wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth.po


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth.po
Date: Mon, 20 Sep 2004 07:45:21 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/09/20 11:39:09

Modified files:
        po/es          : wesnoth.po 

Log message:
        Spanish translation update.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/es/wesnoth.po.diff?tr1=1.13&tr2=1.14&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/es/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.13 wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.14
--- wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.13       Thu Sep 16 16:05:26 2004
+++ wesnoth/po/es/wesnoth.po    Mon Sep 20 11:39:08 2004
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-09-12 17:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-08 17:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-20 11:30+0200\n"
 "Last-Translator: David Martínez Moreno <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4991,11 +4991,11 @@
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:89
 msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-msgstr ""
+msgstr "Los forajidos luchan mejor de noche. Las forajidas, además, lo hacen 
con estilo."
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
 msgid "Outlaw Princess"
-msgstr ""
+msgstr "Princesa forajida"
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:19
 msgid ""
@@ -5007,7 +5007,7 @@
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
 msgid "Outlaw Queen"
-msgstr ""
+msgstr "Reina forajida"
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:17
 msgid "skirmisher,leadership"
@@ -5202,6 +5202,11 @@
 "their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
 "strategic weaknesses."
 msgstr ""
+"A pesar de que a menudo se los ve como el pariente inferior de los orcos 
terrestres, "
+"los orcos marinos representan un gran salto para los goblinoides, ya que han 
conseguido "
+"adaptarse a entornos acuáticos. Luchan con gran habilidad con sus 
carasterísticas espadas "
+"curvas, aunque su falta de ataques a distancia y vulnerabilidad en tierra 
representan "
+"una gran debilidad estratégica."
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
 msgid "Sea Serpent"
@@ -5224,6 +5229,9 @@
 "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As "
 "the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
 msgstr ""
+"El sargento es un oficial del ejército Real. No es más fuerte que el resto 
de luchadores, "
+"pero tiene esperanza de conquistar la grandeza. Como líder de su unidad, 
debe "
+"sobrevivir para poder ganar la batalla."
 
 #: data/units/Shadow.cfg:3
 msgid "Shadow"
@@ -5267,6 +5275,9 @@
 "teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
 "instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
 msgstr ""
+"Los magos de plata son los más escurridizos y elusivos de todos los magos. 
Pueden "
+"teleportarse de una aldea amiga a otra en un instante. Asimismo, también son 
muy "
+"resistentes a la mayoría de formas de ataques mágicos."
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
 msgid "Skeletal Dragon"
@@ -7378,71 +7389,13 @@
 #~ msgid "Halt! Who goes there?"
 #~ msgstr "¡Alto! ¿Quién hay ahí?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven "
-#~ "lord. Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Mira! Es la traidora Li'sar, con el viejo mago y el sucio señor elfo. "
-#~ "¡Rápido, capturadlos! La Reina desea hacerlos sus prisioneros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying "
-#~ "the wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Qué? ¿Yo una traidora? Es la Reina la que es una traidora, por no "
-#~ "obedecer los deseos del rey Garard II. Tenemos el Cetro de Fuego, "
-#~ "¡dejanos entrar!"
-
 #~ msgid "You leave us no choice but to kill you."
 #~ msgstr "No nos dejas otra opción que mataros."
 
-#~ msgid ""
-#~ "These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos intrusos son más fuertes de lo que esperabamos. ¡Llama a los "
-#~ "refuerzos!"
-
-#~ msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
-#~ msgstr "La Reina nos ha mandado para ayudaros a capturar a esos rebeldes."
-
-#~ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
-#~ msgstr "Hemos cambiado el plan. Ahora los estamos matando."
-
 #~ msgid "The Sceptre of Fire"
 #~ msgstr "El Cetro de Fuego"
 
 #~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li'sar\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Captura el Cetro de Fuego con Konrad o Li'Sar\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz\n"
-#~ "#Muerte de Li'sar"
-
-#~ msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
-#~ msgstr "¡El Cetro tiene que estar cerca! ¿Hacia dónde vamos ahora?"
-
-#~ msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
-#~ msgstr "¡Sí, yo también lo presiento cerca! Busquémoslo cuidadosamente."
-
-#~ msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
-#~ msgstr "¡Aquí está por fin, tengo el Cetro!"
-
-#~ msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
-#~ msgstr "¡Así que está en nuestras manos! ¡Ahora vámonos de aquí!"
-
-#~ msgid ""
 #~ "I think that if we travel just a little north, we might be able to get "
 #~ "out."
 #~ msgstr ""
@@ -7451,454 +7404,63 @@
 #~ msgid "At last! I have the Sceptre!"
 #~ msgstr "¡Por fin! ¡Tengo el Cetro!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Así es. Tú te las has arreglado para conseguirlo, Li'Sar. Ojalá lo uses 
"
-#~ "sabiamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! "
-#~ "I hope you consider that wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Bueno, mi primer uso para él será para ayudarnos a salir de este "
-#~ "agujero! ¡Espero que lo consideres sabio!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use "
-#~ "it prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Cetro hace a su dueño poderoso, pero no inmortal, muchacha. Úsalo con 
"
-#~ "prudencia. ¡Ahora ven, creo que hay una salida hacia el norte!"
-
 #~ msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
 #~ msgstr "Creo que sé lo que estoy haciendo. ¡Venga, vamos!"
 
 #~ msgid "Snow Plains"
 #~ msgstr "Los Llanos nevados"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar al líder enemigo\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Li'sar\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These fields of snow were once the home of my people. We left here "
-#~ "centuries ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos llanos nevados fueron en un origen el hogar de mis gentes. Los "
-#~ "abandonamos hace siglos, pero las leyendas cuentan que una gran espada de "
-#~ "fuego quedó atrás."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could "
-#~ "be hidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta espada sería útil en nuestro viaje. Me pregunto dónde podrá estar 
"
-#~ "escondida."
-
 #~ msgid "Swamp Of Dread"
 #~ msgstr "El pantano del terror"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar a todos los líderes enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Li'sar\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great "
-#~ "armies and fortunes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta tierra está maldita. Los Cadáveres han vivido aquí antes amasando "
-#~ "grandes ejércitos y fortunas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in "
-#~ "taking this path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los Cadáveres están por todo el pantano. Espero que haber hecho una 
buena "
-#~ "elección al venir por aquí."
-
 #~ msgid "The Lost General"
 #~ msgstr "El General perdido"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar a todos los líderes enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
-#~ msgstr "Estas son algunas de las principales cavernas enanas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Underground roads once led to the differents parts of the complex, but "
-#~ "now everything lies in ruins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez hubo caminos bajo tierra que llevaban a las distintas partes del "
-#~ "complejo, pero ahora todo está en ruinas."
-
-#~ msgid "The sign says 'Guest quarters'."
-#~ msgstr "La señal dice «Habitaciones para huéspedes»."
-
-#~ msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
-#~ msgstr ""
-#~ "La familia de mi tío se ahogó cuando los orcos inundaron esta caverna..."
-
-#~ msgid "These passages seem to have been used recently."
-#~ msgstr "Estos túneles parecen haber sido usados recientemente."
-
 #~ msgid "There is a big cave-in south of here."
 #~ msgstr "Hay una gran caverna al sur."
 
-#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
-#~ msgstr "¡RrrrrrrrrRRRRRRRR! ¡RrrrrrrRRRRRr! ¡RRRRRRRRrrrrRRrrrRRRr!"
-
 #~ msgid "The rocks are moving!"
 #~ msgstr "¡Las rocas se están moviendo!"
 
 #~ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
 #~ msgstr "¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please "
-#~ "help us in our quest."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Estamos intentando desesperadamente librar a estas cuevas de los "
-#~ "malvados orcos! Ayudadnos, por favor."
-
-#~ msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
-#~ msgstr "¡Oh, un orco! ¡Limpiemos estos túneles de ellos!"
-
-#~ msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
-#~ msgstr "¡Desconocía que los no muertos también estaban por aquí!"
-
-#~ msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
-#~ msgstr "¿Quién es el malvado enemigo con el que luchamos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
-#~ msgstr "Soy Lionel, el general perdido. ¡Voy a vengarme de vosotros!"
-
-#~ msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
-#~ msgstr "¿Vengarse? ¿Qué hemos hecho que merezca tu venganza?"
-
-#~ msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
-#~ msgstr "¿Lionel? ¿Un general? Me suena ese nombre..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
-#~ "these pits to retrieve the Scepter. But the Orcs trapped me and my men in "
-#~ "this cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to "
-#~ "die. Now I will get revenge on you all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Me recuerdas, no? Yo era el mejor general del rey, el cual me envió 
aquí "
-#~ "para recuperar el Cetro, pero los orcos me tendieron una trampa y nos "
-#~ "abandonaron a mis hombres y a mí en estas cuevas para morir de hambre, y "
-#~ "los enanos no se molestaron en ayudarnos. ¡Ahora me vengaré con 
vosotros!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
-#~ "Orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Argh! ¡He sido derrotado! ¡Pero al menos sois un enemigo valeroso, no "
-#~ "como esos malvados orcos."
-
-#~ msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
-#~ msgstr "Descansa en paz, Lionel. El pobre, perdido General."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, "
-#~ "you are at least worthy ones, so I will tell you that the Scepter is east "
-#~ "from here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the "
-#~ "mistake of not asking for directions when I became lost. May you have "
-#~ "better fortune in your quest than I did!"
-#~ msgstr ""
-#~ "He sido destruido, pero mi misión debe ser completada. Aunque sois "
-#~ "enemigos, sois valerosos y decididos, así que os diré que el Cetro está 
"
-#~ "al este de aqúi, por el camino que habeis venido, profundo en las "
-#~ "cavernos. Yo cometí el error de no preguntar cuando me perdí. ¡Espero 
que "
-#~ "seais más afortunados que yo en vuestra misión!"
-
 #~ msgid "The earth shakes."
 #~ msgstr "La tierra tiembla."
 
 #~ msgid "The Siege of Elensefar"
 #~ msgstr "El asedio de Elensefar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota a los dos líderes enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had "
-#~ "already fallen to the evil Orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "El grupo llegó a Elensefar por fin, pero descubrió que la ciudad ya 
había "
-#~ "caído en las manos de los malvados orcos."
-
-#~ msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
-#~ msgstr "¡Mi señor! ¡Parece que la ciudad ya ha caído!"
-
-#~ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
-#~ msgstr "¡Esas son unas noticias terribles! ¡Debemos retomar la ciudad!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are so many of them. This will not be easy! And look to the south! "
-#~ "It seems that the undead are allied with the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Son muchos! ¡Eso no será fácil! ¡Y mirad, allí al sur, parece que 
los no "
-#~ "muertos se han aliado con los orcos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we "
-#~ "will crush them with ease!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡He aquí los elfos! ¡Con nuestra recién forjada alianza con los orcos, 
"
-#~ "los machacaremos fácilmente!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
-#~ "arrive!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Debemos tomar la ciudad y derrotar a los no muertos antes de que vengan "
-#~ "los refuerzos!"
-
-#~ msgid "In the night, three dark figures creep out of the forest."
-#~ msgstr "De noche, tres oscuras figuras salen del bosque."
-
 #~ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
 #~ msgstr "¡Alto! ¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like "
-#~ "to help you against the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Buenas, amigo. Somos del gremio de ladrones de Elensefar. ¡Queremos "
-#~ "ayudarte a echar a los orcos de nuestra ciudad!"
-
-#~ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
-#~ msgstr "¿¿Ladrones...?? ¿Quién nos asegura que podemos confiar en 
vosotros?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
-#~ "mutual interest to rid the city of the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprenderíamos que no te fiaras de nosotros, por supuesto, ¡pero a los "
-#~ "dos nos interesa eliminar a los orcos de la ciudad!"
-
 #~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
 #~ msgstr "Hmm...tengo que meditarlo..."
 
 #~ msgid "Very well. You may join us."
 #~ msgstr "Muy bien, venid con nosotros."
 
-#~ msgid ""
-#~ "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
-#~ "city. You shall find that there is honor, even among thieves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Te serviremos bien, porque respetamos la ayuda que proporcionas a la "
-#~ "ciudad. Descubriréis que hay honor incluso entre los ladrones."
-
-#~ msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No podemos confiar en vuestros motivos. ¡La recapturaremos por nuestros "
-#~ "medios!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
-#~ "without our help!"
-#~ msgstr "Muy bien, nos vamos ¡Tendréis que recuperarla solo!"
-
-#~ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
-#~ msgstr "¡Al fin hemos recapturado la ciudad! Descansemos aquí, amigos."
-
-#~ msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Victoria! Los ladrones de Elensefar estamos a vuestro servicio, mi 
señor."
-
-#~ msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
-#~ msgstr ""
-#~ "El grupo descansó durante tres días, tras los cuales un viejo amigo "
-#~ "volvió."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
-#~ "could do it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buenas, amigos. ¡Ya veo que has rescatado la ciudad! Ya sabía que lo "
-#~ "lograrías."
-
-#~ msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
-#~ msgstr "¡Delfador! ¡Qué contento estoy de verte! ¿Dónde estabas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord "
-#~ "of the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of "
-#~ "the North Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estaba en una reunión del Gran Consejo élfico. Éste es Kalenz, un 
señor "
-#~ "de los elfos, que viene a prestarnos ayuda de parte de los elfos del "
-#~ "norte."
-
 #~ msgid "Greetings, friend."
 #~ msgstr "Saludos, amigo."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will "
-#~ "come and attack us! What should we do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Delfador, hemos capturado la ciudad, pero los hombres de Asheviere nos "
-#~ "atacarán! ¿Qué hacemos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Consejo se ha reunido, y hemos decidido que debemos conseguir el Cetro "
-#~ "de Fuego."
-
 #~ msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
 #~ msgstr "¿El Cetro de Fuego? ¿Qué es eso?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
-#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
-#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, Orcs invaded "
-#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some Dwarves "
-#~ "still live in parts of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was "
-#~ "lost somewhere in the great caverns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durante el reinado de Garard I, el padre de tu tío, los enanos de Knalga "
-#~ "acordaron hacerle al rey un magnífico cetro. Les costó años acabarlo a "
-#~ "sus mejores herreros. Pero al poco de acabarlo, los orcos invadieron los "
-#~ "túneles de Knalga. Ahora Knalga es un caos, y aunque aún viven algunos "
-#~ "enanos, en guerra constante con los orcos, el Cetro se perdió en algún "
-#~ "lugar de esas vastas cavernas."
-
 #~ msgid "But what has this to do with me?"
 #~ msgstr "¿Oh, y eso que tiene que ver conmigo?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
-#~ "edict that whichever member of the royal family could retrieve the "
-#~ "Scepter of Fire would rule the land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando Garard II, tu tío, estaba pensando en quién le sucedería, 
publicó "
-#~ "un edicto por el cual el primer miembro de la familia real que encontrara "
-#~ "el Cetro de Fuego gobernaría las tierras."
-
 #~ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
 #~ msgstr "¿Oh, y quieres que yo consiga ese cetro?"
 
 #~ msgid "We will help you get it, my lord."
 #~ msgstr "Nosotros te ayudaremos, mi señor."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, "
-#~ "to help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the "
-#~ "people will support you as the king."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tiempo es oro. Creemos que Asheviere también lo está buscando, para "
-#~ "ayudarle a asegurar su plaza como gobernante. Si tú lo consiguieras "
-#~ "antes, el pueblo te respaldaría como rey."
-
 #~ msgid "Me? King?"
 #~ msgstr "¿Yo? ¿El rey?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
-#~ msgstr "Sí, Konrad. Creo que algún día serás el rey ¡Ahora 
apresurémonos!"
-
 #~ msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
 #~ msgstr "El Valle de la muerte - La venganza de la princesa"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Survive for two days\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Sobrevive dos días\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us "
-#~ "at the hills - there are undead about!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Mi señor! Este camino no parece tan seguro como esperábamos, mirad por 
"
-#~ "las montañas, ¡está lleno de no muertos!"
-
-#~ msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
-#~ msgstr "¿Quiénes son los que se aproximan? ¡Matémoslos!"
-
-#~ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
-#~ msgstr "¡Tomad las armas, soldados! ¡Las hordas oscuras se aproximan!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
-#~ "victory, or until every one of us is slain!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Nunca nos rendiremos a esas bestias del abismo! ¡Lucharemos para "
-#~ "conseguir la victoria hasta que el último de nosotros esté con vida!"
-
 #~ msgid "There are just so many! What shall we do?"
 #~ msgstr "¡Son demasiados! ¿Qué hacemos?"
 




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]