|
From: | Frédéric Chiasson |
Subject: | Re: mise à jour des traducs du manuel de l' utilisateur |
Date: | Sat, 27 Jan 2007 15:14:44 -0500 |
Le vendredi 26 janvier 2007 à 00:16 +0100, John Mandereau a écrit :
> Chers lilypondeurs-traducteurs,
>
> Voici un patch de mise à jour des traductions du manuel de
> l'utilisateur, y compris de working.itely (ce nouveau fichier sera
> ajouté quand il sera à jour).
Je m'occupe de working.itely, d'après la dernière version sur le wiki,
et l'ajouterai dès que possible à la branche Git stable/2.10.
Je profite de l'occasion pour ajouter deux consignes de typographie
(déjà indiquées dans Documentation/user/README.txt, mais à adapter à la
typographie française) :
1) Chaque phrase est suivie de deux espaces, quel que soit le signe de
fin de phrase (point, point d'exclamation ou point d'interrogation).
Cette règle a pour but de faciliter la lecture de texte brut avec police
à chasse fixe, comme lors de l'édition des sources ou de la lecture des
pages Info. Cette règle n'a aucune conséquence fâcheuse pour les
sorties TeX et HTML, car les espaces multiples y sont traités comme des
espaces simples.
2) Mettez du texte entre guillemets doubles français avec la macro
@qq{ texte entre guillemets } Dans la doc de Lily en français, cette
macro est censée produire de jolis guillemets pour tous les formats de
sortie (TeX, HTML et Info).
--
John Mandereau < address@hidden>
_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr
basic-notation.txt
Description: Text document
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |