wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth-ei.po


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth-ei.po
Date: Fri, 24 Sep 2004 05:42:09 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/09/24 09:35:32

Modified files:
        po/es          : wesnoth-ei.po 

Log message:
        New spanish translations.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po.diff?tr1=1.4&tr2=1.5&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po
diff -u wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po:1.4 wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po:1.5
--- wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po:1.4     Sun Sep 12 18:22:38 2004
+++ wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po Fri Sep 24 09:35:32 2004
@@ -1,34 +1,19 @@
-# #-#-#-#-#  wesnoth-ei.po (Battle for Wesnoth 0.8.3-CVS)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.3-CVS)  #-#-#-#-#
 # Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
 # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
 # Automatically generated, 2004.
 #
-# #-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS)  #-#-#-#-#
-# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# Automatically generated, 2004.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2004-09-08 17:30+0200\n"
 "Last-Translator: David Martínez Moreno <address@hidden>\n"
-"Language-Team:  none\n"
+"Language-Team:  David Martínez Moreno <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-#  wesnoth-ei.po (Battle for Wesnoth 0.8.3-CVS)  #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-#  wesnoth-ei.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"#-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.3-CVS)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"#-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS)  #-#-#-#-#\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:5
@@ -1101,7 +1086,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:4
 msgid "The Outpost"
-msgstr ""
+msgstr "El puesto avanzado"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:25
 msgid ""
@@ -1111,20 +1096,25 @@
 "Defeat:\n"
 "#Death of Gweddry"
 msgstr ""
+"\n"
+"Victoria:\n"
+"@Resista hasta recibir más instrucciones de Dacyn.\n"
+"Derrota:\n"
+"#Muerte de Gweddry"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:117
 msgid ""
 "Come, brothers, let us destroy these humans that stop us from entering "
 "Wesnoth!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Vamos, hermanos, destruyamos a esos humanos que evitan que entremos 
a Wesnoth!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:122
 msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
-msgstr ""
+msgstr "Ya que no tenemos voluntad propia, estamos de acuerdo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:127
 msgid "No! We must hold this outpost!"
-msgstr ""
+msgstr "¡No! ¡Debemos defender este puesto de avanzada!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:132
 msgid ""
@@ -1884,47 +1874,57 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:44
 msgid "ugh."
-msgstr ""
+msgstr "ugh."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:59
 msgid "I guess the rebellion has failed."
-msgstr ""
+msgstr "Diría que la rebelión no ha tenido éxito."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
 msgid ""
 "It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
 "events happening on the eastern border of Wesnoth."
-msgstr ""
+msgstr "Llevaba Konrad II 30 años de reinado, cuando empezaron a suceder "
+"cosas extrañas en la frontera oriental de Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:9
 msgid ""
 "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
 "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood."
-msgstr ""
+msgstr "Se encontraron rebaños y bestias de carga muertos en los campos, e "
+"incluso algunos hombres habían desaparecido sin dejar rastro, salvo una 
delgada "
+"línea de sangre negra."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:13
 msgid ""
 "At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of them "
 "but a small mountain range and miles of swamp."
-msgstr ""
+msgstr "Al principio los colonos pensaron que eran incursiones de bandidos, 
pero no había "
+"nada al este, salvo una pequeña cordillera montañosa y kilómetros de 
pantanos."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:17
 msgid ""
 "Every day the terror grew greater, until the citizens of the eastern "
 "villages were forced to send a messenger to the King."
 msgstr ""
+"El miedo empezó a hacer presa de los colonos, y más tarde se convirtió en 
terror, hasta que "
+"se decidieron a enviar un mensajero al rey."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:21
 msgid ""
 "The messenger rode hard for many days and nights, and finally reached the "
 "city of Weldyn."
 msgstr ""
+"El mensajero cabalgó día y noche durante muchas jornadas, hasta que por fin 
arribó a la ciudad "
+"de Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:25
 msgid ""
 "The King received news of the problem, and, with the help of the White Mage "
 "Dacyn, decided upon a plan to save the eastern settlers."
 msgstr ""
+"El rey recibió las malas nuevas que traía el mensajero y, con la ayuda del 
mago blanco Dacyn, "
+"trazó un plan para salvar a los colonos orientales."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:29
 msgid ""
@@ -1933,12 +1933,18 @@
 "Since that time, the lands beyond the mountains had turned to marsh, and the "
 "orcs had left the mountains for the lands in the North."
 msgstr ""
+"Durante los días del rey Garard I, se habían construido tres puestos 
avanzados a lo largo "
+"de la frontera oriental para detener a los grupos de bandidos orcos que 
venían desde el este "
+"hacia Wesnoth. Desde entonces, las tierras tras las montañas se habían 
convertido en marismas, "
+"y los orcos habían dejado las montañas para desplazarse a las tierras del 
norte."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:33
 msgid ""
 "Konrad II decided to re-man these outposts. He sent three of the most "
 "promising young officers to protect the settlers."
 msgstr ""
+"Konrad II decidió llevar de nuevo hombres a estos puestos, así que envió a 
tres de sus más prometedores "
+"y jóvenes oficiales a proteger a los colonos."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:37
 msgid ""
@@ -1946,15 +1952,21 @@
 "Sudoc, an accomplished fencer. And in the middle, in the place most likely "
 "to be attacked, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage."
 msgstr ""
+"Al norte envió a Owaec, un líder de los clanes. Al sur, envió a Sudoc, un 
esgrinidor "
+"de valía demostrada. Y al medio, al sitio donde era más probable que 
hubiera un ataque, envió a "
+"Gweddry, acompañado de Dacyn, el mago."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:41
 msgid ""
 "All was going well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
 "several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious."
 msgstr ""
+"Todo fue bien una vez que llegaron las tropas del rey. No hubo ataques 
durante varias semanas, "
+"y los hombres de Gweddry empezaron a relajarse."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:45
 msgid ""
 "Then, at dawn one day, Gweddry and his men were roused by startled cry of "
 "the night watchmen..."
-msgstr ""
+msgstr "Entonces, un día, al amanecer, Gweddry y sus hombres fueron 
sorprendidos por los "
+"los alarmantes lamentos de los guardias nocturnos..."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]