama gelir herkes kaynak kod dosyalarının kopyalarını
alabilir” Bilinçli bir Åekilde \"resmi\" tanımı redettiÄini veya
ÅüphelendiÄini düÅünmüyorum. Bence basitçe Ä°ngilizce dilinin
alıÅkanlıklarını uygulayarak terim için bir anlam ortaya çıkardı.
Kansas eyaleti benzer bir tanım yayınlamıÅtır: \"Açık kaynak yazılım
(OSS) kullanın. OSS kaynak kodu özgürce ve kamusal olarak elde edilebilir,
her ne kadar bazı lisans anlaÅmalarına baÄlı olarak kod ile
yapabildikleriniz deÄiÅiklik gösterse de.\""
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <i>New York Times</i> has <a
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\">
run an article that stretches the meaning of the term</a> to refer to user
beta testing—letting a few users try an early version and give
confidential feedback—which proprietary software developers have
practiced for decades."
-msgstr "<i>New York Times</i> özel mülk yazılım geliÅtiricilerini on
yıllardır uyguladıÄı kullanıcı beta testlerini - bazı kullanıcıların
yazılımların ön sürümlerini denemesi ve güvenilir geri bildirimler
vermesi - kastederek <a
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\">terimin
anlamını esnekleÅtiren bir makale</a> yayınlamıÅtır."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their
official definition, but that corrective approach is less effective for them
than it is for us. The term “free software” has two natural
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the
idea of “free speech, not free beer” will not get it wrong again.
But the term “open source” has only one natural meaning, which is
different from the meaning its supporters intend. So there is no succinct way
to explain and justify its official definition. That makes for worse
confusion."
-msgstr "Açık kaynak destekçileri bu durumla resmi tanımlarını iÅaret
ederek baÅa çıkmaya çalıÅmaktadır, ancak bu düzeltici yaklaÅım onlar
için bize göre daha az etkilidir. \"Ãzgür yazılım\" terimi (çn.
İngilizcesi - \"free software\" Türkçe'de tek bir anlamı vardır) iki
doÄal anlama sahiptir, bu anlamlardan biri istenilen anlamdır, böylece eÄer
bir kiÅi \"özgür konuÅma, bedava bira deÄil\" fikrini edindiÄinde bir
daha yanlıŠanlamayacaktır. Ancak \"açık kaynak\" terimi bir doÄal anlama
sahiptir, bu anlam destekçilerinin istediÄi anlamdan farklıdır. Bu yüzden
resmi tanımı açıklamanın ve doÄrulamanın kısa bir yolu yoktur. Bu
karmaÅayı daha da kötüleÅtirmektedir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Another misunderstanding of “open source” is the idea that
it means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another
misunderstanding that “free software” means “GPL-covered
software.” These are equally mistaken, since the GNU GPL is accepted as
an open source license and most of the open source licenses qualify as free
software licenses."
-msgstr "\"Açık kaynak\" teriminin bir baÅka yanlıŠanlaÅılması \"GNU
GPL kullanmıyor\" anlamına geldiÄi fikridir. Bu \"özgür yazılım GPL ile
kapsanmıŠyazılım anlamına gelir\" yanlıŠanlaÅılmasıyla birlikte
görünme eÄilimine sahiptir. Bunlar eÅit derecede hatalıdır, çünkü GNU
GPL açık kaynak lisans olarak kabul edilmektedir, ve çoÄu açık kaynak
lisansı özgür yazılım lisansı olarak nitelendirilmektedir. "
+msgid ""
+"Since that obvious meaning for “open source” is not the meaning "
+"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
+"term. According to writer Neal Stephenson, “Linux is ‘open "
+"source’ software meaning, simply, that anyone can get copies of its "
+"source code files.” I don't think he deliberately sought to reject or "
+"dispute the “official” definition. I think he simply applied "
+"the conventions of the English language to come up with a meaning for the "
+"term. The state of Kansas published a similar definition: “Make use "
+"of open-source software (OSS). OSS is software for which the source code is "
+"freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary "
+"as to what one is allowed to do with that code.”"
+msgstr ""
+"\"Açık kaynak\"ın bu açık anlamı, savunulan anlam olmadıÄına göre,
çoÄu "
+"insanın terimi yanlıŠanladıÄı sonucuna varabiliriz. Yazar Neal
Stephenson'a "
+"göre “Linux ‘açık kaynak’ yazılımdır basitçe Åu
anlama "
+"gelir herkes kaynak kod dosyalarının kopyalarını alabilir”
Bilinçli "
+"bir Åekilde \"resmi\" tanımı redettiÄini veya ÅüphelendiÄini
düÅünmüyorum. "
+"Bence basitçe Ä°ngilizce dilinin alıÅkanlıklarını uygulayarak terim
için bir "
+"anlam ortaya çıkardı. Kansas eyaleti benzer bir tanım yayınlamıÅtır:
\"Açık "
+"kaynak yazılım (OSS) kullanın. OSS kaynak kodu özgürce ve kamusal olarak
"
+"elde edilebilir, her ne kadar bazı lisans anlaÅmalarına baÄlı olarak kod
ile "
+"yapabildikleriniz deÄiÅiklik gösterse de.\""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</a> to "
+"refer to user beta testing—letting a few users try an early version "
+"and give confidential feedback—which proprietary software developers "
+"have practiced for decades."
+msgstr ""
+"<i>New York Times</i> özel mülk yazılım geliÅtiricilerini on yıllardır
"
+"uyguladıÄı kullanıcı beta testlerini - bazı kullanıcıların
yazılımların ön "
+"sürümlerini denemesi ve güvenilir geri bildirimler vermesi - kastederek <a
"
+"href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-"
+"new-world-of-open-source-game-design-37415.html\">terimin anlamını "
+"esnekleÅtiren bir makale</a> yayınlamıÅtır."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
+"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
+"is for us. The term “free software” has two natural meanings, "
+"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
+"of “free speech, not free beer” will not get it wrong again. "
+"But the term “open source” has only one natural meaning, which "
+"is different from the meaning its supporters intend. So there is no "
+"succinct way to explain and justify its official definition. That makes for "
+"worse confusion."
+msgstr ""
+"Açık kaynak destekçileri bu durumla resmi tanımlarını iÅaret ederek
baÅa "
+"çıkmaya çalıÅmaktadır, ancak bu düzeltici yaklaÅım onlar için bize
göre daha "
+"az etkilidir. \"Ãzgür yazılım\" terimi (çn. Ä°ngilizcesi - \"free
software\" "
+"Türkçe'de tek bir anlamı vardır) iki doÄal anlama sahiptir, bu
anlamlardan "
+"biri istenilen anlamdır, böylece eÄer bir kiÅi \"özgür konuÅma, bedava
bira "
+"deÄil\" fikrini edindiÄinde bir daha yanlıŠanlamayacaktır. Ancak
\"açık "
+"kaynak\" terimi bir doÄal anlama sahiptir, bu anlam destekçilerinin
istediÄi "
+"anlamdan farklıdır. Bu yüzden resmi tanımı açıklamanın ve
doÄrulamanın kısa "
+"bir yolu yoktur. Bu karmaÅayı daha da kötüleÅtirmektedir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another misunderstanding of “open source” is the idea that it "
+"means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another "
+"misunderstanding that “free software” means “GPL-covered "
+"software.” These are equally mistaken, since the GNU GPL is accepted "
+"as an open source license and most of the open source licenses qualify as "
+"free software licenses."
+msgstr ""
+"\"Açık kaynak\" teriminin bir baÅka yanlıŠanlaÅılması \"GNU GPL
kullanmıyor"
+"\" anlamına geldiÄi fikridir. Bu \"özgür yazılım GPL ile kapsanmıÅ
yazılım "
+"anlamına gelir\" yanlıŠanlaÅılmasıyla birlikte görünme eÄilimine
sahiptir. "
+"Bunlar eÅit derecede hatalıdır, çünkü GNU GPL açık kaynak lisans
olarak "
+"kabul edilmektedir, ve çoÄu açık kaynak lisansı özgür yazılım
lisansı olarak "
+"nitelendirilmektedir. "
# type: Content of: <h3>
msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions…but Not Always"
-msgstr "Farklı DeÄerler Benzer Sonuçlara Götürebilir…Ama Her Zaman
DeÄil"
+msgstr ""
+"Farklı DeÄerler Benzer Sonuçlara Götürebilir…Ama Her Zaman DeÄil"
# type: Content of: <p>
-msgid "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some
organizations split because of disagreements on details of strategy, and the
two daughter groups treated each other as enemies despite having similar basic
goals and values. The right wing made much of this and used it to criticize
the entire left."
-msgstr "1960âlardaki radikal gruplar siyasal ayrıÅmalara itibar
kazandırdılar; siyasal yapılır bölünüyordu çünkü stratejilerinin
ayrıntılarında anlaÅamıyorlardı ve ardından benzer temel hedef ve
deÄerlere sahip olsalar da iki kardeÅ grup birbirini düÅman olarak
görüyorlardı. SaÄ kanat bunu tüm solu eleÅtirmek için kullandı."
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
+"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
+"basic goals and values. The right wing made much of this and used it to "
+"criticize the entire left."
+msgstr ""
+"1960âlardaki radikal gruplar siyasal ayrıÅmalara itibar kazandırdılar; "
+"siyasal yapılır bölünüyordu çünkü stratejilerinin ayrıntılarında "
+"anlaÅamıyorlardı ve ardından benzer temel hedef ve deÄerlere sahip
olsalar "
+"da iki kardeÅ grup birbirini düÅman olarak görüyorlardı. SaÄ kanat
bunu tüm "
+"solu eleÅtirmek için kullandı."
# type: Content of: <p>
-msgid "Some try to disparage the free software movement by comparing our
disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.
They have it backwards. We disagree with the open source camp on the basic
goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same
practical behavior—such as developing free software."
-msgstr "Bazıları özgür yazılım hareketini, açık kaynak ile
anlaÅmazlıÄını radikal grupların anlaÅmazlıÄıyla karÅılaÅtırma
üzerinden kötülemeye çalıÅır. Tersine de sahipler. Biz açık kaynak
kampıyla temel hedef ve deÄerlerden dolayı anlaÅamıyoruz, ancak onların
ve bizim bakıŠaçımız çoÄu durumda aynı pratik davranıÅa yol
açmaktadır - özgür yazılım geliÅtirmek gibi."
+msgid ""
+"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
+"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups. "
+"They have it backwards. We disagree with the open source camp on the basic "
+"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
+"practical behavior—such as developing free software."
+msgstr ""
+"Bazıları özgür yazılım hareketini, açık kaynak ile
anlaÅmazlıÄını radikal "
+"grupların anlaÅmazlıÄıyla karÅılaÅtırma üzerinden kötülemeye
çalıÅır. "
+"Tersine de sahipler. Biz açık kaynak kampıyla temel hedef ve deÄerlerden "
+"dolayı anlaÅamıyoruz, ancak onların ve bizim bakıŠaçımız çoÄu
durumda aynı "
+"pratik davranıÅa yol açmaktadır - özgür yazılım geliÅtirmek gibi."
# type: Content of: <p>
-msgid "As a result, people from the free software movement and the open source
camp often work together on practical projects such as software development.
It is remarkable that such different philosophical views can so often motivate
different people to participate in the same projects. Nonetheless, there are
situations where these fundamentally different views lead to very different
actions."
-msgstr "Sonuç olarak, özgür yazılım hareketinden ve açık kaynak
kampından insanlar yazılım geliÅtirme gibi pratik projeler üzerinde
sıkça birlikte çalıÅmaktadırlar. Bu kadar farklı felsefik görüÅlerin
farklı insanları aynı projelere katkı saÄlamaya güdülemesi dikkate
deÄerdir. Bununla beraber, temel olarak farklı bakıŠaçılarının tamamen
farklı eylemlerle sonuçlandıÄı durumlar da vardır."
+msgid ""
+"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
+"often work together on practical projects such as software development. It "
+"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
+"different people to participate in the same projects. Nonetheless, there "
+"are situations where these fundamentally different views lead to very "
+"different actions."
+msgstr ""
+"Sonuç olarak, özgür yazılım hareketinden ve açık kaynak kampından
insanlar "
+"yazılım geliÅtirme gibi pratik projeler üzerinde sıkça birlikte "
+"çalıÅmaktadırlar. Bu kadar farklı felsefik görüÅlerin farklı
insanları aynı "
+"projelere katkı saÄlamaya güdülemesi dikkate deÄerdir. Bununla beraber, "
+"temel olarak farklı bakıŠaçılarının tamamen farklı eylemlerle
sonuçlandıÄı "
+"durumlar da vardır."
# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of open source is that allowing users to change and
redistribute the software will make it more powerful and reliable. But this is
not guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily
incompetent. Sometimes they produce a program that is powerful and reliable,
even though it does not respect the users' freedom. Free software activists
and open source enthusiasts will react very differently to that."
-msgstr "Açık kaynak fikri, kullanıcıların yazılımı daha güçlü ve
güvenilir yapmak üzere deÄiÅtirmesi ve tekrar daÄıtmasına izin
verilmesidir. Ancak bu garanti edilmemektedir. Ãzel mülk yazılım
geliÅtiricilerinin yeteneksiz olması gerekmez. Bazen onlar da güçlü ve
güvenilir program üretebilirler, program kullanıcıların özgürlüÄüne
saygı göstermese de. Ãzgür yazılım aktivistleri ve açık kaynak
heveslileri bu duruma oldukça farklı tepki gösterecektir."
+msgid ""
+"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
+"the software will make it more powerful and reliable. But this is not "
+"guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily "
+"incompetent. Sometimes they produce a program that is powerful and "
+"reliable, even though it does not respect the users' freedom. Free software "
+"activists and open source enthusiasts will react very differently to that."
+msgstr ""
+"Açık kaynak fikri, kullanıcıların yazılımı daha güçlü ve
güvenilir yapmak "
+"üzere deÄiÅtirmesi ve tekrar daÄıtmasına izin verilmesidir. Ancak bu
garanti "
+"edilmemektedir. Ãzel mülk yazılım geliÅtiricilerinin yeteneksiz olması "
+"gerekmez. Bazen onlar da güçlü ve güvenilir program üretebilirler,
program "
+"kullanıcıların özgürlüÄüne saygı göstermese de. Ãzgür yazılım
aktivistleri "
+"ve açık kaynak heveslileri bu duruma oldukça farklı tepki gösterecektir."
# type: Content of: <p>
-msgid "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the
ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to make
the program work so well without using our development model, but you did. How
can I get a copy?” This attitude will reward schemes that take away our
freedom, leading to its loss."
-msgstr "Salt açık kaynak heveslisi, özgür yazılım düÅüncelerinden
hiç etkilenmemiÅ olan biri, \"Bizim geliÅtirme modelimizi kullanmadan bu
çok iyi çalıÅan programı yapabildiÄinize ÅaÅırdım. Bir kopya
edinebilir miyim?\" diyecektir. Bu tutum özgürlüÄümüzü ortadan kaldıran
tasarıları ödüllendirip, özgürlüÄün kaybına neden olacaktır."
+msgid ""
+"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
+"ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to "
+"make the program work so well without using our development model, but you "
+"did. How can I get a copy?” This attitude will reward schemes that "
+"take away our freedom, leading to its loss."
+msgstr ""
+"Salt açık kaynak heveslisi, özgür yazılım düÅüncelerinden hiç
etkilenmemiÅ "
+"olan biri, \"Bizim geliÅtirme modelimizi kullanmadan bu çok iyi çalıÅan "
+"programı yapabildiÄinize ÅaÅırdım. Bir kopya edinebilir miyim?\"
diyecektir. "
+"Bu tutum özgürlüÄümüzü ortadan kaldıran tasarıları ödüllendirip,
özgürlüÄün "
+"kaybına neden olacaktır."
# type: Content of: <p>
-msgid "The free software activist will say, “Your program is very
attractive, but I value my freedom more. So I reject your program. Instead I
will support a project to develop a free replacement.” If we value our
freedom, we can act to maintain and defend it."
-msgstr "Ãzgür yazılım aktivisti ise \"Programınız oldukça ilgi çekici,
ancak özgürlüÄü daha fazla önemsiyorum. Bu yüzden programınızı
redediyorum. Bunun yerine özgür bir alternatifin geliÅtirildiÄi bir projeyi
destekleyeceÄim.\" EÄer özgürlüÄümüze deÄer veriyorsak, onu korumak ve
savunmak için eylemeye geçeriz."
+msgid ""
+"The free software activist will say, “Your program is very attractive, "
+"but I value my freedom more. So I reject your program. Instead I will "
+"support a project to develop a free replacement.” If we value our "
+"freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr ""
+"Ãzgür yazılım aktivisti ise \"Programınız oldukça ilgi çekici, ancak "
+"özgürlüÄü daha fazla önemsiyorum. Bu yüzden programınızı
redediyorum. Bunun "
+"yerine özgür bir alternatifin geliÅtirildiÄi bir projeyi
destekleyeceÄim.\" "
+"EÄer özgürlüÄümüze deÄer veriyorsak, onu korumak ve savunmak için
eylemeye "
+"geçeriz."
# type: Content of: <h3>
msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
msgstr "Güçlü, Güvenilir Yazılım Kötü Olabilir"
# type: Content of: <p>
-msgid "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from
the supposition that the software is designed to serve its users. If it is
powerful and reliable, that means it serves them better."
-msgstr "Yazılımın güçlü ve güvenilir olmasını istememizin ana fikri
yazılımın kullanıcılara hizmet ettiÄi varsayımından gelir. EÄer
güçlü ve güvenilir ise, kullanıcılara daha iyi hizmet edecektir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But software can be said to serve its users only if it respects their
freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then
powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that they
are harder to remove. Malicious features, such as spying on the users,
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in
proprietary software, and some open source supporters want to implement them in
open source programs."
-msgstr "Ama eÄer özgürlüklerine saygı duyuyorsa o zaman yazılım
kullanıcılara hizmet ediyordur. EÄer yazılım kullanıcıları üzerine
zincir koymak üzere tasarlandıysa ne olacaktır? Bu durumda güçlülük
zincirlerin daha iyi kısıtladıÄı, güvenilirlik ise çıkarılmasının
zorlaÅtıÄı anlamına gelecektir. Kullanıcıları gözetlemek,
kullanıcıları sınırlamak, arka kapılar, ve dayatılmıŠyükseltmeler
gibi kötü niyetli özellikler özel mülk yazılımlarda oldukça
yaygındır, ve bazı açık kaynak destekçileri bu özellikleri açık kaynak
programlarda da gerçekleÅtirmek istemektedir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Under pressure from the movie and record companies, software for
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.
This malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see
<a href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a> and is the
antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide. And
not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM
developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to change
the software that implements the DRM."
-msgstr "Film ve kayıt Åirketlerinin baskısı altında, bireyler için
yazılımlar gün geçtikçe artan Åekilde kullanıcıları kısıtlamak
üzere tasarlanmaktadır. Bu kötü niyetli özellik \"Sayısal Kısıtlamalar
Yönetimi - Digital Restrictions Management (DRM)\" (<a
href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a> adresini
ziyaret edin) olarak bilinmektedir ve bu özellik özgür yazılımın
saÄlamak istediÄi özgürlük ruhunun antitezidir. Sadece ruhun deÄil:
DRM'in hedefi özgürlüÄünü ayaklar altına almak olduÄundan, DRM
geliÅtiricileri DRM gerçekleÅtiren yazılımı deÄiÅtirmenizi oldukça
zorlaÅtırmakta, imkansızlaÅtırmakta ve hatta yasadıÅı hale
getirmektedir."
+msgid ""
+"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
+"supposition that the software is designed to serve its users. If it is "
+"powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr ""
+"Yazılımın güçlü ve güvenilir olmasını istememizin ana fikri
yazılımın "
+"kullanıcılara hizmet ettiÄi varsayımından gelir. EÄer güçlü ve
güvenilir "
+"ise, kullanıcılara daha iyi hizmet edecektir."
# type: Content of: <p>
-msgid "Yet some open source supporters have proposed “open source
DRM” software. Their idea is that, by publishing the source code of
programs designed to restrict your access to encrypted media and by allowing
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for
restricting users like you. The software would then be delivered to you in
devices that do not allow you to change it."
-msgstr "Yine de bazı açık kaynak destekçileri \"açık kaynak DRM\"
yazılım önermiÅlerdir. Fikirleri Åudur eÄer ÅifrelenmiÅ ortama
eriÅiminizi kısıtlamak üzere tasarlanmıŠprogramların kaynak kodunu
yayınlayarak ve diÄerlerinin onu deÄiÅtirmesini saÄlayarak, sizin gibi
kullanıcıları kısıtlamak üzere çok daha güçlü ve güvenilir bir
yazılım üreteceklerdir. Bu yazılım daha sonra size deÄiÅtirme izni
vermeyen aygıtlar üzerinde ulaÅtırılacak."
+msgid ""
+"But software can be said to serve its users only if it respects their "
+"freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then "
+"powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that "
+"they are harder to remove. Malicious features, such as spying on the users, "
+"restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
+"proprietary software, and some open source supporters want to implement them "
+"in open source programs."
+msgstr ""
+"Ama eÄer özgürlüklerine saygı duyuyorsa o zaman yazılım
kullanıcılara hizmet "
+"ediyordur. EÄer yazılım kullanıcıları üzerine zincir koymak üzere "
+"tasarlandıysa ne olacaktır? Bu durumda güçlülük zincirlerin daha iyi "
+"kısıtladıÄı, güvenilirlik ise çıkarılmasının zorlaÅtıÄı
anlamına gelecektir. "
+"Kullanıcıları gözetlemek, kullanıcıları sınırlamak, arka kapılar,
ve "
+"dayatılmıŠyükseltmeler gibi kötü niyetli özellikler özel mülk
yazılımlarda "
+"oldukça yaygındır, ve bazı açık kaynak destekçileri bu özellikleri
açık "
+"kaynak programlarda da gerçekleÅtirmek istemektedir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under pressure from the movie and record companies, software for individuals "
+"to use is increasingly designed specifically to restrict them. This "
+"malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a "
+"href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a> and is the "
+"antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide. And "
+"not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM "
+"developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to "
+"change the software that implements the DRM."
+msgstr ""
+"Film ve kayıt Åirketlerinin baskısı altında, bireyler için yazılımlar
gün "
+"geçtikçe artan Åekilde kullanıcıları kısıtlamak üzere
tasarlanmaktadır. Bu "
+"kötü niyetli özellik \"Sayısal Kısıtlamalar Yönetimi - Digital
Restrictions "
+"Management (DRM)\" (<a href=\"http://defectivebydesign.org/"
+"\">DefectiveByDesign.org</a> adresini ziyaret edin) olarak bilinmektedir ve "
+"bu özellik özgür yazılımın saÄlamak istediÄi özgürlük ruhunun
antitezidir. "
+"Sadece ruhun deÄil: DRM'in hedefi özgürlüÄünü ayaklar altına almak "
+"olduÄundan, DRM geliÅtiricileri DRM gerçekleÅtiren yazılımı
deÄiÅtirmenizi "
+"oldukça zorlaÅtırmakta, imkansızlaÅtırmakta ve hatta yasadıÅı hale "
+"getirmektedir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yet some open source supporters have proposed “open source DRM” "
+"software. Their idea is that, by publishing the source code of programs "
+"designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others "
+"to change it, they will produce more powerful and reliable software for "
+"restricting users like you. The software would then be delivered to you in "
+"devices that do not allow you to change it."
+msgstr ""
+"Yine de bazı açık kaynak destekçileri \"açık kaynak DRM\" yazılım "
+"önermiÅlerdir. Fikirleri Åudur eÄer ÅifrelenmiÅ ortama eriÅiminizi "
+"kısıtlamak üzere tasarlanmıŠprogramların kaynak kodunu yayınlayarak
ve "
+"diÄerlerinin onu deÄiÅtirmesini saÄlayarak, sizin gibi kullanıcıları "
+"kısıtlamak üzere çok daha güçlü ve güvenilir bir yazılım
üreteceklerdir. Bu "
+"yazılım daha sonra size deÄiÅtirme izni vermeyen aygıtlar üzerinde "
+"ulaÅtırılacak."
# type: Content of: <p>
-msgid "This software might be open source and use the open source development
model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of the
users that actually run it. If the open source development model succeeds in
making this software more powerful and reliable for restricting you, that will
make it even worse."
-msgstr "Yazılım açık kaynak olabilir, ve açık kaynak geliÅtirme
modelini kullanabilir, ancak onu çalıÅtıran kullanıcının
özgürlüÄüne saygı duymadıÄı için özgür yazılım olmayacaktır.
EÄer açık kaynak geliÅtirme modeli bu yazılımı sizi kısıtlamakta daha
güçlü ve güvenilir yapmakta baÅarılı olursa, bu herÅeyi daha da
kötüleÅtirecektir."
+msgid ""
+"This software might be open source and use the open source development "
+"model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of "
+"the users that actually run it. If the open source development model "
+"succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting "
+"you, that will make it even worse."
+msgstr ""
+"Yazılım açık kaynak olabilir, ve açık kaynak geliÅtirme modelini "
+"kullanabilir, ancak onu çalıÅtıran kullanıcının özgürlüÄüne
saygı duymadıÄı "
+"için özgür yazılım olmayacaktır. EÄer açık kaynak geliÅtirme modeli
bu "
+"yazılımı sizi kısıtlamakta daha güçlü ve güvenilir yapmakta
baÅarılı olursa, "
+"bu herÅeyi daha da kötüleÅtirecektir."
# type: Content of: <h3>
msgid "Fear of Freedom"
msgstr "Ãzgürlük Korkusu"
# type: Content of: <p>
-msgid "The main initial motivation of those who split off the open source camp
from the free software movement was that the ethical ideas of “free
software” made some people uneasy. That's true: raising ethical issues
such as freedom, talking about responsibilities as well as convenience, is
asking people to think about things they might prefer to ignore, such as
whether their conduct is ethical. This can trigger discomfort, and some people
may simply close their minds to it. It does not follow that we ought to stop
talking about these issues."
-msgstr "Ãzgür yazılım hareketinden koparak açık kaynak kampını
oluÅturanlar için baÅlangıçtaki ana güdü \"özgür yazılım\"ın etik
fikirlerinin bazılarını sıkıntılı bir duruma sokmasıdır. Bu doÄrudur:
özgürlük gibi etik konuları ileri sürmek, sorumluluklardan ve yarardan
bahsetmek, insanlardan normalde yok sayacakları, davranıÅları etik mi gibi,
Åeyler hakkında düÅünmelerini istemektir. Bu bir rahatsızlıÄı ortaya
çıkarabilir, ve bazı insanlar basitçe zihinlerini buna kapatabilirler.
Ancak bu durum bizim bu konular hakkında konuÅmayı bırakmamızı
gerektirmez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That is, however, what the leaders of open source decided to do. They
figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about
the immediate practical benefits of certain free software, they might be able
to “sell” the software more effectively to certain users,
especially business."
-msgstr "Bu, her nasılsa, açık kaynak liderlerinin yapmaya karar verdiÄi
Åeydir. Etik ve özgürlük hakkında sessiz kalarak, ve bazı özgür
yazılımların sadece anlık pratik yararlarından bahsederek yazılımı
bazı kullanıcılara, özellikle iÅletmelere, daha kolay \"sattıklarını\"
farkettiler. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of
open source has convinced many businesses and individuals to use, and even
develop, free software, which has extended our community—but only at the
superficial, practical level. The philosophy of open source, with its purely
practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free software;
it brings many people into our community, but does not teach them to defend it.
That is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom secure.
Attracting users to free software takes them just part of the way to becoming
defenders of their own freedom."
-msgstr "Bu yöntem etkili olduÄunu kanıtladı, kendi Åartlarıyla. Açık
kaynak söylemi çoÄu iÅletmeyi ve bireyi özgür yazılım kullanmak ve
hatta geliÅtirmek yönünde ikna etti, bu da topluluÄumuzun geniÅlemesine
katkı saÄladı -ama sadece yüzeysel, pratik seviyede. Açık kaynak
felsefesi, tamamen salt pratik deÄerleriyle, özgür yazılımın daha derin
anlaÅılmasını engellemektedir; bir çok insanı topluluÄumuza
getirmektedir, ama onlara savunmayı öÄretmemektedir. Bu iyidir, gidebildiÄi
kadar, ama özgürlüÄün güvenliÄini saÄlamak için yeterli deÄildir.
Kullanıcıları özgür yazılıma çekmek, kendi özgürlüklerini savunacak
Åekle kavuÅturacak yolun sadece bir parçasıdır."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to
proprietary software for some practical advantage. Countless companies seek to
offer such temptation, some even offering copies gratis. Why would users
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives
them, to value freedom in and of itself rather than the technical and practical
convenience of specific free software. To spread this idea, we have to talk
about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
-msgstr "Yakın zamanda veya daha sonra bu kullanıcılar bazı pratik
avantajlar için özel mülk yazılım kullanmayı ikna edilecektir. Sayısız
firma bu tarz cazibeler sunmaktadır, hatta bazıları bedava kopyalar da
sunmaktadır. Kullanıcı neden reddetsin? Sadece eÄer özgür yazılımın
kendisine saÄladıÄı özgürlüÄe deÄer vermeyi öÄrendiyse, belirli bir
özgür yazılımın kendisine saÄladıÄı teknik ve pratik kolaylıktan
ziyade özgürlüÄe deÄer verdiÄi için. Bu fikri yaymak için, özgürlük
hakkında konuÅmalıyız. Belli bir miktarda iÅletmelere yönelik \"sessiz
kalma\" yaklaÅımı topluluk için yararlı olabilir, ama eÄer özgürlük
sevgisinin bir ayrıksılık olarak görülmesi yaygınlaÅırsa tehlikelidir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved
with free software, especially its distributors, say little about
freedom—usually because they seek to be “more acceptable to
business.” Nearly all GNU/Linux operating system distributions add
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to
consider this an advantage rather than a flaw."
+msgid ""
+"The main initial motivation of those who split off the open source camp from "
+"the free software movement was that the ethical ideas of “free "
+"software” made some people uneasy. That's true: raising ethical "
+"issues such as freedom, talking about responsibilities as well as "
+"convenience, is asking people to think about things they might prefer to "
+"ignore, such as whether their conduct is ethical. This can trigger "
+"discomfort, and some people may simply close their minds to it. It does not "
+"follow that we ought to stop talking about these issues."
+msgstr ""
+"Ãzgür yazılım hareketinden koparak açık kaynak kampını oluÅturanlar
için "
+"baÅlangıçtaki ana güdü \"özgür yazılım\"ın etik fikirlerinin
bazılarını "
+"sıkıntılı bir duruma sokmasıdır. Bu doÄrudur: özgürlük gibi etik
konuları "
+"ileri sürmek, sorumluluklardan ve yarardan bahsetmek, insanlardan normalde "
+"yok sayacakları, davranıÅları etik mi gibi, Åeyler hakkında
düÅünmelerini "
+"istemektir. Bu bir rahatsızlıÄı ortaya çıkarabilir, ve bazı insanlar
basitçe "
+"zihinlerini buna kapatabilirler. Ancak bu durum bizim bu konular hakkında "
+"konuÅmayı bırakmamızı gerektirmez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is, however, what the leaders of open source decided to do. They "
+"figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only "
+"about the immediate practical benefits of certain free software, they might "
+"be able to “sell” the software more effectively to certain "
+"users, especially business."
+msgstr ""
+"Bu, her nasılsa, açık kaynak liderlerinin yapmaya karar verdiÄi Åeydir.
Etik "
+"ve özgürlük hakkında sessiz kalarak, ve bazı özgür yazılımların
sadece anlık "
+"pratik yararlarından bahsederek yazılımı bazı kullanıcılara,
özellikle "
+"iÅletmelere, daha kolay \"sattıklarını\" farkettiler. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of open "
+"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
+"develop, free software, which has extended our community—but only at "
+"the superficial, practical level. The philosophy of open source, with its "
+"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
+"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
+"to defend it. That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
+"freedom secure. Attracting users to free software takes them just part of "
+"the way to becoming defenders of their own freedom."
+msgstr ""
+"Bu yöntem etkili olduÄunu kanıtladı, kendi Åartlarıyla. Açık kaynak
söylemi "
+"çoÄu iÅletmeyi ve bireyi özgür yazılım kullanmak ve hatta geliÅtirmek
"
+"yönünde ikna etti, bu da topluluÄumuzun geniÅlemesine katkı saÄladı
-ama "
+"sadece yüzeysel, pratik seviyede. Açık kaynak felsefesi, tamamen salt
pratik "
+"deÄerleriyle, özgür yazılımın daha derin anlaÅılmasını
engellemektedir; bir "
+"çok insanı topluluÄumuza getirmektedir, ama onlara savunmayı "
+"öÄretmemektedir. Bu iyidir, gidebildiÄi kadar, ama özgürlüÄün
güvenliÄini "
+"saÄlamak için yeterli deÄildir. Kullanıcıları özgür yazılıma
çekmek, kendi "
+"özgürlüklerini savunacak Åekle kavuÅturacak yolun sadece bir
parçasıdır."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage. Countless companies seek to offer "
+"such temptation, some even offering copies gratis. Why would users decline? "
+"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
+"value freedom in and of itself rather than the technical and practical "
+"convenience of specific free software. To spread this idea, we have to talk "
+"about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to "
+"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
+"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr ""
+"Yakın zamanda veya daha sonra bu kullanıcılar bazı pratik avantajlar
için "
+"özel mülk yazılım kullanmayı ikna edilecektir. Sayısız firma bu tarz "
+"cazibeler sunmaktadır, hatta bazıları bedava kopyalar da sunmaktadır. "
+"Kullanıcı neden reddetsin? Sadece eÄer özgür yazılımın kendisine
saÄladıÄı "
+"özgürlüÄe deÄer vermeyi öÄrendiyse, belirli bir özgür yazılımın
kendisine "
+"saÄladıÄı teknik ve pratik kolaylıktan ziyade özgürlüÄe deÄer
verdiÄi için. "
+"Bu fikri yaymak için, özgürlük hakkında konuÅmalıyız. Belli bir
miktarda "
+"iÅletmelere yönelik \"sessiz kalma\" yaklaÅımı topluluk için yararlı "
+"olabilir, ama eÄer özgürlük sevgisinin bir ayrıksılık olarak
görülmesi "
+"yaygınlaÅırsa tehlikelidir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved with "
+"free software, especially its distributors, say little about freedom—"
+"usually because they seek to be “more acceptable to business.” "
+"Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages "
+"to the basic free system, and they invite users to consider this an "
+"advantage rather than a flaw."
msgstr "Bu tehlikeli durum tam olarak neye sahip olduÄumuzdur."
# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux
distributions find fertile ground because most of our community does not insist
on freedom with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users
were introduced to the system through “open source” discussion,
which doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold
freedom and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each
promoting the other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk
about freedom."
-msgstr "Ãzel mülk eklenti yazılım ve kısımsal olarak özgür olmayan
GNU/Linux daÄıtımları verimli bir zemin bulmuÅlardır, çünkü
topluluÄumuzun büyük bir kısmı yazılımlarıyla ilgili özgürlük
konusunda ısrarcı deÄildir. Bu bir rastlantı deÄildir. ÃoÄu GNU/Linux
kullanıcısı sistemle \"açık kaynak\" tartıÅmasıyla tanıÅmaktadır, bu
tartıÅmada özgürlük bir amaç olarak anlatılmamaktadır. Pratikler
özgürlüÄü desteklememekte ve özgürlüÄün hakkında konuÅup elden ele
geçmesine neden olmamaktadır. Bu eÄilimi aÅmak için, özgürlük hakkında
daha az deÄil, daha fazla konuÅmamız gerekli."
+msgid ""
+"Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions "
+"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
+"with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users were "
+"introduced to the system through “open source” discussion, which "
+"doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold freedom "
+"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
+"the other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
+"freedom."
+msgstr ""
+"Ãzel mülk eklenti yazılım ve kısımsal olarak özgür olmayan GNU/Linux "
+"daÄıtımları verimli bir zemin bulmuÅlardır, çünkü topluluÄumuzun
büyük bir "
+"kısmı yazılımlarıyla ilgili özgürlük konusunda ısrarcı deÄildir.
Bu bir "
+"rastlantı deÄildir. ÃoÄu GNU/Linux kullanıcısı sistemle \"açık
kaynak\" "
+"tartıÅmasıyla tanıÅmaktadır, bu tartıÅmada özgürlük bir amaç
olarak "
+"anlatılmamaktadır. Pratikler özgürlüÄü desteklememekte ve
özgürlüÄün "
+"hakkında konuÅup elden ele geçmesine neden olmamaktadır. Bu eÄilimi
aÅmak "
+"için, özgürlük hakkında daha az deÄil, daha fazla konuÅmamız gerekli."
# type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Sonuç"
# type: Content of: <p>
-msgid "As the advocates of open source draw new users into our community, we
free software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom
to their attention. We have to say, “It's free software and it gives you
freedom!”—more and louder than ever. Every time you say
“free software” rather than “open source,” you help our
campaign."
-msgstr "Açık kaynak savunucuları yeni kullanıcıları topluluÄa
çektikçe, biz özgür yazılım aktivistleri özgürlük konusunu onların
dikkatine çekme görevini üstlenmeliyiz. Söylememiz gerekir ki, \"Bu özgür
yazılımdır, ve size özgürlük saÄlar!\" - her zamankinden daha fazla ve
daha yüksek sesle. Her \"açık kaynak\" yerine \"özgür yazılım\"
dediÄinizde mücadelemize yardımcı olmuÅ olursunuz."
+msgid ""
+"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
+"software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom "
+"to their attention. We have to say, “It's free software and it gives "
+"you freedom!”—more and louder than ever. Every time you say "
+"“free software” rather than “open source,” you help "
+"our campaign."
+msgstr ""
+"Açık kaynak savunucuları yeni kullanıcıları topluluÄa çektikçe, biz
özgür "
+"yazılım aktivistleri özgürlük konusunu onların dikkatine çekme
görevini "
+"üstlenmeliyiz. Söylememiz gerekir ki, \"Bu özgür yazılımdır, ve size "
+"özgürlük saÄlar!\" - her zamankinden daha fazla ve daha yüksek sesle.
Her "
+"\"açık kaynak\" yerine \"özgür yazılım\" dediÄinizde mücadelemize
yardımcı "
+"olmuÅ olursunuz."
# type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
msgstr "Dipnotlar"
# type: Content of: <p>
-msgid "Joe Barr's article, <a
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">“Live and
let license,”</a> gives his perspective on this issue."
-msgstr "Joe Barr'ın yazısı, <a
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">“Live and
let license,”</a> bu konu üzerine bir bakıŠaçısı sunmaktadır."
+msgid ""
+"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/"
+"LWD010523vcontrol4/\">“Live and let license,”</a> gives his "
+"perspective on this issue."
+msgstr ""
+"Joe Barr'ın yazısı, <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/"
+"LWD010523vcontrol4/\">“Live and let license,”</a> bu konu "
+"üzerine bir bakıŠaçısı sunmaktadır."
# type: Content of: <p>
-msgid "Lakhani and Wolf's <a
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">paper on the
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction
are motivated by the view that software should be free. This was despite the
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not
support the view that this is an ethical issue."
-msgstr "Lakhani ve Wolf'un <a
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">özgür yazılım
geliÅtiricilerinin güdüsü üzerine bildirisi</a> önemli oranda bir kesimin
yazılımın özgür olması gerektiÄi görüÅüyle güdülendiÄini
belirtmektedir. Bu sonuç, konuyu etik bir konu olarak ele alan görüÅü
desteklemeyen SourceForge üzerindeki geliÅtiricilerin incelendiÄi
gerçeÄine raÄmendir."
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
+"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"Lakhani ve Wolf'un <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
+"pdf\">özgür yazılım geliÅtiricilerinin güdüsü üzerine bildirisi</a>
önemli "
+"oranda bir kesimin yazılımın özgür olması gerektiÄi görüÅüyle
güdülendiÄini "
+"belirtmektedir. Bu sonuç, konuyu etik bir konu olarak ele alan görüÅü "
+"desteklemeyen SourceForge üzerindeki geliÅtiricilerin incelendiÄi
gerçeÄine "
+"raÄmendir."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -208,12 +704,30 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Lütfen FSF ve GNU hakkındaki sorularınızı <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> adresine gönderin.
FSF ile iletiÅime geçmenin <a href=\"/contact/\">baÅka yolları</a> da
vardır.<br /> Lütfen çalıÅmayan baÄlantıları ve diÄer
düzeltmelerinizi (ya da önerilerinizi) <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> adresine gönderin."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Lütfen FSF ve GNU hakkındaki sorularınızı <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a> adresine gönderin. FSF ile iletiÅime
geçmenin <a "
+"href=\"/contact/\">baÅka yolları</a> da vardır.<br /> Lütfen
çalıÅmayan "
+"baÄlantıları ve diÄer düzeltmelerinizi (ya da önerilerinizi) <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> adresine "
+"gönderin."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this
notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2007 Richard Stallman <br /> Bu makalenin tamamının
kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve daÄıtılmasına, ücret talep
etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı bildirisini korumak
Åartıyla, dünya çapında izin verilmiÅtir."
+msgid ""
+"Copyright © 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2007 Richard Stallman <br /> Bu makalenin tamamının "
+"kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve daÄıtılmasına, ücret talep
etmeksizin, "
+"herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı bildirisini korumak Åartıyla,
"
+"dünya çapında izin verilmiÅtir."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -224,7 +738,8 @@
"\n"
"<li>\n"
"<a href=\"http://yzgrafik.ege.edu.tr/~tekrei/\">Tahir Emre Kalaycı</a>\n"
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>,\n"
"2010.\n"
"</li>\n"
"\n"
@@ -237,5 +752,6 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
-msgstr "Bu sayfanın diÄer dillere <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">çevirileri</a>:"
-
+msgstr ""
+"Bu sayfanın diÄer dillere <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">çevirileri</a>:"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [www-tr-internal] www-tr/philosophy open-source-misses-the-point....,
Ali Servet Donmez <=