lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: to pitch or not to...


From: John Mandereau
Subject: Re: to pitch or not to...
Date: Wed, 13 Jan 2010 12:18:45 +0100

Le mercredi 30 décembre 2009 à 13:54 +0100, Pierre RUEL a écrit :
> Je ne sais pas si ma contribution ci-jointe aidera beaucoup les 
> traducteurs, ce sont plutôt les rédacteurs de la version anglaise qui 
> auraient besoin d'aide,

Je ne suis pas d'accord avec ce point de vue : il n'y a aucune raison
technique, légale, morale ou philosophique (à part l'anglocentrisme),
imposée ou non par l'organisation du développement de LilyPond, qui
empêche la communauté francophone de modifier ou d'ajouter du matériel à
la documentation en français, même si actuellement plus 99,9% de la
cette documentation n'est qu'une traduction.  En tout cas merci pour
cette contribution ; je m'excuse pour le retard, je vais l'examiner et
l'intégrer dans la documentation existante dès que possible.


>  eux qui ont le nez dans Lilypond (comme on dit 
> "le nez dans le guidon") depuis des années. C'est un problème basique de 
> communication: si l'on veut se faire comprendre d'un interlocuteur, il 
> faut parler la langue de cet interlocuteur, pas la sienne propre.

Certes, mais la doc de LilyPond a eu les contributeurs qu'elle a eu, et
même dans le cadre du Grand Documentation Project, les opérations ont
été dirigées par un étudiant en informatique, et même si d'après ma
mémoire des utilisateurs ont fait des suggestions et des développeurs
ont pris la peine de dialoguer pour aller dans le bon sens, ils ne sont
peut-être pas allés assez loin.


> Je ne me rappelle pas si cette liste accepte les pièces jointes.

Oui, cf. la page d'infos sur la liste, dont l'adresse est indiquée en
bas de chaque message qui parvient sur la liste.


Je réponds également aux remarques faites au début de la pièce jointe :

> Mais j'aimerais d'abord formuler deux remarquer d'ordre général.
> 
> La première est simple: dans les versions de la documentation
> utilisant des langues dans lesquelles on emploie la notation do ré mi,
> tous les exemples (à l'exception du tableau indiquant la manière dont
> les notes s'écrivent dans les diverses langues) devraient être
> transcrits en version "italiano".

On peut le faire "à la main" en traduisant les noms de notes dans toutes
les sources de la documentation en français, mais ça demanderait du
temps supplémentaire de traitement par LilyPond ; sachant que la
documentation dans son ensemble est déjà très lourde à compiler (de 10
minutes sur un Core i7 avec quelques giga-octets de mémoire vive libre à
plus de 4 heures sur un eeePC 901), le rapport bénéfice/coût n'est pas
favorable.  Il serait possible de ne pas trop augmenter le coût en
trouvant un moyen d'appeler \displayLilyMusic sur toutes les expressions
musicales d'un extait LilyPond afin de changer les noms de note dans le
code ly présent dans la doc compilée, mais vu le boulot que ça demande
et la montagne d'autres choses plus importantes à faire, au rythme
actuel de développement de l'infrstructure de la documentation ça ne se
fera pas avant 3 ans ; cependant, si par miracle une armée de
contributeurs se proposait pour traduire et améliorer la documentation
et le nouveau site Web en français, ce serait à reconsidérer.


> La seconde est plus délicate. Bien que nous soyons dans le manuel d'un
> logiciel de musique, le langage utilisé est celui de l'informatique.
> Or, les utilisateurs, même relativement habiles dans l'emploi de
> l'ordinateur "en amateurs", ne sont pas toujours familiers avec le
> jargon des informaticiens. Il vaudrait donc mieux que ce manuel soit
> rédigé par des musiciens plutôt que par des informaticiens.

Je ne peux qu'être d'accord avec cette remarque.  J'espère que cela sera
un peu plus réaliste le plus vite possible, quand nous aurons la
possiblité d'éditer la documentation de LilyPond sous forme de wiki
(toujours avec le langage source Texinfo, cependant) ; pour l'instant,
ce projet n'en est qu'au stade de test d'un analyseur de code Texinfo,
donc le code n'est pas encore digne d'être présentable devant tout le
monde.


> Ci-dessous, j'ai reformulé le début du chapitre 1. Il ne m'a pas été
> possible d'y introduire les exemples musicaux.

Ce n'est pas important d'ajouter les images de partitions LilyPond,
notre format de source de la documentation est justement prévu pour que
ce soit fait automatiquement.

Merci pour cette contribution et les suggestions,
John

Attachment: signature.asc
Description: Ceci est une partie de message numériquement signée


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]