wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth.po


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth.po
Date: Fri, 10 Sep 2004 19:27:52 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/09/10 23:22:23

Modified files:
        po/es          : wesnoth.po 

Log message:
        Updated translations.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/es/wesnoth.po.diff?tr1=1.6&tr2=1.7&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/es/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.6 wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.7
--- wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.6        Thu Sep  9 16:38:30 2004
+++ wesnoth/po/es/wesnoth.po    Fri Sep 10 23:22:23 2004
@@ -699,12 +699,12 @@
 #: data/items.cfg:656
 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
 msgstr ""
-"¡Este tridente permite a un sirénido lanzar descargas eléctricas a sus "
+"¡Este tridente permite a un sireno lanzar descargas eléctricas a sus "
 "enemigos!"
 
 #: data/items.cfg:657
 msgid "Only the mermen can use this item!"
-msgstr "¡Sólo los sirénidos pueden usar este objeto!"
+msgstr "¡Sólo los sirenos pueden usar este objeto!"
 
 #: data/items.cfg:669
 msgid "storm trident"
@@ -982,6 +982,12 @@
 "recruit, and select 'Ok'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
 "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
 msgstr ""
+"Para reclutar una unidad, pulsa con el botón derecho en la casilla de "
+"castillo en la que desees que aparezca la unidad reclutada. Entonces, "
+"selecciona «Reclutar», o simplemente apunta al hexágono en cuestión y 
pulsa "
+"«Ctrl-R». Después, selecciona el tipo de unidad que quieres reclutar, y "
+"selecciona «Aceptar». Para reclutar más rápido, puedes utilizar 
«Ctrl-Mayús-"
+"R» para reclutar otra unidad del mismo tipo que la última vez que lo 
hiciste."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:84
 msgid ""
@@ -993,6 +999,14 @@
 "dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
 "leaders."
 msgstr ""
+"Un lídea es una unidad con la capacidad d reclutar. Eso significa que cuando 
"
+"tengas al líder en un torreón, podrá reclutar unidades en las casillas de "
+"castillo que lo rodean. Los líderes, normalmente, son unidades poderosas, "
+"por lo que cada bando sólo tiene uno. Además, tu líder es normalmente la "
+"primera unidad con la que aparece tu bando, y empieza en un torreón. Para "
+"seleccionar rápidamente a tu líder, pulsa la letra «l». Si éste llegase 
a "
+"morir, perderías la partida. De hecho, la mayoría de las misiones se ganan "
+"derrotando a los líderes enemigos."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:84
 msgid "What's a leader?"
@@ -1026,6 +1040,9 @@
 "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
 "corner."
 msgstr ""
+"Como las unidades que acaban de reclutarse no pueden moverse, tienes que "
+"terminar tu turno. Para hacerlo, simplemente pulsa el botón «Fin de turno» 
"
+"que hay en el extremo inferior derecho de la pantalla."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:94
 msgid "End your turn"
@@ -3748,9 +3765,10 @@
 "their impact is unmatched."
 msgstr ""
 "Los mosqueteros enanos cubren al ejército enano con un apoyo de largo "
-"alcance necesario para complementar a sus poderosos pero lentos luchadores 
cuerpo a cuerpo. Sus atronadoras "
-"son más lentas, más bastas y más ruidosas que los elegantes y rápidos 
arcos "
-"élficos, pero su potencia de fuego y de ataque es insuperable."
+"alcance necesario para complementar a sus poderosos pero lentos luchadores "
+"cuerpo a cuerpo. Sus atronadoras son más lentas, más bastas y más ruidosas 
"
+"que los elegantes y rápidos arcos élficos, pero su potencia de fuego y de "
+"ataque es insuperable."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:48
 msgid "thunderstick"
@@ -3790,10 +3808,10 @@
 "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
 "on account of their powerful lightning bolts."
 msgstr ""
-"El que una vez fue un gran mago, aún conserva gran parte de sus poderes, 
pero "
-"han disminuido ligeramente durante todos estos años de experiencia. Usando "
-"potentes relámpagos, el Mago Anciano es temido en el campo de batalla por "
-"todos sus enemigos."
+"El que una vez fue un gran mago, aún conserva gran parte de sus poderes, "
+"pero han disminuido ligeramente durante todos estos años de experiencia. "
+"Usando potentes relámpagos, el Mago Anciano es temido en el campo de batalla 
"
+"por todos sus enemigos."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:38
 msgid "lightning"
@@ -4127,8 +4145,8 @@
 "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
 "places and people to rob."
 msgstr ""
-"Las bandas de ladrones usan a los poco civilizados salteadores para explorar 
los alrededores y "
-"buscar gente a la que robar."
+"Las bandas de ladrones usan a los poco civilizados salteadores para explorar "
+"los alrededores y buscar gente a la que robar."
 
 #: data/units/Footpad.cfg:19 data/units/Thug.cfg:19 data/units/Troll.cfg:20
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:20
@@ -4214,7 +4232,7 @@
 "foes, or with fists of mud."
 msgstr ""
 "Los reptadores de barro gigantes son el tipo más grande de reptadores de "
-"barro que hay, y son construcciones máquinas de tierra y agua. Atacan con "
+"barro que hay, y son construcciones mágicas de tierra y agua. Atacan con "
 "chorros de agua hirviente a sus víctimas, o con sus puños de barro."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20 data/units/Mudcrawler.cfg:20
@@ -4550,10 +4568,11 @@
 "hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice for "
 "flushing out enemies hiding in difficult terrain."
 msgstr ""
-"El mago es débil pero potente. Se mueve lentamente y es vulnerable "
-"a los ataques enemigos, pero ataca con proyectiles mágicos que tienen "
-"una alta probabilidad de acertar a sus enemigos.Por esta razón, el Mago es 
una excelente elección para hacer salir a "
-"enemigos que se esconden en terrenos favorables a ataques convencionales."
+"El mago es débil pero potente. Se mueve lentamente y es vulnerable a los "
+"ataques enemigos, pero ataca con proyectiles mágicos que tienen una alta "
+"probabilidad de acertar a sus enemigos.Por esta razón, el Mago es una "
+"excelente elección para hacer salir a enemigos que se esconden en terrenos "
+"favorables a ataques convencionales."
 
 #: data/units/Mage.cfg:36 data/units/Mage.cfg:103
 msgid "missile"
@@ -4612,14 +4631,14 @@
 
 #: data/units/Merman.cfg:3
 msgid "Merman"
-msgstr "Sirénido"
+msgstr "Sireno"
 
 #: data/units/Merman.cfg:16
 msgid ""
 "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
 "environment, but struggle greatly to move on land."
 msgstr ""
-"Como diestra criatura de los mares que son, los sirénidos son rápidos y "
+"Como diestra criatura de los mares que son, los sirenos son rápidos y "
 "fuertes en cualquier ambiente acuático, pero son torpes en tierra firme."
 
 #: data/units/Merman.cfg:19 data/units/Merman_Lord.cfg:20
@@ -4629,13 +4648,15 @@
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Mudcrawler"
-msgstr ""
+msgstr "Reptador de barro"
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:16
 msgid ""
 "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
 "spraying boiling water on their foes."
 msgstr ""
+"Los reptadores de barro son construcciones mágicas de tierra y agua. Atacan "
+"con chorros de agua hirviente a sus víctimas."
 
 #: data/units/Naga.cfg:3
 msgid "Naga"
@@ -4646,7 +4667,7 @@
 "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
 "than their counterparts, they share a distaste for dry land."
 msgstr ""
-"Las nagas, como los sirénidos, habitan los mares. Aunque son más pequeñas 
y "
+"Las nagas, como los sirenos, habitan los mares. Aunque son más pequeñas y "
 "hábiles que sus contrapartidas, comparten su aversión a la tierra firme."
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:3
@@ -4659,9 +4680,9 @@
 "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells "
 "that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
 msgstr ""
-"Un Nigromante es un mago que ha decidido seguir los caminos de las artes "
-"oscuras. Usando los poderes de los no muertos, el nigromante es capaz "
-"de lanzar hechizos que drenan la fuerza vital de sus enemigos y se la dan a 
él."
+"Un nigromante es un mago que ha decidido seguir los caminos de las artes "
+"oscuras. Usando los poderes de los no muertos, el nigromante es capaz de "
+"lanzar hechizos que drenan la fuerza vital de sus enemigos y se la dan a él."
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:3
 msgid "Necrophage"
@@ -4685,8 +4706,8 @@
 msgstr ""
 "Las pesadillas se mueven por la noche, y están tan compenetradas con ella "
 "que son capaces de esconderse en ella sin dejar rastro de su presencia. "
-"Esconden sus caras tras máscaras para evitar que sus desdichados enemigos 
puedan ver la "
-"maldad pura de la que están hechas sus almas."
+"Esconden sus caras tras máscaras para evitar que sus desdichados enemigos "
+"puedan ver la maldad pura de la que están hechas sus almas."
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:18 data/units/Shadow.cfg:16
 msgid "nightstalk"
@@ -4738,9 +4759,9 @@
 "While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
 "underestimated."
 msgstr ""
-"Los Ogros son humanoides gigantes bastante estúpidos que normalmente viven 
solos en "
-"lugares alejados de la civilización. Aunque se les puede dar esquinazo o 
engañar fácilmente, "
-"no debe subestimarse su fuerza."
+"Los Ogros son humanoides gigantes bastante estúpidos que normalmente viven "
+"solos en lugares alejados de la civilización. Aunque se les puede dar "
+"esquinazo o engañar fácilmente, no debe subestimarse su fuerza."
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
 msgid "Orcish Archer"
@@ -4769,9 +4790,10 @@
 "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
 "until they can be cured in town or by a healer."
 msgstr ""
-"Aunque no sea tan fuerte en el cuerpo a cuerpo, un asesino orco es rápido y 
capaz "
-"de defenderse en diversos terrenos, además de envenenar sus dardos. Una 
víctima herida "
-"por el veneno sufrirá daño hasta que un sanador o una parada en una aldea 
lo curen."
+"Aunque no sea tan fuerte en el cuerpo a cuerpo, un asesino orco es rápido y "
+"capaz de defenderse en diversos terrenos, además de envenenar sus dardos. "
+"Una víctima herida por el veneno sufrirá daño hasta que un sanador o una "
+"parada en una aldea lo curen."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
 msgid "darts"
@@ -4793,8 +4815,8 @@
 "little better than the Elves in close combat."
 msgstr ""
 "Un ballestero orco intenta compensar su torpeza con la fuerza de su arma. "
-"Aunque no es tan efectivo como un tirador élfico a larga distancia, es más 
resistente y puede "
-"defenderse algo mejor en el cuerpo a cuerpo que los elfos."
+"Aunque no es tan efectivo como un tirador élfico a larga distancia, es más "
+"resistente y puede defenderse algo mejor en el cuerpo a cuerpo que los elfos."
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
 msgid "Orcish Grunt"
@@ -4806,9 +4828,9 @@
 "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
 "more hits before falling."
 msgstr ""
-"Los orcos poco entrenado forma la base de los ejércitos Orcos. Aunque son 
más "
-"lentos que cualquier humano o elfo, pueden atacar mucho más fuertemente, y "
-"sufrir más daños antes de sucumbir."
+"Los orcos poco entrenado forma la base de los ejércitos Orcos. Aunque son "
+"más lentos que cualquier humano o elfo, pueden atacar mucho más 
fuertemente, "
+"y sufrir más daños antes de sucumbir."
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
 msgid "Orcish Leader"
@@ -4841,11 +4863,12 @@
 "draining their life."
 msgstr ""
 "Los chamanes orcos son los guardianes de la magia orca. Respetados entre las "
-"tribus, son ellos los que componen el Consejo orco, responsable de tomar 
decisiones "
-"importantes que afectan a toda la comunidad y hacer de árbitro en los "
-"conflictos entre tribus, que por otro lado son normales en esta raza. Aunque "
-"físicamente débiles (para los estándares orcos), los chamanes son 
relativamente buenos "
-"magos y pueden maldecir a sus enemigos, drenándoles la vida."
+"tribus, son ellos los que componen el Consejo orco, responsable de tomar "
+"decisiones importantes que afectan a toda la comunidad y hacer de árbitro en 
"
+"los conflictos entre tribus, que por otro lado son normales en esta raza. "
+"Aunque físicamente débiles (para los estándares orcos), los chamanes son "
+"relativamente buenos magos y pueden maldecir a sus enemigos, drenándoles la "
+"vida."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:68
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:111 data/units/Vampire_Lady.cfg:33
@@ -4867,13 +4890,13 @@
 "spell-casting ability still needs improvement."
 msgstr ""
 "Los chamanes orcos son los guardianes de la magia orca. Respetados entre las "
-"tribus, son ellos los que componen el Consejo orco, responsable de tomar 
decisiones "
-"importantes que afectan a toda la comunidad y hacer de árbitro en los "
-"conflictos entre tribus, que por otro lado son normales en esta raza. Aunque "
-"físicamente débiles (para los estándares orcos), los chamanes son 
relativamente buenos "
-"magos y pueden maldecir a sus enemigos, drenándoles la vida. Los chamanes "
-"novatos aún son jóvenes y vigorosos, pero su habilidad para usar la magia "
-"todavía necesita mejorar."
+"tribus, son ellos los que componen el Consejo orco, responsable de tomar "
+"decisiones importantes que afectan a toda la comunidad y hacer de árbitro en 
"
+"los conflictos entre tribus, que por otro lado son normales en esta raza. "
+"Aunque físicamente débiles (para los estándares orcos), los chamanes son "
+"relativamente buenos magos y pueden maldecir a sus enemigos, drenándoles la "
+"vida. Los chamanes novatos aún son jóvenes y vigorosos, pero su habilidad "
+"para usar la magia todavía necesita mejorar."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:89
 msgid "Old Orcish Shaman"
@@ -4890,13 +4913,13 @@
 "magic, although their physical strength has declined with age."
 msgstr ""
 "Los chamanes orcos son los guardianes de la magia orca. Respetados entre las "
-"tribus, son ellos los que componen el Consejo orco, responsable de tomar 
decisiones "
-"importantes que afectan a toda la comunidad y hacer de árbitro en los "
-"conflictos entre tribus, que por otro lado son normales en esta raza. Aunque "
-"físicamente débiles (para los estándares orcos), los chamanes son 
relativamente buenos "
-"magos y pueden maldecir a sus enemigos, drenándoles la vida. Los chamanes "
-"ancianos han conseguido dominar la magia, aunque su fuerza se ha "
-"perdido un poco con la edad."
+"tribus, son ellos los que componen el Consejo orco, responsable de tomar "
+"decisiones importantes que afectan a toda la comunidad y hacer de árbitro en 
"
+"los conflictos entre tribus, que por otro lado son normales en esta raza. "
+"Aunque físicamente débiles (para los estándares orcos), los chamanes son "
+"relativamente buenos magos y pueden maldecir a sus enemigos, drenándoles la "
+"vida. Los chamanes ancianos han conseguido dominar la magia, aunque su "
+"fuerza se ha perdido un poco con la edad."
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -5075,8 +5098,8 @@
 "fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
 "having skills like that of a thief."
 msgstr ""
-"Noble de nacimiento, la princesa ha aprendido a luchar con los más "
-"grandes generales y ha aprendido estrategia con los más grandes sabios, "
+"Noble de nacimiento, la princesa ha aprendido a luchar con los más grandes "
+"generales y ha aprendido estrategia con los más grandes sabios, "
 "convirtiéndola tanto en una gran combatiente como en una gran líder. Las "
 "unidades de nivel más bajo que la rodeen lucharán mejor gracias a su "
 "presencia. La princesa es además ágil y diestra, teniendo habilidades casi "
@@ -5092,8 +5115,9 @@
 "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
 "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
 msgstr ""
-"El Mago Rojo usa potentes bolas de fuego que suelen impactar casi siempre. 
Bueno tanto de día como de noche, y rápido en la marcha, el Mago "
-"Rojo es valioso en casi cualquier situación."
+"El Mago Rojo usa potentes bolas de fuego que suelen impactar casi siempre. "
+"Bueno tanto de día como de noche, y rápido en la marcha, el Mago Rojo es "
+"valioso en casi cualquier situación."
 
 #: data/units/Revenant.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -5753,35 +5777,35 @@
 
 #: src/about.cpp:160
 msgid "+French Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción francesa"
 
 #: src/about.cpp:171
 msgid "+German Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción alemana"
 
 #: src/about.cpp:178
 msgid "+Hungarian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción húngara"
 
 #: src/about.cpp:183
 msgid "+Italian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción italiana"
 
 #: src/about.cpp:190
 msgid "+Norwegian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción noruega"
 
 #: src/about.cpp:195
 msgid "+Polish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+traducción polaca"
 
 #: src/about.cpp:201
 msgid "+Portuguese Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción portuguesa"
 
 #: src/about.cpp:206
 msgid "+Slovak Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción eslovaca"
 
 #: src/about.cpp:210
 msgid "+Spanish Translation"
@@ -6635,6 +6659,8 @@
 "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
 "network. Network players will be unable to connect to this game"
 msgstr ""
+"El juego ha sido incapaz de reservar el puerto necesario para albergar "
+"juegos en red. Los jugadores en red no podrán conectarse a este servidor."
 
 #: src/multiplayer.cpp:497
 msgid "Warning"
@@ -6935,6 +6961,8 @@
 "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
 "different name."
 msgstr ""
+"Los nombres de las partidas guardadas no pueden contener el signo de dos "
+"puntos o barras inclinadas. Por favor, escoja un nombre diferente."
 
 #: src/playturn.cpp:1423
 msgid "Saved"
@@ -7334,9 +7362,6 @@
 #~ msgid "Um... yes."
 #~ msgstr "Um... sí."
 
-#~ msgid "Shut up! Thats it! I'm putting you in the high-security cave!"
-#~ msgstr "¡Cállate! ¡Ya está! ¡Te pondré en la caverna más segura que 
tengo!"
-
 #~ msgid "Ugh..."
 #~ msgstr "Ugh..."
 
@@ -7412,12 +7437,6 @@
 #~ msgid "You receive 200 pieces of gold!"
 #~ msgstr "¡Recibes 200 piezas de oro!"
 
-#~ msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
-#~ msgstr "Gracias, princesa. ¡Soldados, vayamos a la búsqueda del Cetro!"
-
-#~ msgid "I can't believe it should end like this!"
-#~ msgstr "¡No puedo creer que esto termine así!"
-
 #~ msgid "High King at Sea"
 #~ msgstr "Emperador marino"
 
@@ -7427,496 +7446,24 @@
 #~ msgid "Very well. We will fight you."
 #~ msgstr "Muy bien. Lucharemos contra vosotros."
 
-#~ msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
-#~ msgstr "¡Puedes derrotarme, pero otros tomarán mi lugar!"
-
-#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
-#~ msgstr "Lo ves, no puedes derrotarme. Mi clan es demasiado numeroso."
-
-#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
-#~ msgstr "¡Argh! ¿Así es como muero? Bueno, fue por la gloria del Clan."
-
-#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
-#~ msgstr "El clan crece. ¡Cuántos más de nosotros mates, más fuertes 
seremos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
-#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aunque yo muera, es por el Clan. Serás derrotado, el poder del Clan es "
-#~ "muy superior al tuyo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to "
-#~ "fight with us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien dicho, hermano. ¡Los guerreros del Clan te oyen y vienen a luchar "
-#~ "con nosotros!"
-
-#~ msgid "Home of the North Elves"
-#~ msgstr "El Hogar de los elfos del norte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
-#~ msgstr "¡Aquí estáis! ¡Rápido, venid a nuestro hogar en el este!"
-
 #~ msgid "There they are! Charge!"
 #~ msgstr "¡Ahí están! ¡Cargad!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
-#~ "engaging them at all costs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Allí hay algunos orcos! ¡Debemos evitarlos a toda costa y dejar que se 
"
-#~ "peleen con los hombres de Wesnoth!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
-#~ "Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por fin, amigos, hemos llegado al hogar de mi gente, los elfos del norte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some "
-#~ "rest!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de estar en el campo tanto tiempo, un descanso nos hará bien a "
-#~ "todos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may "
-#~ "lie ahead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Otra vez nos rodea la niebla! ¡No sabemos qué peligros nos esperan!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will "
-#~ "reach the safety and hospitality of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mientras nos movamos con precaución y prudencia, estoy seguro de que "
-#~ "llegaremos hasta la seguridad y hospitalidad de los elfos."
-
-#~ msgid "My lords! I have found you at last."
-#~ msgstr "¡Mis señores! ¡Por fin os he encontrado!"
-
-#~ msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
-#~ msgstr "¡Buenas, Eonihar, mi viejo amigo! ¿Por qué nos buscas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When my lord learnt of your coming, he sent riders out looking for you! "
-#~ "There is trouble afoot!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando mi señor supo que veníais, mandó jinetes a buscaros. ¡Hay 
muchos "
-#~ "peligros en el camino!"
-
-#~ msgid "Trouble? What kind of trouble?"
-#~ msgstr "¿Peligro? ¿Qué tipo de peligro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. "
-#~ "And we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. "
-#~ "You must make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hemos visto una hueste de hombres de Wesnoth al sur. ¡Y creemos que os "
-#~ "buscan! No hay tiempo que perder, debéis venir al bosque de los elfos. "
-#~ "¡Sólo allí estaréis seguros!"
-
-#~ msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
-#~ msgstr "Espero que los podamos evitar si giramos hacia el noreste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That is not all, my lord. The foul Orcs have heard of the coming of these "
-#~ "men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! "
-#~ "It is now certain that there will be a great battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mi señor, eso no es todo. ¡Los malditos orcos han oído que los hombres "
-#~ "venían y están reuniendo un gran contingente en el norte! Seguro que "
-#~ "habrá una gran batalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and "
-#~ "hide until the battle is over?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eso suena muy peligroso... ¿Y si nos retiramos al oeste y esperamos hasta 
"
-#~ "que se acabe la batalla?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow...I expected "
-#~ "you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Estas tierras salvajes son demasiado peligrosas para poder hacer eso! De 
"
-#~ "todas formas...esperaba que estuvieras de lado de Wesnoth, Princesa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am an honorable princess, not an imposter like you! I promised that I "
-#~ "would be on your side until we made it out of these lands, and I will "
-#~ "keep my promise!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Soy una princesa con honor, no como tú, falso impostor! Juré que 
estaría "
-#~ "de tu lado hasta que consiguiésemos escapar de estas tierras, ¡y lo "
-#~ "mantendré!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home "
-#~ "of my people. Only there will you be safe!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Señor, señora, no hay tiempo que perder. ¡Venid al bosque de mi gente, "
-#~ "sólo allí estaréis seguros!"
-
 #~ msgid "Come then, Konrad, let us go."
 #~ msgstr "¡Vamos, Konrad, movámonos!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
-#~ "the forest. Beware, for we are all in great danger!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mi señor ha empezado a reunir un grupo de elfos que os ayude en vuestro "
-#~ "camino hacia el bosque. ¡Pero cuidado, estamos todos en gran peligro!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria. You must take shelter here "
-#~ "until the battle passes. If you stay with me here for a little while, we "
-#~ "will all be safe."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Saludos, amigo de los elfos! Bienvenido a Emetria. Puedes refugiarte "
-#~ "hasta que la batalla amaine. Si estás conmigo durante un poco de tiempo "
-#~ "más, todos estaremos seguros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as "
-#~ "generous as of your kin in the South! My men will help you hold out "
-#~ "against our enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gracias, señor El'rien. ¡La hospitalidad de los elfos del norte es tan "
-#~ "grande como la de los elfos del sur! Mis hombres os ayudarán en rechazar "
-#~ "a los invasores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will "
-#~ "never get there now! We have been defeated!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hemos alcanzado el bosque aún y la batalla aún sigue. ¡Nunca "
-#~ "llegaremos, hemos sido derrotados!"
-
-#~ msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
-#~ msgstr "¡Amigos de los elfos, lo habéis logrado!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to "
-#~ "Elensia!"
-#~ msgstr "El'rien, tenemos el Cetro de Fuego. ¡Debemos llevarlo a Elensia!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
-#~ msgstr ""
-#~ "Así sea. Os escoltaremos hasta la capital, donde se celebrará un 
Cónclave."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar al líder enemigo\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is no time to return to our vessel! We must take control of the "
-#~ "island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Este no es el momento para volver a nuestro barco! ¡Debemos controlar 
la "
-#~ "isla!"
-
-#~ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
-#~ msgstr "Y así llegó el grupo a la Isla..."
-
-#~ msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
-#~ msgstr "Así que esto es Anduin. Parece algo...desolado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to "
-#~ "the place where I was born, where I was trained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Me temo, Konrad, que los orcos incluso han llegado hasta aquí. Aquí, el "
-#~ "lugar donde nací, donde me enseñaron."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back "
-#~ "into the sea!"
-#~ msgstr "¿Quiénes son esos? ¡Eh, un grupo de elfos, echémoslos de aquí!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
-#~ "beautiful. We must recapture it! To arms!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nunca pensé que los Orcos llegarían aquí. Esta isla era tan bonita..."
-#~ "¡debemos recapturarla! ¡Tomad las armas!"
-
-#~ msgid "I found someone hiding in the village!"
-#~ msgstr "¡Alguien se ocultaba en el pueblo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of "
-#~ "the other mages here. Perhaps we can work together to recapture the "
-#~ "island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mis señores, he estado escondiéndome en el pueblo de los orcos, como "
-#~ "muchos otros magos. ¡Quizás podamos trabajar juntos para recapturar la "
-#~ "isla!"
-
-#~ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
-#~ msgstr "¡Por supuesto, unámonos para luchar contra nuestro enemigo!"
-
 #~ msgid "You can now recruit mages"
 #~ msgstr "Ahora puedes reclutar magos."
 
-#~ msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
-#~ msgstr "¡Delfador, mi viejo maestro! ¡Has salvado la isla de los orcos!"
-
-#~ msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
-#~ msgstr "¡Mi aprendiz! ¿Cómo cayó la isla frente a estos miserables?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
-#~ "entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
-#~ "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
-#~ "stand trial for treason for training mages!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿No lo sabéis, maestro Delfador? Asheviere está intentando controlar 
toda "
-#~ "la costa occidental. Contrató muchos orcos y los envió hacia aquí. ¡Me 
"
-#~ "estaban reteniendo hasta que llegase un barco para llevarme a Weldyn y "
-#~ "allí juzgarme por traición al enseñar a magos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
-#~ "attacked?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Venimos de luchar contra sus fuerzas en Aguasnegras. ¿Dónde más ha "
-#~ "atacado?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and "
-#~ "has turned them into slaves. There they dive for pearls by which she "
-#~ "grows richer every day. There are even rumors that she may break the "
-#~ "ancient treaty and attack Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha hecho con el control de la Bahía de las perlas, propiedad desde "
-#~ "hace tiempo de los sirénidos, y los ha hecho esclavos. Hace que busquen "
-#~ "perlas para ella y así aumentar su tesoro. ¡Incluso dicen que podría "
-#~ "romper el viejo Tratado y atacar Elensefar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
-#~ "Pearls? Can we take it back from her?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿No podemos atacarla de nuevo? ¿Cuántas fuerzas tiene en la bahía? "
-#~ "¿Podríamos recuperarla?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then "
-#~ "set sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sí, iremos allí. Descansemos aquí un poco, y pongamos velas hacia la "
-#~ "bahía. ¡Con un poco de suerte venceremos a sus fuerzas!"
-
 #~ msgid "Isle of the Damned"
 #~ msgstr "Isla de los Malditos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota a los dos líderes enemigos\n"
-#~ "@Resiste hasta el final de los turnos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up "
-#~ "and bore down on the ship. Though all hands were on deck working "
-#~ "desperately, a sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted "
-#~ "to secure the sails..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pero el viaje no fue tan bien como se esperaba. Se desató una tormenta y "
-#~ "dañó el barco. Cuando estaban todos en cubierta trabajando "
-#~ "desesperadamente, una súbita corriente de aire lanzó a Konrad fuera del "
-#~ "barco mientras intentaba asegurar las velas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
-#~ "back to the ship. With great effort though, they reached a nearby "
-#~ "island..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los sirénidos finalmente salvaron a Konrad del mar, pero no pudieron "
-#~ "devolverlo al barco. Con grandes esfuerzos, lograron llevarlo a una isla "
-#~ "cercana..."
-
-#~ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
-#~ msgstr "¡Guau, he sobrevivido! ¿Dónde estoy? ¿Está habitada la isla?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
-#~ "that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
-#~ "island into an ugly wasteland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todo lo que hemos oído de esta isla es malo, mi señor. Se cuenta que los 
"
-#~ "No Muertos la habitan en abundancia y han convertido la isla en un "
-#~ "horrible páramo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
-#~ "could I defend myself?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Ojalá esos rumores no sean ciertos! ¡Pero no tengo a ninguno de mis "
-#~ "hombres conmigo! ¿Cómo podré defenderme?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If "
-#~ "you recruit some of them to help, we might have some hope of holding off "
-#~ "the undead hordes!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aún hay algunas bandas de humanos escondidas en esta isla, mi señor. "
-#~ "Quizá pueda reclutarlos. ¡De esa manera tendremos alguna posibilidad de "
-#~ "detener a los no muertos!"
-
-#~ msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
-#~ msgstr "¡Hagamos un trato! ¡Ayúdanos a derrotar a esas malvadas 
criaturas!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
-#~ "inside them!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay algunos templos antiguos al suroeste, me pregunto qué habrá dentro 
de "
-#~ "ellos."
-
-#~ msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
-#~ msgstr "¡Parece que alguien está escondido en el templo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undeads. "
-#~ "Now with your help, I can destroy them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yo estaba escondido en este lugar sagrado, planeando cómo derrotar a los "
-#~ "No Muertos. Con vuestra ayuda, podré destruirlos."
-
-#~ msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Sorpresa! Buscando magos y todo lo que encuentro son estos estúpidos "
-#~ "humanos."
-
 #~ msgid "The temple seems to be empty."
 #~ msgstr "El templo parece estar vacío."
 
-#~ msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
-#~ msgstr "¡Luchad contra los no muertos sin mí, amigos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we "
-#~ "have to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to "
-#~ "Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Hemos conseguido eliminar a los No muertos de la isla! ¡Ahora sólo "
-#~ "debemos esperar que nuestro barco llegue y podremos partir hacia "
-#~ "Elensefar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on "
-#~ "your noble quest."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Juntos hemos eliminado a los no muertos! Vamos, os seguiré en vuestra "
-#~ "noble misión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
-#~ "you away from this horrible island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Afortunadamente le hemos encontrado, señor! ¡Suba a bordo, le 
llevaremos "
-#~ "lejos de esta horrible isla!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
-#~ "rescued! On to Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Es una lástima que no se pudiera obtener una victoria completa, pero "
-#~ "afortunadamente he sido rescatado! ¡En marcha hacia Elensefar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
-#~ "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and "
-#~ "may we meet again some day!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gracias por vuestra ayuda hermanos. Yo continuaré luchando contra los no "
-#~ "muertos. Suerte en vuestra noble misión y espero que algun día nos "
-#~ "volvamos a encontrar."
-
 #~ msgid "Mountain Pass"
 #~ msgstr "El paso de la montaña"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the end of the road in the north-west\n"
-#~ "@Defeat all enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Mueve a Konrad hasta el final del camino, al noroeste\n"
-#~ "@Derrota a todos los enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Mira, Konrad, delante nuestro está la gran calzada construida por los "
-#~ "enanos!"
-
-#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
-#~ msgstr "¡Pero si apenas puedo verme con toda esta niebla!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must be wary...they say a wizard lives in these mountains, and he does "
-#~ "not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
-#~ "travellers will lose their way and become prey for his creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debemos ser cautos...se cuenta que en estas montañas vive un mago, y que "
-#~ "no recibe muy amigablemente a los visitantes. Es él el que causa las "
-#~ "nieblas, para que los viajeros se pierdan, y entonces sus criaturas los "
-#~ "devoran."
-
-#~ msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!"
-#~ msgstr "¿Sus...criaturas? ¡Más nos vale permanecer en la calzada, 
soldados!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
-#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
-#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreacking havoc on "
-#~ "the dwarven villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se dice que es un enemigo muy fuerte, Konrad. Cuenta la leyenda que "
-#~ "cuando los enanos construyeron esta calzada, ellos interrumpieron su "
-#~ "sueño, y desde entonces él y su hermano viajan por la montaña, "
-#~ "atormentando a las aldeas enanas."
-
 #~ msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
 #~ msgstr ""
 #~ "¡Bueno, mis hombres, vayamos cautelosamente calzada arriba...pero 
rápido!"
@@ -7981,35 +7528,6 @@
 #~ msgid "Muff Malal's Peninsula"
 #~ msgstr "La península de Muff Malal"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Muff Malal\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota a Muff Malal\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were "
-#~ "set upon by the fiends of the undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pero el camino a Elensefar era traicionero, y Konrad y sus hombres fueron "
-#~ "descubiertos por los no muertos."
-
-#~ msgid "My lord! In yonder ruins there seems to be some movement!"
-#~ msgstr "¡Mi señor! ¡En aquellas ruinas parece haber movimiento!"
-
-#~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Parece que hay algunos no muertos! ¡Preparaos para la batalla, 
soldados!"
-
 #~ msgid "To arms!"
 #~ msgstr "¡Tomad las armas!"
 
@@ -8020,88 +7538,6 @@
 #~ "Ahh, un grupo de elfos se acerca. ¡Pronto tendremos zombis de elfos "
 #~ "sirviéndonos!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Victory is ours! Let us just hope that this delay will not hamper our "
-#~ "quest to save Elensefar. We must move onward with haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡La victoria es nuestra! ¡Esperemos que esto no nos retrase de tal 
manera "
-#~ "que sea imposible salvar Elensefar! ¡Debemos ir hacia allí lo más 
rápido "
-#~ "posible!"
-
-#~ msgid "Northern Winter"
-#~ msgstr "El invierno norteño"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar a los líderes enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a "
-#~ "while."
-#~ msgstr "¡Este invierno es muy frío! Tal vez deberíamos parar y 
descansar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest "
-#~ "it fall into the hands of our enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Parar y descansar? ¡Mi señor, debemos ir tras el Cetro de Fuego, no 
vaya "
-#~ "a ser que caiga en manos del enemigo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in "
-#~ "that foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most "
-#~ "of our money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here "
-#~ "for the winter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hemos ido a marcha forzada desde que fuimos asediados por los no muertos "
-#~ "en aquel maldito valle. Ahora el invierno se nos echa encima, y hemos "
-#~ "gastado la mayoría de nuestros suministros. ¡Esta tierra parece bastante 
"
-#~ "fértil, asentémonos aquí durante el invierno!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and "
-#~ "I do not think I could endure another like the fording of the river for "
-#~ "many days."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Sí, déjenos descansar! Estoy seguro que nos esperan muchos retos, y no 
"
-#~ "creo que pudiera superar otro como el de vadear el Gran Río durante "
-#~ "muchos días."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our "
-#~ "hands, and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estamos tras el Cetro de Fuego, el destino del reino descansa en nuestras "
-#~ "manos, ¿y en todo lo que pensáis vosotros los humanos es en descansar? "
-#~ "¡Vamos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Scepter within a "
-#~ "moon, but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do "
-#~ "not rest soon. But in these wild north lands, we must fight even for the "
-#~ "right to rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any "
-#~ "peace!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tienes razón, Kalenz. Me habría gustado obtener el Cetro en esta luna, "
-#~ "pero eso no ocurrirá. Nuestros soldados empezarán a desertar si no "
-#~ "descansamos pronto. Pero en estas tierras áridas debemos luchar hasta "
-#~ "para descansar. ¡Mira al norte! ¡Esos malditos orcos no nos dejan en 
paz!"
-
 #~ msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
 #~ msgstr "Entonces lucharemos para controlar las tierras. ¡A las armas!"
 
@@ -8134,184 +7570,9 @@
 #~ msgid "Plunging into the Darkness"
 #~ msgstr "Sumergiéndose en la oscuridad"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Find the Dwarves\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Encuentra a los enanos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
-#~ msgstr "¡Está todo tan oscuro aquí dentro! ¡Apenas puedo ver!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and "
-#~ "carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Está realmente oscuro, sí. Tendremos que encender antorchas y avanzar "
-#~ "lentamente. ¡Con un poco de suerte, aún quedarán enanos para ayudarnos!"
-
-#~ msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Así es. Además, nosotros los elfos no somos muy hábiles en estas cuevas 
"
-#~ "oscuras."
-
-#~ msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Quiénes son los que se acercan? ¡Habitantes de la superficie! 
¡Soldados, "
-#~ "en guardia!"
-
-#~ msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
-#~ msgstr "Venimos en son de paz, amigos. ¡Venimos en son de paz!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not "
-#~ "live in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Ah, sí? Veo que estáis acompañados por elfos. ¿No podemos vivir los "
-#~ "enanos sin que vengan los traicioneros elfos a molestarnos?"
-
-#~ msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
-#~ msgstr ""
-#~ "¿A qué vienen esas palabras tan duras, enano? Los elfos nunca os hemos "
-#~ "hecho ningún daño."
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Never done us any harm?' Why I was there myself, when the Elves did not "
-#~ "come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you "
-#~ "cowardly Elves did nothing to help!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Nunca? Bueno, yo estaba allí cuando los elfos no cumplieron su pacto. "
-#~ "¡Muchos enanos murieron, y vosotros, cobardes elfos, no movísteis un 
dedo "
-#~ "por nosotros!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You go too far! I am Kalenz, a mighty Elvish lord! How dare such as you, "
-#~ "snivelling in his tunnel, call me a coward?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Has ido muy lejos! ¡Yo soy Kalenz, un poderoso Señor elfo! ¿Cómo te "
-#~ "atreves tú, que te arrastras en estos túneles, a llamarme cobarde?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
-#~ "fight among ourselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Paz, amigos, paz! Los malvados orcos se pasean por encima en este "
-#~ "momento, ¿acaso debemos pelearnos entre nosotros?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have "
-#~ "you risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Vale! ¿Quién eres tú? Explícame tu presencia aquí, humano. ¿Por 
qué "
-#~ "habéis venido a Knalga, hogar de los enanos, arriesgando vuestras vidas?"
-
-#~ msgid "Well, we...we..."
-#~ msgstr "Bueno, nosotros...ehhh...bueno..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
-#~ "claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hemos venido para que un heredero pueda reclamar su herencia, su trono. "
-#~ "Buscamos el Cetro de Fuego."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
-#~ msgstr "¿El Cetro de Fuego? ¿Estáis locos? ¡Tenéis que estar de broma!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We jest not, friend. We seek the Scepter of Fire. We seek the help of the "
-#~ "Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us "
-#~ "or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "No bromeamos, amigo. Buscamos el Cetro de Fuego. Buscamos la ayuda de los "
-#~ "enanos para encontrarlo. Elige si nos ayudas o no, pero lo encontraremos "
-#~ "igualmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of "
-#~ "Fire exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tú hablas como un loco o un tonto. Nadie sabe ni siquiera si el Cetro es "
-#~ "verdadero. ¿Y quién es ese heredero al trono, este rey, del que hablas?"
-
 #~ msgid "I am, sir."
 #~ msgstr "Soy yo, señor."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! "
-#~ "I haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿¡TÚ!? ¡JAJAJAJAJA! ¿Este chico que está delante mío es el rey de "
-#~ "Wesnoth? ¡Jajaja! No me había reído tanto desde hace mucho tiempo. ¿Y "
-#~ "quién eres tú, viejo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and "
-#~ "Protector of his heir."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yo soy Delfador, Delfador el Grande, Archimago del Rey Garard y Protector "
-#~ "de su heredero."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You...you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and "
-#~ "I will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out "
-#~ "of my sight. Delfador perished many years ago."
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Tú...vos sois Delfador? Vi a Delfador cuando no era sino un joven enano 
"
-#~ "y tú no eres Delfador, viejo. ¡Soldados, tomad a estos impostores y "
-#~ "alejadlos de mi vista! Delfador murió hace muchos años."
-
-#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Yo soy Delfador el Grande! ¡Cualquiera que se enfrente a mí morirá!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You...you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
-#~ "ago!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Tú...vos sois realmente Delfador! ¡Nos dijeron que habíais muerto, 
hace "
-#~ "ya muchos años!"
-
-#~ msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ellos pensaron que había muerto. Deseaban que hubiese muerto. Pero, aun "
-#~ "así, aquí estoy, vivo."
-
-#~ msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
-#~ msgstr "¿Y realmente creéis que podéis encontrar el Cetro de Fuego?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we "
-#~ "find are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no "
-#~ "mistake about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But "
-#~ "surely it is better than hiding from the Orcs like worms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sí, lo creo. Si tú nos ayudas, amigo, todos los tesoros de Knalga que "
-#~ "encontremos serán tuyos. Sólo queremos el Cetro, pero no te equivoques, "
-#~ "será peligroso, es más: es muy posible que mueran enanos, incluso muchos 
"
-#~ "enanos. Pero seguro que es mejor que esconderse de los orcos como gusanos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know "
-#~ "not where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern "
-#~ "tunnels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenéis razón, amigo. Pondré mis mejores hombres a vuestra disposición. 
No "
-#~ "sabemos dónde está el Cetro, pero las leyendas dicen que está oculto en 
"
-#~ "los túneles orientales."
-
 #~ msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
 #~ msgstr "¡Pues entonces dirijámonos a los túneles orientales!"
 
@@ -8321,38 +7582,6 @@
 #~ msgid "The Princess of Wesnoth"
 #~ msgstr "La princesa de Wesnoth"
 
-#~ msgid ""
-#~ "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the "
-#~ "queen..."
-#~ msgstr ""
-#~ "...pero uno de los orcos sobrevivió lo suficiente para informar a la "
-#~ "reina..."
-
-#~ msgid "...and she sent her most able commander."
-#~ msgstr "...y ella envió a su comandante más hábil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Force Li'sar's surrender\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Forzar la rendición de Li'sar\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid "Elmar's Crossing"
-#~ msgstr "Cruce de Elmar"
-
 #~ msgid "Elbridge"
 #~ msgstr "Puente"
 
@@ -8405,31 +7634,6 @@
 #~ "Piensa acerca de la historia del viejo rey. Pregunta a alguien que lo "
 #~ "conociese."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My "
-#~ "mother told me."
-#~ msgstr ""
-#~ "¿El viejo rey? He oído algo de él, pero sé que no es cierto. Mi madre 
me "
-#~ "lo dijo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and "
-#~ "either join us, or flee an exile. There will be a great battle soon, and "
-#~ "if you are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to "
-#~ "spare your life a second time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tu madre te ha mentido, pequeña. Ahora te sugiero que consideres si te "
-#~ "alías con nosotros o si huyes al exilio. Habrá una gran batalla pronto, 
y "
-#~ "si estás en el lado equivocado tal vez no podamos perdonarte la vida una "
-#~ "segunda vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
-#~ "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡No soy un niña, y no quiero hablar de eso! Dijisteis que me "
-#~ "perdonaríais, así que idos. La calzada del norte debería ser segura."
-
 #~ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
 #~ msgstr ""
 #~ "Entonces, buenos días, princesa. ¡Soldados, venga, a la calzada del 
norte!"
@@ -8444,44 +7648,9 @@
 #~ msgid "Return to Wesnoth"
 #~ msgstr "Vuelta a Wesnoth"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all of the enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota a todos los líderes enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Li'sar\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
 #~ msgid "Halt! Who goes there?"
 #~ msgstr "¡Alto! ¿Quién hay ahí?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven "
-#~ "lord. Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Mira! Es la traidora Li'sar, con el viejo mago y el sucio señor elfo. "
-#~ "¡Rápido, capturadlos! La Reina desea hacerlos sus prisioneros."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying "
-#~ "the wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Qué? ¿Yo una traidora? Es la Reina la que es una traidora, por no "
-#~ "obedecer los deseos del rey Garard II. Tenemos el Cetro de Fuego, "
-#~ "¡dejanos entrar!"
-
 #~ msgid "You leave us no choice but to kill you."
 #~ msgstr "No nos dejas otra opción que mataros."
 
@@ -8500,28 +7669,6 @@
 #~ msgid "The Sceptre of Fire"
 #~ msgstr "El Cetro de Fuego"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li'sar\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Captura el Cetro de Fuego con Konrad o Li'Sar\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz\n"
-#~ "#Muerte de Li'sar"
-
-#~ msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
-#~ msgstr "¡El Cetro tiene que estar cerca! ¿Hacia dónde vamos ahora?"
-
 #~ msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
 #~ msgstr "¡Sí, yo también lo presiento cerca! Busquémoslo cuidadosamente."
 
@@ -8553,13 +7700,6 @@
 #~ "¡Bueno, mi primer uso para él será para ayudarnos a salir de este "
 #~ "agujero! ¡Espero que lo consideres sabio!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use "
-#~ "it prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Cetro hace a su dueño poderoso, pero no inmortal, muchacha. Úsalo con 
"
-#~ "prudencia. ¡Ahora ven, creo que hay una salida hacia el norte!"
-
 #~ msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
 #~ msgstr "Creo que sé lo que estoy haciendo. ¡Venga, vamos!"
 
@@ -8567,33 +7707,6 @@
 #~ msgstr "Los Llanos nevados"
 
 #~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar al líder enemigo\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Li'sar\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These fields of snow were once the home of my people. We left here "
-#~ "centuries ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos llanos nevados fueron en un origen el hogar de mis gentes. Los "
-#~ "abandonamos hace siglos, pero las leyendas cuentan que una gran espada de "
-#~ "fuego quedó atrás."
-
-#~ msgid ""
 #~ "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could "
 #~ "be hidden."
 #~ msgstr ""
@@ -8604,25 +7717,6 @@
 #~ msgstr "El pantano del terror"
 
 #~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar a todos los líderes enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Li'sar\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid ""
 #~ "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great "
 #~ "armies and fortunes."
 #~ msgstr ""
@@ -8639,23 +7733,6 @@
 #~ msgid "The Lost General"
 #~ msgstr "El General perdido"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar a todos los líderes enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
 #~ msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
 #~ msgstr "Estas son algunas de las principales cavernas enanas."
 




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]