wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth.po


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/fr wesnoth.po
Date: Sun, 05 Sep 2004 12:19:49 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/09/05 16:14:42

Modified files:
        po/fr          : wesnoth.po 

Log message:
        Units translation.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr/wesnoth.po.diff?tr1=1.2&tr2=1.3&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/fr/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/fr/wesnoth.po:1.2 wesnoth/po/fr/wesnoth.po:1.3
--- wesnoth/po/fr/wesnoth.po:1.2        Sat Sep  4 10:42:49 2004
+++ wesnoth/po/fr/wesnoth.po    Sun Sep  5 16:14:42 2004
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-09-04 11:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-31 22:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-05 18:12+0200\n"
 "Last-Translator: Guillaume Melquiond <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2358,7 +2358,7 @@
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
 msgid "Ancient Lich"
-msgstr "Ancienne Liche"
+msgstr "Ancienne liche"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:16
 msgid ""
@@ -2368,11 +2368,12 @@
 "where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and "
 "far, for they move faster than most undead."
 msgstr ""
-"La forme suprême qu'un mage noir puisse atteindre, une Ancienne Liche frappe 
"
-"de terreur les coeurs de ceux qui la voient. Son toucher sème la mort et ses 
"
-"sorts sont suffisamment puissants pour stopper net même les plus braves.Si "
-"un jour vous croisez le chemin de l'une d'elles, fuyez rapidement et loin "
-"car elle se déplacent bien mieux que la plupart de morts-vivants."
+"Formes suprêmes que les mages noirs peuvent atteindre, les anciennes liches "
+"frappent de terreur les cœurs de ceux qui les voient. Leurs toucher sème la 
"
+"mort et leurs sorts sont suffisamment puissants pour stopper net même les "
+"plus braves. Si un jour vous croisez le chemin de l'une d'elles, fuyez "
+"rapidement et loin car elles se déplacent bien mieux que la plupart des "
+"morts-vivants."
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:19 data/units/Demilich.cfg:18
 #: data/units/Ghost.cfg:19 data/units/Lich.cfg:19
@@ -2431,7 +2432,7 @@
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
 msgid "Ancient Wose"
-msgstr "Vénérable Wose"
+msgstr "Vénérable wose"
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:6 data/units/Elder_Wose.cfg:7
 #: data/units/Wose.cfg:7
@@ -2490,8 +2491,8 @@
 "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
 "enemies."
 msgstr ""
-"Un chef parmi les mages, l'archimage projette d'énormes boules de feu à ses 
"
-"ennemis."
+"Chefs parmi les mages, les archimages projettent d'énormes boules de feu à "
+"leurs ennemis."
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:23 data/units/Arch_Mage.cfg:102
 #: data/units/Deathmaster.cfg:19 data/units/Drake_Mage.cfg:19
@@ -2550,7 +2551,7 @@
 msgstr ""
 "Les assassins sont les maîtres de la nuit. Comme les bandits, ils peuvent "
 "frapper par derrière et ignorent les zones de contrôle ennemies. Ils 
peuvent "
-"également lancer des couteaux empoisonnés à leurs ennemis."
+"également lancer des couteaux empoisonnés à leurs adversaires."
 
 #: data/units/Assassin.cfg:20 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:28
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:28 data/units/Mage.cfg:20
@@ -2745,7 +2746,7 @@
 "began the battle! Such is their fury that the fur of these undead flying "
 "beasts is tainted red with the blood of their victims."
 msgstr ""
-"Les chauve-souris sanglantes sont rapides, et peuvent drainer le sang de "
+"Les chauve-souris sanglantes sont rapides et peuvent drainer le sang de "
 "ceux qu'elles attaquent, se soignant en cela, jusqu'à devenir plus fortes "
 "que lorsqu'elles ont commencé le combat ! Leur furie est telle que la "
 "fourrure de ces bêtes volantes mort-vivantes est teintée du rouge du sang 
de "
@@ -2767,8 +2768,8 @@
 "These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
 "using the bones of the slain as weapons."
 msgstr ""
-"Ces archers squelettes d'élite frapent de terreur leurs cibles en utilisant "
-"les os de ceux massacrés dans la bataille comme armes."
+"Ces archers squelettes d'élite frappent de terreur leurs cibles en utilisant 
"
+"pour arme les os de ceux massacrés dans la bataille."
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:33
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:23 data/units/Soulless.cfg:19
@@ -2854,12 +2855,12 @@
 "most common ranged combatants in Wesnothian armies."
 msgstr ""
 "Immergés depuis leur plus tendre enfance dans l'univers de l'archerie, les "
-"jeunes archers sont les combattants à distance les plus communs dans desa "
+"jeunes archers sont les combattants à distance les plus communs dans des "
 "armées de Wesnoth."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:3
 msgid "Cavalier"
-msgstr "Cavalier"
+msgstr "Cuirassier"
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:24
 msgid ""
@@ -2868,17 +2869,18 @@
 "fine armours are one of the best troops mounted in all know world."
 msgstr ""
 "Seuls les plus héroïques et les plus expérimentés des dragons peuvent "
-"arriver au stade de cavaliers. Armés d'un pistolet magique, d'une épée "
-"affutée et d'une fine armure, ils sont parmis les meilleures troupes 
montées "
+"arriver au stade de cuirassiers. Armés d'un pistolet magique, d'une épée "
+"affûtée et d'une fine armure, ils sont parmi les meilleures troupes 
montées "
 "du monde connu."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:48 data/units/Dragoon.cfg:48
 msgid "pistol"
 msgstr "pistolet"
 
+# Choix du Hussard comme le suggère Philippe
 #: data/units/Cavalryman.cfg:3
 msgid "Cavalryman"
-msgstr ""
+msgstr "Hussard"
 
 #: data/units/Cavalryman.cfg:25
 msgid ""
@@ -2886,6 +2888,9 @@
 "Cavalrymen. This strictly disciplined force is especially suited to "
 "capturing and holding villages."
 msgstr ""
+"Les meilleurs monteurs de Wesnoth sont recrutés par l'armée pour devenir "
+"hussards. Cette force disciplinée est tout spécialement adaptée à la 
capture "
+"et au maintien des villages."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
 msgid "Giant Spider"
@@ -2899,7 +2904,7 @@
 msgstr ""
 "On dit que des araignées géantes errent dans les profondeurs de Knalga, "
 "dévorant beaucoup de victimes. Elles peuvent mordre en corps-à-corps, "
-"empoisonnant leurs ennemis, ou attaquer à distance avec leur toile, "
+"empoisonnant leurs adversaires ou attaquer à distance avec leur toile, "
 "ralentissant ainsi leurs ennemis."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:28
@@ -2912,9 +2917,11 @@
 msgid "slow"
 msgstr "ralentissement"
 
+# Éventuellement je propose chocob'os comme traduction de chocobone
+# Revenir à chocobone si cela ne fait pas l'unanimité (Jean)
 #: data/units/Chocobone.cfg:3
 msgid "Chocobone"
-msgstr "Chocobone"
+msgstr "Chocob'os"
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:17
 msgid ""
@@ -2923,8 +2930,8 @@
 "units."
 msgstr ""
 "Montant les squelettes de grands oiseaux employés comme monture par une "
-"civilisation antique et perdue, les Chocobones peuvent se déplacer plus "
-"rapidement que la plupart des unités à cheval."
+"civilisation antique et perdue, les chocob'os peuvent se déplacer plus "
+"rapidement que la plupart des unités montés."
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:20 data/units/Drake_Clasher.cfg:51
 #: data/units/Drake_Guard.cfg:22 data/units/Drake_Slasher.cfg:52
@@ -2955,8 +2962,8 @@
 "them into stone!"
 msgstr ""
 "À première vue, ces créatures mystiques ressemblant à des serpents 
semblent "
-"faibles, mais il ne faut pas se fier à leur apparence car les cockatrices "
-"peuvent, d'un simple regard, changer en pierre tout ennemi !"
+"faibles, mais il ne faut pas se fier à leur apparence car d'un simple 
regard, "
+"les cockatrices peuvent changer en pierre tout ennemi !"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:21
 msgid "gaze"
@@ -2993,6 +3000,12 @@
 "although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
 "lost, so is the battle."
 msgstr ""
+"Le grade de commandant est porté par ceux qui dirigent les groupes de 
soldats "
+"dans les batailles. Grâce à leur talents de commandement, ils permettent 
aux "
+"unités adjacentes de plus faible niveau d'améliorer leur performances au "
+"combat. Les commandants sont habiles à l'épée bien qu'ils puissent 
également "
+"manier l'arc en cas de nécessité. Si le commandant est perdu, il en est de "
+"même pour la bataille."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
 msgid "Cuttle Fish"
@@ -3005,7 +3018,7 @@
 "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
 msgstr ""
 "Les calamars sont de gigantesques créatures des mers. Ils peuvent saisir "
-"leurs adversaires avec leurs puissants tentacules, ou cracher une encre "
+"leurs adversaires avec leurs puissants tentacules ou cracher une encre "
 "noire toxique à distance. La meilleure manière de survivre à une rencontre 
"
 "avec ces monstres est de rester à terre."
 
@@ -3032,7 +3045,7 @@
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:22 data/units/Necromancer.cfg:35
 msgid "chill wave"
-msgstr ""
+msgstr "onde froide"
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:3
 msgid "Dark Queen"
@@ -3044,6 +3057,10 @@
 "knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
 "mostly derived from those she commands."
 msgstr ""
+"Ashevière, la reine mère diabolique a terrorisé Wesnoth depuis de 
nombreuses "
+"années. Ses connaissances de la magie en font un redoutable adversaire en "
+"combat bien que sa véritable puissance réside dans les troupes qu'elle "
+"commande."
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:20
 msgid "scepter"
@@ -3060,7 +3077,7 @@
 "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
 "seen in Wesnoth."
 msgstr ""
-"Les esprits des ténèbres sont des messagers du royaume des morts, et une "
+"Les esprits des ténèbres sont des messagers du royaume des morts et une "
 "force maléfique en ce monde. Heureusement, ils sont rarement rencontrés 
dans "
 "Wesnoth."
 
@@ -3084,12 +3101,12 @@
 "came back to this world as Death Knights."
 msgstr ""
 "Parfois les guerriers et généraux parmi les plus puissants, maudits par la "
-"haine et la peur reviennent en ce monde en tant que Chevaliers des 
ténèbres."
+"haine et la peur, reviennent en ce monde en tant que chevaliers des 
ténèbres."
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:19 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:26
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:26
 msgid "battle axe"
-msgstr ""
+msgstr "hache de bataille"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:36 data/units/Duelist.cfg:31
 #: data/units/General.cfg:44 data/units/Lieutenant.cfg:38
@@ -3111,9 +3128,9 @@
 msgstr ""
 "Les errances de Gwiti sur le chemin sombre lui ont donné des pouvoirs "
 "normalement non accordés aux mortels, mais pour un coût terrible : les 
morts-"
-"vivants auxquels il a donné son âme réclament aussi petit à petit sa "
+"vivants auxquels il a donné son âme réclament aussi petit à petit son "
 "enveloppe mortelle. Avec le temps, il deviendra un vrai mort vivant et une "
-"terreur pour tout ce qui vit.."
+"terreur pour tout ce qui vit."
 
 #: data/units/Demilich.cfg:3
 msgid "Demilich"
@@ -3129,11 +3146,11 @@
 "Trop de temps dépensé à jouer avec les arts de la magie noire commence "
 "inexorablement à se ressentir sur la santé de ces mages : les demi-liches "
 "perdent leur corps, devenant eux-mêmes morts-vivants. Avec du temps, ils "
-"pourront devenir des morts-vivants à part entière, et être craints de 
tous."
+"pourront devenir des morts-vivants à part entière et être craints de tous."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
 msgid "Direwolf Rider"
-msgstr ""
+msgstr "Monteurs de grands loups"
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:15
 msgid ""
@@ -3141,6 +3158,9 @@
 "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and merciless "
 "enemies."
 msgstr ""
+"Les monteurs de grands loups chevauchent les créatures les plus rapides de "
+"Wesnoth : de redoutables loups géants aux griffes empoisonnés. Ces 
gobelins "
+"sont sans peur et sans merci pour leurs ennemis."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:30 data/units/Drake_Burner.cfg:20
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:19 data/units/Drake_Flameheart.cfg:20
@@ -3165,15 +3185,18 @@
 "Montant des chevaux rapides et armés d'épées et de pistolets magiques, les 
"
 "dragons sont des troupes très polyvalentes."
 
+# Bof. Meilleure idée ? (Cédric)
 #: data/units/Drake_Beak.cfg:3
 msgid "Drake Beak"
-msgstr ""
+msgstr "Bec drake"
 
 #: data/units/Drake_Beak.cfg:16
 msgid ""
 "Smaller than most Drakes, the Beaks are therefore more agile and can fight "
 "even when flying."
 msgstr ""
+"Plus petit que la plupart des drakes, les becs sont toutefois plus "
+"agiles et peuvent se battre en volant."
 
 #: data/units/Drake_Beak.cfg:37 data/units/Drake_Petit.cfg:37
 msgid "beak"
@@ -3181,7 +3204,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:3
 msgid "Drake Burner"
-msgstr ""
+msgstr "Drake ardent"
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:17
 msgid ""
@@ -3189,6 +3212,9 @@
 "possess the fire-breathing abilities of their remote ancestors. Enemies are "
 "well advised to keep their distance."
 msgstr ""
+"Non seulement les drakes ardents manient leurs griffes de façon mortelle 
mais "
+"ils sont également capables de souffler le feu légendaire de leurs 
lointains "
+"ancêtres. Leurs adversaires seront bien avisés de garder leurs distances."
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:42 data/units/Drake_Fighter.cfg:42
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:41 data/units/Drake_Flameheart.cfg:58
@@ -3196,7 +3222,7 @@
 #: data/units/Drake_Warmage.cfg:41 data/units/Drake_Warrior.cfg:42
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:57
 msgid "fire breath"
-msgstr ""
+msgstr "souffle ardent"
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
 msgid "Drake Clasher"
@@ -3204,19 +3230,19 @@
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
 msgid "Drake Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Combattant drake"
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:3
 msgid "Fire Drake"
-msgstr ""
+msgstr "Drake incendiaire"
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
 msgid "Drake Flameheart"
-msgstr ""
+msgstr "Drake coeur-de-flamme"
 
 #: data/units/Drake_Guard.cfg:3
 msgid "Drake Guard"
-msgstr ""
+msgstr "Garde drake"
 
 #: data/units/Drake_Hatchling.cfg:3
 msgid "Drake Hatchling"
@@ -3224,19 +3250,21 @@
 
 #: data/units/Drake_Mage.cfg:3
 msgid "Drake Mage"
-msgstr ""
+msgstr "Mage drake"
 
 #: data/units/Drake_Mage.cfg:16
 msgid "Like all Mages, the Drake Mages are capable of using magic in battle."
 msgstr ""
+"Comme tout les mages, les mages drakes sont capable d'utiliser la magie lors "
+"des batailles."
 
 #: data/units/Drake_Mage.cfg:63 data/units/Drake_Warmage.cfg:73
 msgid "ice shot"
-msgstr ""
+msgstr "projectile de glace"
 
 #: data/units/Drake_Petit.cfg:3
 msgid "Drake Petit"
-msgstr ""
+msgstr "Petit drake"
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:3
 msgid "Drake Slasher"
@@ -3244,27 +3272,29 @@
 
 #: data/units/Drake_Slave.cfg:3
 msgid "Drake Slave"
-msgstr ""
+msgstr "Esclave drake"
 
 #: data/units/Drake_Slave.cfg:16
 msgid "Drake Slaves are servile members of this reptilian race."
-msgstr ""
+msgstr "Les esclaves drakes sont les membres asservis de cette race 
reptilienne."
 
 #: data/units/Drake_Warmage.cfg:3
 msgid "Drake Warmage"
-msgstr ""
+msgstr "Mage de guerre drake"
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:3
 msgid "Drake Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Guerrier drake"
 
 #: data/units/Drake_Worker.cfg:3
 msgid "Drake Worker"
-msgstr ""
+msgstr "Serviteur drake"
 
 #: data/units/Drake_Worker.cfg:16
 msgid "More advanced Drakes, the Workers fight with their own sharp claws."
 msgstr ""
+"Drakes plus avancé, les serviteurs combattent avec leur propre griffes "
+"acérées."
 
 #: data/units/Duelist.cfg:3
 msgid "Duelist"
@@ -3276,9 +3306,10 @@
 "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
 "pistol in the other to shoot distant foes."
 msgstr ""
-"Le dueliste est un maître dans l'art du maniement de l'épée. Son habileté 
à "
-"manier la rapière lui permet d'attaquer et de parer d'une seule main, tandis 
"
-"que de l'autre il repousse les assaillants avec un pistolet."
+"Les duellistes sont des maîtres dans l'art du maniement de l'épée. Leur "
+"habileté à manier la rapière leur permettent d'attaquer et de parer d'une "
+"seule main, tandis que de l'autre ils repoussent leurs assaillants avec un "
+"pistolet."
 
 #: data/units/Duelist.cfg:20 data/units/Fencer.cfg:20
 msgid "rapier"
@@ -3295,15 +3326,15 @@
 "is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to push the "
 "attack until either they or their enemy lies dead."
 msgstr ""
-"Les nains sont une ancienne race de puissants combattants. Leurs Berserkers "
-"abandonned toute défense pour effectuer une attaque sauvage contre leurs "
-"ennemis. Une fois qu'une bataille est débutée, les berserkers nains "
+"Les nains sont une ancienne race de puissants combattants. Leurs berserkers "
+"ont abandonnés toute défense mais sont capable d'infliger des dégâts 
massifs "
+"à leurs ennemis. Une fois qu'une bataille est débutée, les berserkers 
nains "
 "attaquent férocement, portant le combat jusqu'à la mort, la leur ou celle 
de "
 "l'ennemi."
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:33 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:33
 msgid "berserker frenzy"
-msgstr ""
+msgstr "frénésie berserk"
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:36 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:36
 msgid "berserk"
@@ -3320,13 +3351,13 @@
 "of arcane Dwarvish technology."
 msgstr ""
 "Gardiens des grandes cités naines, ils carbonisent leurs ennemis en "
-"utilisant un bâton de dragon. Ils sont également les gardiens des "
-"technologies arcanes naines."
+"faisant feu de ce qu'ils appellent des bâtons de dragon. Ils sont "
+"également les gardiens des arcanes de la technologies naine."
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:28
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:46
 msgid "dragonstaff"
-msgstr "baton de dragon"
+msgstr "bâton de dragon"
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
 msgid "Dwarvish Fighter"
@@ -3339,6 +3370,10 @@
 "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
 "than compensate."
 msgstr ""
+"Les combattants nains manient de puissants marteaux et haches de guerre qui "
+"font d'eux de redoutables adversaires en corps-à-corps. Ils sont excellents "
+"dans les montagnes où sous terre. Bien que pas vraiment rapide, leur force "
+"et leur endurance fait plus que compenser."
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:26 data/units/Revenant.cfg:23
 #: data/units/Skeleton.cfg:24
@@ -3364,6 +3399,10 @@
 "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up "
 "alot of damage, and hurling their heavy spears into the enemy."
 msgstr ""
+"Les nains les plus résistants rejoignent parfois l'armée naine en tant que "
+"gardes. Lents et dépourvu d'attaque puissante, ils protègent les flancs de "
+"l'armée, absorbent les dommages et lancent leurs lourdes lancent sur leurs "
+"ennemis."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
 msgid "Dwarvish Lord"
@@ -3375,10 +3414,10 @@
 "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far away. "
 "Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
 msgstr ""
-"Le seigneur nain est le roi sous les montagnes. Son habileté à manier la "
-"hache de bataille est inégalée, et il peut même frapper des ennemis "
-"distants. Sa précieuse armure est faite des plus résistants alliages 
forgés "
-"par les siens."
+"Les seigneurs nains sont le rois sous les montagnes. Leur habileté à la "
+"hache de bataille est inégalée et ils peuvent même frapper des ennemis "
+"distants. Leurs précieuses armures sont faites des plus résistants "
+"alliages forgés par les leurs."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:43
 msgid "hatchet"
@@ -3386,7 +3425,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
 msgid "Dwarvish Runemaster"
-msgstr "Maître des Runes Nain"
+msgstr "Maître des runes nain"
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:16
 msgid ""
@@ -3395,45 +3434,50 @@
 "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously crafted "
 "and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
 msgstr ""
-"Les puissants Maîtres des Runes Nains sont de robustes guerriers sans peur "
+"Les puissants maîtres des runes nains sont de robustes guerriers sans peur "
 "qui ont maîtrisé les pouvoirs secrets des runes naines. Leurs précieux "
-"marteaux, forgés avec une grande maîtrise, débordent d'énergie magique, "
-"foudroyant leurs ennemis quand leurs maîtres frappent le sol."
+"marteaux, forgés avec une grande maîtrise, débordent d'énergie magique et 
"
+"foudroient les ennemis quand leurs maîtres frappent le sol."
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:20
 msgid "runic hammer"
-msgstr ""
+msgstr "marteau runique"
 
+# Ou éclair ?
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:37
 msgid "Lightning bolt"
-msgstr ""
+msgstr "Foudre"
 
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
 msgid "Dwarvish Stalwart"
 msgstr ""
 
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:35
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
 "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
 "their resilience and strength."
 msgstr ""
+"Les stalwarts, après des années de combat, ont conçus de nouveaux 
boucliers "
+"et de solides armures à partir des restes de leurs ennemis. Bien que lents, "
+"ils sont craints pour leur résistance et leur force."
 
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
 msgid "Dwarvish Steelclad"
-msgstr "Nain d'Acier"
+msgstr "Nain d'acier"
 
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:23
 msgid ""
 "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
 "plate armor, for which they are rightly famous."
 msgstr ""
-"Les expérimentés Nains d'Acier portent de lourdes cottes de mailles et "
+"Les expérimentés nains d'acier portent de lourdes cottes de mailles et "
 "armures de plaques qui ont fait, à juste titre, leur renommée."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
 msgid "Dwarvish Thunderer"
-msgstr "Foudroyeur Nain"
+msgstr "Foudroyeur nain"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
 msgid ""
@@ -3442,10 +3486,10 @@
 "are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish bows, but "
 "their impact is unmatched."
 msgstr ""
-"Les Foudroyeurs Nains apportent aux armées naines une capacité d'attaque à 
"
-"distance que n'a pas ses guerriers. Leurs lourds mousquets sont plus lents, "
-"moins ouvragés, et plus bruyants que les élégants et rapides arcs 
elfiques, "
-"mais leur puissance est sans égale."
+"Les foudroyeurs nains apportent aux armées naines une capacité d'attaque à 
"
+"distance que n'a pas ses guerriers. Leurs mystérieuses armes sont plus "
+"lentes, moins ouvragées et plus bruyantes que les élégants et rapides arcs 
"
+"elfiques, mais leur puissance est sans égale."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:48
 msgid "thunderstick"
@@ -3474,7 +3518,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
 msgid "Dwarvish Ulfserker"
-msgstr ""
+msgstr "Nain ulfserker"
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:3
 msgid "Elder Mage"
@@ -3496,7 +3540,7 @@
 
 #: data/units/Elder_Wose.cfg:3
 msgid "Elder Wose"
-msgstr ""
+msgstr "Wose vénérable"
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:3 data/units/Elvish_Archer.cfg:82
 msgid "Elvish Archer"
@@ -3521,9 +3565,10 @@
 "1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- and long-"
 "range fighting."
 msgstr ""
-"Habile dans le commandement de soldats, le capitaine elfe apporte un bonus à 
"
-"toutes les unités de niveau 1 sur les cases adjacentes. Le Capitaine elfe "
-"est aussi habile en combat en corps à corps qu'en combat à distance."
+"Habiles dans le commandement de soldats, les capitaines elfes apportent un "
+"bonus à toutes les unités de niveau 1 sur les cases adjacentes. Les "
+"capitaines elfes sont aussi habiles en combat au corps-à-corps qu'en combat 
à "
+"distance."
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
 msgid "Elvish Champion"
@@ -3535,10 +3580,10 @@
 "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept with "
 "the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and far."
 msgstr ""
-"Le champion elfe est un formidable maître épéiste, infligeant d'importants 
"
-"dommage au combat rapproché. Combattant d'élite, il est également adepte 
de "
-"l'arc, et peut infliger des dommages dans les rangs ennemis aussi bien de "
-"près que de loin."
+"Les champions elfes sont de formidables maîtres épéistes capables 
d'infliger "
+"d'importants dégâts en corps-à-corps. Combattants d'élite, ils sont 
également "
+"adeptes de l'arc et peuvent infliger des dégâts dans les rangs ennemis "
+"aussi bien de près que de loin."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
 msgid "Elvish Druid"
@@ -3555,10 +3600,10 @@
 "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
 "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
 msgstr ""
-"La druide elfe est une puissante maîtresse des forêts. Très douée pour "
-"séduire ses opposants imprudents, elle est également capable d'utiliser les 
"
-"herbes de la forêt pour soigner ses compagnons. La druide est un excellent "
-"support à n'importe quelle armée elfe."
+"Les druides elfes sont de puissantes maîtresses des forêts. Très douées 
pour "
+"séduire leurs opposants imprudents, elles sont également capable d'utiliser 
"
+"les herbes de la forêt pour soigner leurs compagnons. Les druides sont "
+"d'excellents supports à n'importe quelle armée elfe."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:41 data/units/Elvish_Shyde.cfg:50
 msgid "ensnare"
@@ -3580,7 +3625,7 @@
 msgstr ""
 "Les Guerrier elfes forment le gros des troupes des armées elfes à Wesnoth. "
 "Ils se distinguent des autres forces armées par leur habileté à manier 
aussi "
-"bien l'épée que l'arc. Les elfes se déplacent plus rapidement, et 
combattent "
+"bien l'épée que l'arc. Les elfes se déplacent plus rapidement et 
combattent "
 "mieux dans la forêt."
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
@@ -3593,23 +3638,23 @@
 "tweaked their combat skills to the very maximum. Elvish Heroes prefer "
 "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
 msgstr ""
-"Le Héros elfe se focalise sur ses performances personnelles sur le champ de "
-"bataille, en affinant au maximum ses habiletés au combat. Le Héros elfe "
-"préfère combattre au corps à corps à l'épée, mais sait également se 
servir "
-"d'un arc."
+"Les héros elfes se focalisent sur leurs performances personnelles sur le "
+"champ de bataille, en affinant au maximum leurs habiletés au combat. Les "
+"héros elfes préfèrent combattre au corps-à-corps à l'épée, mais savent 
"
+"également manier l'arc."
 
 # TODO: traduction de High Lord ?
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish High Lord"
-msgstr "Haut Seigneur elfe"
+msgstr "Haut seigneur elfe"
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:17
 msgid ""
 "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
 "devastating balls of fire at long range."
 msgstr ""
-"Le Haut Seigneur elfe est redoutable en combat, aussi bien à l'épée en "
-"combat rapproché, qu'avec ses boules de feu dévastatrices à distance."
+"Les hauts seigneurs elfes sont redoutables en combat, aussi bien à l'épée 
en "
+"combat rapproché, qu'à distance avec leurs boules de feu dévastatrices."
 
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish Lord"
@@ -3620,8 +3665,8 @@
 "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
 "devastating balls of fire at long range."
 msgstr ""
-"Le Seigneur elfe est redoutable en combat, aussi bien à l'épée en combat "
-"rapproché, qu'avec ses boules de feu dévastatrices à distance."
+"Les seigneurs elfes sont redoutables en combat, aussi bien à l'épée en 
combat "
+"rapproché, qu'à distance avec leurs boules de feu dévastatrices."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3 data/units/Elvish_Marksman.cfg:80
 msgid "Elvish Marksman"
@@ -3650,10 +3695,10 @@
 "with increased skill. Marshals are also themselves greatly skilled in "
 "fighting, with both the sword and the bow."
 msgstr ""
-"Un des plus hauts rangs de l'armée elfe, le Maréchal elfe peut diriger des "
-"unités de niveau 1 ou 2 sur les cases adjacentes, les faisant ainsi "
-"combattre avec des capacités accrues. Le Maréchal elfe est aussi très 
habile "
-"au combat aussi bien à l'arc qu'à l'épée."
+"Parmi les plus hauts grades de l'armée elfe, les maréchaux elfes peuvent "
+"diriger des unités de niveau 1 ou 2 sur les cases adjacentes, les faisant "
+"ainsi combattre avec des capacités accrues. Les maréchaux elfes sont aussi "
+"très habiles au combat aussi bien à l'arc qu'à l'épée."
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
 msgid "Elvish Outrider"
@@ -3714,7 +3759,7 @@
 "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of times "
 "they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
 msgstr ""
-"La Prêtresse elfe se focalise sur le moyen le moins violent de gêner "
+"La prêtresse elfe se focalise sur le moyen le moins violent de gêner "
 "l'ennemi. Ses attaques enchevêtrantes ralentissent les ennemis et réduisent 
"
 "le nombre de fois qu'ils peuvent attaquer de un. Les prêtresses possèdent "
 "également des capacités curatives basiques."
@@ -3738,13 +3783,13 @@
 "capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
 msgstr ""
 "Les shydes sont des elfes qui se sont dévouées pour la nature et son côté 
"
-"féérique. Des ailes de libellule leur poussent dans le dos et les "
+"féerique. Des ailes de libellule leur poussent dans le dos et les "
 "transforment en de belles créatures capables de se déplacer très 
rapidement "
 "dans les forêts elfes."
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24
 msgid "faerie touch"
-msgstr ""
+msgstr "doigt de fée"
 
 #: data/units/Fencer.cfg:3
 msgid "Fencer"
@@ -3757,8 +3802,8 @@
 "their other hand, they can also deftly parry all kinds of attacks. Fencers "
 "are skirmishers, and so can move right past enemy units."
 msgstr ""
-"Les escrimeurs sont entraînes au maniement de l'épée. Bien que leur 
rapière "
-"soit une arme légère, il peuvent s'en servir d'une façon mortelle. 
Utilisant "
+"Les escrimeurs sont entraînés au maniement de l'épée. Bien que leur 
rapière "
+"soit une arme légère, ils peuvent s'en servir d'une façon mortelle. 
Utilisant "
 "également une dague dans leur main libre, ils peuvent parer les attaques "
 "efficacement. Habiles à l'escarmouche, ils peuvent aisément traverser les "
 "lignes ennemies."
@@ -3774,12 +3819,13 @@
 "day."
 msgstr ""
 "Jeune et impétueux, le guerrier est vulnérable aux attaques de ses ennemis. 
"
-"Néanmoins il a le potentiel de devenir un jour un grand Guerrier."
+"Néanmoins il a le potentiel de devenir un jour un grand guerrier."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
 msgid "Fire Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Dragon de feu"
 
+#TODO: underlings ?
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:17
 msgid ""
 "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
@@ -3788,23 +3834,31 @@
 "its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
 "they help lead to victory."
 msgstr ""
+"Séculaire et terrifiant, le dragon de feu et un membre de la famille des "
+"dragons qui a la capacité de cracher des flammes. D'ailleurs, il n'hésite 
pas "
+"à faire bon usage de son souffle ardent. Il possède également une morsure "
+"puissante et peut écraser ses adversaires avec sa queue. Les dragons de feu "
+"sont adroits et cruels, et n'hésitent pas à faire appel à des sous-fifres "
+"qu'ils mènent vers la victoire."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:21
 msgid "bite"
-msgstr ""
+msgstr "morsure"
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:39
 msgid "tail"
-msgstr ""
+msgstr "queue"
 
 #: data/units/Fireball.cfg:4
 msgid "Fireball"
-msgstr ""
+msgstr "Boule de feu"
 
 #: data/units/Fireball.cfg:16
 msgid ""
 "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
 msgstr ""
+"Une boule de feu. Elle ne doit pas être utilisée pour d'autres usages "
+"qu'un [move_unit_fake]!"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:3
 msgid "Footpad"
@@ -3815,8 +3869,8 @@
 "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
 "places and people to rob."
 msgstr ""
-"Les vagabonds hirsutes sont utilisés par les bandes de hors-la-loi pour "
-"éclairer et trouver des victimes à détrousser. "
+"Les vagabonds hirsutes sont utilisés par les bandes de hors-la-loi comme "
+"éclaireur et pour trouver des victimes à détrousser. "
 
 #: data/units/Footpad.cfg:19 data/units/Thug.cfg:19 data/units/Troll.cfg:20
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:20
@@ -3839,11 +3893,11 @@
 
 #: data/units/Gate.cfg:3
 msgid "Gate"
-msgstr ""
+msgstr "Porte"
 
 #: data/units/Gate.cfg:21
 msgid "bump"
-msgstr ""
+msgstr "bosse"
 
 #: data/units/General.cfg:3
 msgid "General"
@@ -3856,8 +3910,8 @@
 "coordinate the attacks of level 1 and 2 units, thereby increasing their "
 "fighting efficiency."
 msgstr ""
-"Grands chefs des armées humaines, les généraux sont responsables de la "
-"protection de vastes et importantes parties du royaume des humains. Les "
+"En tant que chefs des armées humaines, les généraux sont responsables de "
+"la protection de vastes et importantes parties du royaume des humains. Les "
 "généraux peuvent coordonner les attaques d'unités de niveau 1 et 2, "
 "augmentant ainsi leur efficacité au combat."
 
@@ -3888,13 +3942,14 @@
 "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
 "existence as Ghouls."
 msgstr ""
-"Parfois, des humains, poussés par la famine à manger de la chair humaine, 
se "
-"lèvent d'entre les morts et se retrouvent emprisonnés dans l'existence "
-"torturée d'un goule."
+"Parfois des humains qui avaient été poussés par la famine à manger de la "
+"chair humaine, se lèvent d'entre les morts et se retrouvent emprisonnés 
dans "
+"l'existence torturée d'un goule."
 
+# Démesuré ?
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Giant Mudcrawler"
-msgstr ""
+msgstr "Golem de boue démesuré"
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:16
 msgid ""
@@ -3902,10 +3957,13 @@
 "constructs of soil and water. They attack by spraying boiling water on their "
 "foes, or with fists of mud."
 msgstr ""
+"Les golems de boue démesurés sont des créatures magiques construites à 
partie "
+"de terre et d'eau. Ils attaquent en projetant de l'eau bouillante sur "
+"leurs ennemis ou à l'aide de leurs poings argileux."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20 data/units/Mudcrawler.cfg:20
 msgid "boiling water"
-msgstr ""
+msgstr "eau bouillante"
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
 msgid "Giant Scorpion"
@@ -3918,7 +3976,7 @@
 "approach too close to these oversized arachnids."
 msgstr ""
 "Les scorpions géants sont de mortelles créatures qui se cachent en 
attendant "
-"leur proie Perpétuellement affamés, ils se montrent sans merci. Il est donc 
"
+"leur proie. Perpétuellement affamés, ils se montrent sans merci. Il est 
donc "
 "sage de ne pas s'approcher trop près de ces arachnides démesurés."
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:19
@@ -3931,16 +3989,16 @@
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
 msgid "Goblin Knight"
-msgstr "Chevalier Gobelin"
+msgstr "Chevalier gobelin"
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:15
 msgid ""
 "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel with "
 "great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
 msgstr ""
-"Les Chevaliers Gobelins sont l'élite des monteurs de loups Gobelins. Avec "
-"leur monture, ils peuvent se déplacer extrêmement rapidement, tout en "
-"infligeant des dommages substanciels au combat."
+"Les chevaliers gobelins sont l'élite des monteurs de loups gobelins. Avec "
+"leurs montures, ils peuvent se déplacer extrêmement rapidement, tout en "
+"infligeant des dommages substantiels lors des combats."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
 msgid "Goblin Pillager"
@@ -3973,7 +4031,7 @@
 "the acme of skill with sword and lance."
 msgstr ""
 "Les plus puissants guerriers montés de toutes les races, les hauts "
-"chevaliers ont atteint la quintessence du combat à l'épée et à la lance."
+"chevaliers ont atteint la quintessence du maniement de l'épée et de la 
lance."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:36 data/units/Knight.cfg:36
 #: data/units/Lancer.cfg:20 data/units/Paladin.cfg:41
@@ -3982,15 +4040,15 @@
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:3 data/units/Great_Mage.cfg:79
 msgid "Great Mage"
-msgstr "Grand Mage"
+msgstr "Grand mage"
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:20 data/units/Great_Mage.cfg:96
 msgid ""
 "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch Mages "
 "in power."
 msgstr ""
-"Le Grand Mage est un redoutable et terrifiant ennemi, surpassant même les "
-"Archimages en puissance."
+"Les grands mages sont de redoutables et terrifiants adversaires, surpassant "
+"même les archimages en puissance."
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:3
 msgid "Great Troll"
@@ -4014,7 +4072,7 @@
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:3
 msgid "Gryphon"
-msgstr "Gryphon"
+msgstr "Griffon"
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:15
 msgid ""
@@ -4028,7 +4086,7 @@
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
 msgid "Gryphon Master"
-msgstr "Maître des gryphons"
+msgstr "Maître des griffons"
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:18
 msgid ""
@@ -4036,14 +4094,14 @@
 "an extension of themselves. This special relation makes the heart of the "
 "earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
 msgstr ""
-"Pour ces chevaucheurs du ciel, les gryphons ne sont pas seulement une "
-"monture, mais une extension d'eux-memes. Cette relation speciale fait "
-"trembler le coeur des terriens, car ces puissantes créatures peuvent surgir "
-"de nulle part part à tout moment."
+"Les maîtres des griffons ont tellement l'habitude de voler avec leurs "
+"montures que les griffons sont devenus une extension d'eux-même. Cette "
+"relation spéciale fait trembler le cœur des terriens, car ces puissantes "
+"créatures peuvent surgir de nulle part part à tout moment."
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
 msgid "Gryphon Rider"
-msgstr "Monteur de Gryphon"
+msgstr "Monteur de Griffon"
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:16
 msgid ""
@@ -4051,9 +4109,9 @@
 "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
 "these flying beasts."
 msgstr ""
-"Seuls quelques quelques élus peuvent tisser un lien d'amitié avec les "
-"puissants gryphons. Ceux-ci peuvent monter ces bêtes volantes, découvrant 
le "
-"monde des cieux sur le dos de ces bêtes volantes."
+"Seuls quelques élus peuvent tisser un lien d'amitié avec les puissants "
+"griffons. Ceux qui réussissent deviennent des monteurs de griffons et "
+"découvrent le monde des cieux sur le dos de ces créatures volantes."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:3
 msgid "Halbardier"
@@ -4067,9 +4125,9 @@
 "when defending."
 msgstr ""
 "Les meilleurs parmi les épéistes sont choisi pour devenir des 
hallebardiers. "
-"Certes un peu plus lente que les épées, leur arme peut donner des coups "
-"mortels, et, grâce à sa longueur, accorde aux hallebardiers le premier coup 
"
-"au combat, même lorsqu'ils se défendent."
+"Certes un peu plus lentes que les épées, leurs armes peuvent donner des 
coups "
+"mortels et, grâce à leur allonge, accordent aux hallebardiers le premier "
+"coup lors des combats, même lorsqu'ils se défendent."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:18 data/units/Halbardier.cfg:36
 msgid "halberd"
@@ -4078,7 +4136,7 @@
 #: data/units/Halbardier.cfg:23 data/units/Halbardier.cfg:41
 #: data/units/Pikeman.cfg:24 data/units/Spearman.cfg:24
 msgid "firststrike"
-msgstr ""
+msgstr "initiative"
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
 msgid "Heavy Infantryman"
@@ -4089,12 +4147,12 @@
 "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
 "lack of speed is their only disadvantage."
 msgstr ""
-"Les soldats d'infanterie lourde sont protégés des attaques par leur armure "
+"Les soldats d'infanterie lourde sont protégés des attaques par leurs 
armures "
 "de fer. Le manque de célérité est leur seule faiblesse."
 
 #: data/units/Horseman.cfg:3
 msgid "Horseman"
-msgstr "Cavalier"
+msgstr "Écuyers"
 
 #: data/units/Horseman.cfg:17
 msgid ""
@@ -4104,10 +4162,11 @@
 "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
 msgstr ""
 "Entraînés depuis leur enfance à monter et à suivre un code d'honneur 
strict, "
-"les Cavaliers sont à la fois rapides et puissants en attaque. En chargeant "
-"leurs ennemis, leurs attaques causent le double de dégâts, mais leur 
causent "
-"également le double de dommages s'il sont contrés. Ceux qui se révoltent "
-"contre la tyrannie d'Ashievere utilisent souvent des Cavaliers contre elle."
+"les écuyers sont à la fois rapides et puissants en attaque. En chargeant "
+"leurs ennemis, ils infligent deux fois plus de dégâts, reçoivent "
+"également le double de dommages s'il sont contrés. Ceux qui se "
+"révoltent contre la tyrannie d'Ashievere utilisent souvent des écuyers "
+"contre elle."
 
 #: data/units/Initiate.cfg:3
 msgid "Initiate"
@@ -4146,6 +4205,9 @@
 "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, they "
 "charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
 msgstr ""
+"Les chevaliers manient aussi bien l'épée que la lance. Avec cette 
dernière, "
+"ils chargent leurs ennemis en infligeant mais aussi en recevant deux fois "
+"plus de dégâts."
 
 #: data/units/Lancer.cfg:3
 msgid "Lancer"
@@ -4158,6 +4220,10 @@
 "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
 "also expose the Lancers to great risk."
 msgstr ""
+"Les lanciers sont parmi les cavaliers les plus courageux et les plus craints "
+"de tout Wesnoth. Comme ils portent des armures très légères, ils 
chevauchent "
+"vite et sont idéals en attaque. Bien que leur charge inflige de lourds "
+"dégâts, elle les exposent à de grands risques."
 
 #: data/units/Lich.cfg:3
 msgid "Lich"
@@ -4172,11 +4238,11 @@
 "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold "
 "spells."
 msgstr ""
-"La liche est un mage qui s'est entièrement tourné vers la magie noire. Pour 
"
-"prendre le contrôle des mort-vivants, la liche a renoncé à son propre 
corps, "
-"devenant un mort-vivant elle-même. Ceci lui octroie la capacité de drainer "
-"la vie de ses adversaires par simple contact, et de lancer de puissants "
-"sorts de froid."
+"Les liches sont des mages qui se sont entièrement tournés vers la magie 
noire. "
+"Pour prendre le contrôle des mort-vivants, les liches ont renoncé à leurs "
+"propre corps, devenant elles-mêmes des morts-vivants. Ceci leur octroie la "
+"capacité de drainer la vie de leurs adversaires par simple contact et de 
lancer "
+"de puissants sorts de froid."
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:3
 msgid "Lieutenant"
@@ -4188,9 +4254,9 @@
 "soldiers, coordinating their attacks and increasing the fighting ability of "
 "those of lower rank around them."
 msgstr ""
-"Agile à l'épée et à l'arbalète, le lieutenant mène de petits groupes de 
"
+"Agiles à l'épée et à l'arbalète, les lieutenants mènent de petits 
groupes de "
 "soldats humains, coordonnant leurs attaques et augmentant les capacités de "
-"combat des troupes de rang inférieur l'entourant."
+"combat des troupes de rang inférieur les entourant."
 
 #: data/units/Longbowman.cfg:3
 msgid "Longbowman"
@@ -4216,11 +4282,10 @@
 "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
 "level units."
 msgstr ""
-"Un noble chef pour beaucoup de troupes, les Seigneurs sont particulièrement "
-"forts en combat rapproché, mais possèdent également des aptitudes à 
l'arc. "
-"Tout comme les Commandants, les Seigneurs possèdent des capacités de "
-"commandement, et améliorent les capacités de combat de toutes les unités "
-"adjacentes de niveau inférieur."
+"Un noble chef pour beaucoup de troupes, les seigneurs sont particulièrement "
+"forts en combat rapproché mais possèdent également des aptitudes à l'arc. 
"
+"Tout comme les commandants, les seigneurs possèdent des capacités de "
+"commandement et améliorent les capacités de combat de toutes les unités "
 
 #: data/units/Mage.cfg:3 data/units/Mage.cfg:70
 msgid "Mage"
@@ -4233,19 +4298,19 @@
 "hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice for "
 "flushing out enemies hiding in difficult terrain."
 msgstr ""
-"Le Mage est faible mais cependant puissant. Se déplaçant lentement, et se "
-"défendant faiblement, le mage attaque avec des missiles magiques ayant de "
-"très grandes chances d'atteindre leur cible. Pour cette raison, le Mage est "
-"un excellent choix pour forcer l'ennemi à sortir de sa cachette en terrain "
-"difficile."
+"Les mages sont faibles mais cependant puissants. Se déplaçant lentement et 
se "
+"défendant faiblement, les mages attaquent avec des projectiles magiques 
ayant "
+"de très grandes chances d'atteindre leur cible. Pour cette raison, les mages 
"
+"sont d'excellents choix pour forcer l'ennemi à sortir de sa cachette en "
+"terrain difficile."
 
 #: data/units/Mage.cfg:36 data/units/Mage.cfg:103
 msgid "missile"
-msgstr "missile"
+msgstr "projectile magique"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:3 data/units/Mage_of_Light.cfg:66
 msgid "Mage of Light"
-msgstr "Mage de Lumière"
+msgstr "Mage de lumière"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:13 data/units/Mage_of_Light.cfg:73
 msgid "illuminates,cures"
@@ -4261,12 +4326,14 @@
 "night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent friendly "
 "units."
 msgstr ""
-"Le Mage de Lumière est un redoutable allié des combattants justes, et un "
-"terrible adversaire pour les forces du chaos. La puissance d'illumination du "
-"mage est si grande que sa position ainsi que toutes les cases adjacentes ne "
-"sont jamais affectées par la nuit. Quand une unité est adjacente à un Mage 
"
-"de Lumière, elle se battra comme si elle se trouvait en plein jour à 
l'heure "
-"du crépuscule, et comme si elle était au crépuscule quand il fait nuit."
+"Les mages de lumière sont de redoutables alliés des combattants justes et 
de "
+"terribles adversaires pour les forces du chaos. La puissance d'illumination "
+"de ces mages est si grande que leurs positions ainsi que toutes les cases "
+"adjacentes ne sont jamais affectées par la nuit. Quand une unité est "
+"adjacente à un mage de lumière, elle se battra comme si elle se trouvait en 
"
+"plein jour à l'heure du crépuscule et comme si elle était au crépuscule "
+"quand il fait nuit. Comme les mages blancs, les mages de lumière soignent "
+"aussi les unités alliés adjacentes."
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:45 data/units/Mage_of_Light.cfg:105
 #: data/units/White_Mage.cfg:44 data/units/White_Mage.cfg:103
@@ -4301,8 +4368,8 @@
 "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
 "environment, but struggle greatly to move on land."
 msgstr ""
-"Une habile créature des mers, l'Ondin est fort et rapide dans tout milieu "
-"aquatique, mais se meut difficilement sur terre."
+"Habiles créatures des mers, les ondins sont forts et rapides dans tout 
milieu "
+"aquatique mais se meuvent difficilement sur la terre ferme."
 
 #: data/units/Merman.cfg:19 data/units/Merman_Lord.cfg:20
 #: data/units/Naga.cfg:20 data/units/Sea_Hag.cfg:20 data/units/Triton.cfg:19
@@ -4311,13 +4378,16 @@
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Mudcrawler"
-msgstr ""
+msgstr "Golem de boue"
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:16
 msgid ""
 "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
 "spraying boiling water on their foes."
 msgstr ""
+"Les golems de boue sont des créatures magiques construites à partie de "
+"terre et d'eau. Ils attaquent en projetant de l'eau bouillante sur "
+"leurs ennemis."
 
 #: data/units/Naga.cfg:3
 msgid "Naga"
@@ -4328,9 +4398,9 @@
 "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
 "than their counterparts, they share a distaste for dry land."
 msgstr ""
-"Les Nagas, comme les Ondins sont des habitantes des mers. Bien qu'elles "
-"soient plus petites et plus agiles que les Ondins, elles partagent leur "
-"inhabileté en terrain non aquatique."
+"Les nagas, comme les ondins, sont des habitantes des mers. Bien qu'elles "
+"soient plus petites et plus agiles que les ondins, elles partagent leur "
+"inhabileté sur la terre ferme."
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:3
 msgid "Necromancer"
@@ -4342,10 +4412,10 @@
 "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells "
 "that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
 msgstr ""
-"Un nécromancien est un mage qui a décidé de suivre le coté sombre de la "
-"magie. Faisant appel à la puissance des morts-vivants, le nécromancien peut 
"
-"invoquer des sorts qui drainent la vitalité des ses adversaires pour "
-"l'ajouter à la sienne."
+"Les nécromanciens sont des mages qui ont décidé de suivre le coté sombre 
de "
+"la magie. Faisant appel à la puissance des morts-vivants, les nécromanciens 
"
+"peut jeter des sorts qui drainent la vitalité de leurs adversaires pour "
+"l'ajouter à la leur."
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:3
 msgid "Necrophage"
@@ -4356,7 +4426,7 @@
 "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
 "hoped-for food with poisonous claws."
 msgstr ""
-"Mûs par un appétit maléfique pour la chair morte, les nécrophages 
attaquent "
+"Mus par un appétit maléfique pour la chair morte, les nécrophages 
attaquent "
 "avec des griffes empoisonnées ce qu'ils espèrent devenir leur nourriture."
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:3
@@ -4651,9 +4721,9 @@
 "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
 "weakness is their inability to wield the bow."
 msgstr ""
-"Après avoir maîtrisé l'art de l'épée de duel, le guerrier orc est très "
-"respecté parmi les orcs et très craint par ses ennemis. Sa seule faiblesse "
-"est l'incapacité à manier les arcs."
+"Ayant maîtrisé l'art de l'épée de duel, les guerriers orcs sont très "
+"respectés parmi les orcs et très craints par leurs ennemis. Leur seule "
+"faiblesse est leur incapacité à manier l'arc."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:3 data/units/Outlaw.cfg:75
 msgid "Outlaw"
@@ -4765,7 +4835,7 @@
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:49
 msgid "Pirate Galleon"
-msgstr "Gallion pirate"
+msgstr "Galion pirate"
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:61 data/units/Transport_Galleon.cfg:15
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:17
@@ -4839,7 +4909,7 @@
 "allows them to do double damage if an ally of theirs is on the opposite side "
 "of an enemy they are attacking."
 msgstr ""
-"Les bandits sont des maîtres d'agilité et peuvent déborder l'ennemi et "
+"Les bandits sont des maîtres d'agilité et peuvent déborder l'ennemi en "
 "ignorant les zones de contrôle. Voleurs experts, ils possèdent la capacité 
"
 "de frapper par derrière, leur permettant de doubler les dommages 
occasionnés "
 "si un de leur alliés se trouve sur une case située du côté opposé de "
@@ -4895,6 +4965,11 @@
 "their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
 "strategic weaknesses."
 msgstr ""
+"Bien que souvent considéré comme inférieur à leur équivalent terrestre, 
les "
+"orcs marins représentent une avancée pour tout les gobelinoïdes de par 
leur "
+"adaptation au milieu aquatique. Grâce à leur épée courbée, ce sont des "
+"guerriers habiles, malgré tout, l'absence d'arme à distance et leur faible "
+"défense sur la terre ferme sont des faiblesses stratégiques."
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
 msgid "Sea Serpent"
@@ -5076,7 +5151,7 @@
 msgstr ""
 "Les spectres sont les fantômes les plus puissants dans le rang des mort-"
 "vivants. Ils peuvent employer leur pouvoir pour invoquer une épée spectrale 
"
-"qui draine la vie de leurs ennemis pour se renforcer eux même. Ils poussent "
+"qui draine la vie de leurs ennemis et se renforcer eux-même. Ils poussent "
 "également des râles lugubres qui glacent le cœur des plus faibles."
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:3
@@ -5089,7 +5164,7 @@
 "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
 msgstr ""
 "L'épéiste forme la base des armées humaines. Ces jeunes soldats sont 
formés "
-"aux rudiments du combat et envoyés en premières lignes pour faire face au "
+"aux rudiments du combat et envoyés en premières lignes pour former le "
 "gros des troupes."
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:3
@@ -5132,7 +5207,7 @@
 
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
 msgid "Transport Galleon"
-msgstr "Gallion de transport"
+msgstr "Galion de transport"
 
 #: data/units/Trapper.cfg:3
 msgid "Trapper"
@@ -5248,6 +5323,10 @@
 msgid "blood kiss"
 msgstr "baiser de la mort"
 
+# Bien que l'on trouve parfois zombie dans la littérature, la véritable
+# orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles 
(Jean)
+# TODO: à discuter sur la mailing-list, zombie est tout à fait correct et
+# usuel a priori (Cédric)
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
 msgid "Walking Corpse"
 msgstr "Zombie"
@@ -5265,11 +5344,11 @@
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:3
 msgid "Wall Guard"
-msgstr "Guardien"
+msgstr "Guetteur"
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:30
 msgid "skirmisher,regenerates"
-msgstr ""
+msgstr "escarmouche,régénération"
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:32
 msgid ""
@@ -5279,6 +5358,11 @@
 "are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
 "roofs of castles."
 msgstr ""
+"Gardiens de Weldyn, la capitale, le guet patrouille sur les remparts de "
+"la ville. Avec leur arbalètes, les guetteurs tirent sur leur ennemis "
+"sans que ceux-ci puisse riposter, même avec une attaque à distance. Parce "
+"qu'ils sont perchés sur les remparts, ils ne peuvent pas se déplacer, sauf "
+"sur les murs et dans le château."
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:3
 msgid "Warrior King"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]