wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth-ei.po


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth-ei.po
Date: Mon, 27 Sep 2004 08:31:00 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/09/27 12:24:14

Modified files:
        po/es          : wesnoth-ei.po 

Log message:
        New spanish translations.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po.diff?tr1=1.5&tr2=1.6&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po
diff -u wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po:1.5 wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po:1.6
--- wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po:1.5     Fri Sep 24 09:35:32 2004
+++ wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po Mon Sep 27 12:24:14 2004
@@ -457,7 +457,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:4
 msgid "The Escape Tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "Escapando por el túnel"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:18
 msgid ""
@@ -467,20 +467,27 @@
 "Defeat:\n"
 "#Death of Gweddry"
 msgstr ""
+"\n"
+"Victoria:\n"
+"@Llegar al final del túnel\n"
+"Derrota:\n"
+"#Muerte de Gweddry"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:94
 msgid "Where are we? I can't see where we are going."
-msgstr ""
+msgstr "¿Dónde estamos? No puedo ver a dónde vamos."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:99
 msgid ""
 "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. now "
 "hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
 msgstr ""
+"No lo sé. Hay trolls por aquí, así que puede que tengamos que luchar. 
Venga, "
+"rápido, démonos prisa, esos cadáveres nos pisan los talones."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:120
 msgid "This sign says 'Dead End'"
-msgstr ""
+msgstr "Esta señal dice «Sin salida»."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:133
 msgid "Who goes there?"
@@ -491,12 +498,16 @@
 "We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape these "
 "trolls?"
 msgstr ""
+"Somos viajeros leales al rey de Wesnoth. ¿Nos ayudaríais a escapar de esos "
+"trolls?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:143
 msgid ""
 "Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked "
 "by them deserves some help, I think."
 msgstr ""
+"Sí, os ayudaremos, no tenemos ningún aprecio a esos trolls. Creo que todo 
al "
+"que ataquen merece algo de ayuda."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:205
 msgid ""
@@ -508,21 +519,24 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:279
 msgid "We have found you, human- Prepare to die!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Por fin te hemos encontrado, humano! ¡Prepárate para morir!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:284
 msgid ""
 "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But still, "
 "we must get out of this tunnel!"
 msgstr ""
+"Así que Mal-Ravanal no nos sigue en persona. Por lo menos, hay algo bueno. "
+"Aún así, ¡debemos salir de este túnel!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:298
 msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us."
 msgstr ""
+"Hemos llegado al final del túnel, ¡puedo ver la luz del día ahí arriba!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:4
 msgid "Evacuation"
-msgstr ""
+msgstr "Evacuación"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:25
 msgid ""
@@ -1106,7 +1120,9 @@
 msgid ""
 "Come, brothers, let us destroy these humans that stop us from entering "
 "Wesnoth!"
-msgstr "¡Vamos, hermanos, destruyamos a esos humanos que evitan que entremos 
a Wesnoth!"
+msgstr ""
+"¡Vamos, hermanos, destruyamos a esos humanos que evitan que entremos a "
+"Wesnoth!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:122
 msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
@@ -1123,6 +1139,10 @@
 "inhabiting the body of this lich, head of an evil brotherhood of "
 "necromancers! Ha ha ha ha!"
 msgstr ""
+"Siempre doy a mis víctimas el honor de saber quién es el magnífico líder 
de "
+"las insuperables hordas que están acabando con ellas. ¡Soy el espíritu "
+"maligno de Ravanal, poseyendo el cuerpo de este cadáver, líder de una "
+"hermandad malvada de nigromantes! ¡Jajajaja...!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:137
 msgid ""
@@ -1130,21 +1150,27 @@
 "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
 "castle cellar."
 msgstr ""
+"¿Qué? ¡Mal-Ravanal! Por todos los...¡Gweddry, este cadáver es demasiado "
+"poderoso para nosotros! Debemos intentar escapar. Creo que hay un túnel en "
+"alguna parte del suelo del castillo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
 msgid ""
 "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the castle!"
 msgstr ""
+"¡Ajá! ¡Podemos escapar por aquí! ¡He encontrado una trampilla cerca del "
+"castillo!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:177
 msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Soldados, seguidme! ¡Por la trampilla!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:192
 msgid ""
 "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! "
 "Come to the trapdoor!"
 msgstr ""
+"¡Rápido! ¡Si llegan más refuerzos enemigos, moriremos! ¡A la trampilla!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
 msgid "The Council"
@@ -1593,7 +1619,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
 msgid "An Unexpected Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Una aparición inesperada"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:22
 msgid ""
@@ -1604,38 +1630,49 @@
 "#Death of Gweddry\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Victoria:\n"
+"@Derrota de uno de los nigromantes\n"
+"Derrota:\n"
+"#Muerte de Gweddry\n"
+"#Fin de los turnos"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:104
 msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
 msgstr ""
+"¡Hemos conseguido escapar de esos túneles oscuros! ¿Pero dónde estamos?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:109
 msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
-msgstr ""
+msgstr "Oh-oh...esto no es bueno. ¡Estamos en medio de territorio enemigo!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:114
 msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
-msgstr ""
+msgstr "¡JAJAJAJA! ¡¡Estáis rodeados!!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:119
 msgid ""
 "Why don't we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
 "only two!"
 msgstr ""
+"¿Por qué no vemos si la nueva adquisición puede con ellos? Después de 
todo, "
+"¡sólo son dos!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
 msgid "No!!! They'll kill me!"
-msgstr ""
+msgstr "¡¡No!! ¡Me matarán!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:129
 msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
-msgstr ""
+msgstr "¿Y? No importa...sólo eres un adepto oscuro."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:134
 msgid ""
 "It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
 "propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
 msgstr ""
+"Parece que Mal-Tar es débil, pero sus hermanos aún nos rodean. ¡Propongo 
que "
+"lo matemos y usemos su castillo como base para un ataque!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:139
 msgid ""
@@ -1643,14 +1680,17 @@
 "kill Mal-Kallat, we will be able to penetrate further into Undead lands. I "
 "don't know how far we will get, though."
 msgstr ""
+"Si acabamos con Mal-Skraat, habremos abierto una vía de entrada a Wesnoth, "
+"pero si matamos a Mal-Kallat, seremos capaces de penetrar más aún en las "
+"tierras de los no muertos. Lo que no sé es si llegaremos muy lejos."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:151
 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
-msgstr ""
+msgstr "¡No! ¡Me has derrotado, y puedes entrar otra vez a Wesnoth!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:168
 msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
-msgstr ""
+msgstr "Has derrotado a mi hermano, ¡pero te seguiré y acabaré contigo!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:4
 msgid "Weldyn under Attack"
@@ -1884,47 +1924,51 @@
 msgid ""
 "It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
 "events happening on the eastern border of Wesnoth."
-msgstr "Llevaba Konrad II 30 años de reinado, cuando empezaron a suceder "
-"cosas extrañas en la frontera oriental de Wesnoth."
+msgstr ""
+"Llevaba Konrad II 30 años de reinado, cuando empezaron a suceder cosas "
+"extrañas en la frontera oriental de Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:9
 msgid ""
 "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
 "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood."
-msgstr "Se encontraron rebaños y bestias de carga muertos en los campos, e "
-"incluso algunos hombres habían desaparecido sin dejar rastro, salvo una 
delgada "
+msgstr ""
+"Se encontraron rebaños y bestias de carga muertos en los campos, e incluso "
+"algunos hombres habían desaparecido sin dejar rastro, salvo una delgada "
 "línea de sangre negra."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:13
 msgid ""
 "At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of them "
 "but a small mountain range and miles of swamp."
-msgstr "Al principio los colonos pensaron que eran incursiones de bandidos, 
pero no había "
-"nada al este, salvo una pequeña cordillera montañosa y kilómetros de 
pantanos."
+msgstr ""
+"Al principio los colonos pensaron que eran incursiones de bandidos, pero no "
+"había nada al este, salvo una pequeña cordillera montañosa y kilómetros 
de "
+"pantanos."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:17
 msgid ""
 "Every day the terror grew greater, until the citizens of the eastern "
 "villages were forced to send a messenger to the King."
 msgstr ""
-"El miedo empezó a hacer presa de los colonos, y más tarde se convirtió en 
terror, hasta que "
-"se decidieron a enviar un mensajero al rey."
+"El miedo empezó a hacer presa de los colonos, y más tarde se convirtió en "
+"terror, hasta que se decidieron a enviar un mensajero al rey."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:21
 msgid ""
 "The messenger rode hard for many days and nights, and finally reached the "
 "city of Weldyn."
 msgstr ""
-"El mensajero cabalgó día y noche durante muchas jornadas, hasta que por fin 
arribó a la ciudad "
-"de Weldyn."
+"El mensajero cabalgó día y noche durante muchas jornadas, hasta que por fin 
"
+"arribó a la ciudad de Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:25
 msgid ""
 "The King received news of the problem, and, with the help of the White Mage "
 "Dacyn, decided upon a plan to save the eastern settlers."
 msgstr ""
-"El rey recibió las malas nuevas que traía el mensajero y, con la ayuda del 
mago blanco Dacyn, "
-"trazó un plan para salvar a los colonos orientales."
+"El rey recibió las malas nuevas que traía el mensajero y, con la ayuda del "
+"mago blanco Dacyn, trazó un plan para salvar a los colonos orientales."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:29
 msgid ""
@@ -1933,18 +1977,19 @@
 "Since that time, the lands beyond the mountains had turned to marsh, and the "
 "orcs had left the mountains for the lands in the North."
 msgstr ""
-"Durante los días del rey Garard I, se habían construido tres puestos 
avanzados a lo largo "
-"de la frontera oriental para detener a los grupos de bandidos orcos que 
venían desde el este "
-"hacia Wesnoth. Desde entonces, las tierras tras las montañas se habían 
convertido en marismas, "
-"y los orcos habían dejado las montañas para desplazarse a las tierras del 
norte."
+"Durante los días del rey Garard I, se habían construido tres puestos "
+"avanzados a lo largo de la frontera oriental para detener a los grupos de "
+"bandidos orcos que venían desde el este hacia Wesnoth. Desde entonces, las "
+"tierras tras las montañas se habían convertido en marismas, y los orcos "
+"habían dejado las montañas para desplazarse a las tierras del norte."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:33
 msgid ""
 "Konrad II decided to re-man these outposts. He sent three of the most "
 "promising young officers to protect the settlers."
 msgstr ""
-"Konrad II decidió llevar de nuevo hombres a estos puestos, así que envió a 
tres de sus más prometedores "
-"y jóvenes oficiales a proteger a los colonos."
+"Konrad II decidió llevar de nuevo hombres a estos puestos, así que envió a 
"
+"tres de sus más prometedores y jóvenes oficiales a proteger a los colonos."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:37
 msgid ""
@@ -1952,21 +1997,22 @@
 "Sudoc, an accomplished fencer. And in the middle, in the place most likely "
 "to be attacked, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage."
 msgstr ""
-"Al norte envió a Owaec, un líder de los clanes. Al sur, envió a Sudoc, un 
esgrinidor "
-"de valía demostrada. Y al medio, al sitio donde era más probable que 
hubiera un ataque, envió a "
-"Gweddry, acompañado de Dacyn, el mago."
+"Al norte envió a Owaec, un líder de los clanes. Al sur, envió a Sudoc, un "
+"esgrinidor de valía demostrada. Y al medio, al sitio donde era más probable 
"
+"que hubiera un ataque, envió a Gweddry, acompañado de Dacyn, el mago."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:41
 msgid ""
 "All was going well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
 "several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious."
 msgstr ""
-"Todo fue bien una vez que llegaron las tropas del rey. No hubo ataques 
durante varias semanas, "
-"y los hombres de Gweddry empezaron a relajarse."
+"Todo fue bien una vez que llegaron las tropas del rey. No hubo ataques "
+"durante varias semanas, y los hombres de Gweddry empezaron a relajarse."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:45
 msgid ""
 "Then, at dawn one day, Gweddry and his men were roused by startled cry of "
 "the night watchmen..."
-msgstr "Entonces, un día, al amanecer, Gweddry y sus hombres fueron 
sorprendidos por los "
-"los alarmantes lamentos de los guardias nocturnos..."
+msgstr ""
+"Entonces, un día, al amanecer, Gweddry y sus hombres fueron sorprendidos por 
"
+"los los alarmantes lamentos de los guardias nocturnos..."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]