[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt zh_CN.po
From: |
Jord Polo |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt zh_CN.po |
Date: |
Sat, 02 Apr 2005 08:47:38 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Jordà Polo <address@hidden> 05/04/02 13:47:38
Modified files:
po/wesnoth-httt: zh_CN.po
Log message:
updated chinese translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po.diff?tr1=1.6&tr2=1.7&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po:1.6
wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po:1.7
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po:1.6 Thu Mar 31 16:38:36 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po Sat Apr 2 13:47:38 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-31 16:31+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-01 18:16+0800\n"
"Last-Translator: Lim Choon Kiat <address@hidden>\n"
"Language-Team: <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -922,130 +922,139 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4
msgid "Crossroads"
-msgstr ""
+msgstr "交åè·¯"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:15
msgid "Defeat Kojun Herolm"
-msgstr ""
+msgstr "è´¥å
è.è·é"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:77
msgid "Kojun Herolm"
-msgstr ""
+msgstr "å
è.è·é"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:91
msgid "Mokho Kimer"
-msgstr ""
+msgstr "éè·.éºå¢¨"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:115
msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
-msgstr ""
+msgstr "ç»äºæµè¾¾äº¤å大路. æ们å¾æä¸åæ¹è¡."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:119
msgid "Beware! These hills are not safe! The roads are important to
Asheviere's strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to
fight to travel them."
-msgstr ""
+msgstr "è°¨æ
! è¿äºå±±ä¸å®å
¨!
è¿äºè·¯é½æ¯è¾æ¯å¨å计ä¸çéè¦ç¹. 她已ç»é¡¾åå
½å¦ç管.
æ们è¦å®£ææè½èµ°è¿è·¯."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:123
msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
-msgstr ""
+msgstr "é£å°±å®£æå§! å¼å§!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:142
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
-msgstr ""
+msgstr "æ们æèäº. æä¸åæ¹è¡å§!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:158
msgid "Niodien"
-msgstr ""
+msgstr "èå°é"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:162
msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
-msgstr ""
+msgstr "沿路è¡! è¿äºå±±é½ä¸å®å
¨!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:178
msgid "Loflar"
-msgstr ""
+msgstr "é²è
"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:182
msgid "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush
you!"
-msgstr ""
+msgstr "å°å¿è¿äºå±±! æå¾å¤åå
½å¦æ£èº²è¿, åå¤å·è¢ä½ 们!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:200
msgid ""
"NE - Dan'Tonk\n"
"SE - Fort Tahn"
-msgstr ""
+msgstr "ä¸å â 丹ç»\nä¸å â è°å
³"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:204
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
-msgstr ""
+msgstr "丹ç», æ们已è¿éç²."
+# This is the first occurance of the word "Sceptor of Fire".
+# previously, Sceptor has been translated as "huang bing".
+# Now, I have a few words in mind for Sceptor of Fire:
+# 1. tian huo huang bing (heavenly fire sceptor, sounds a little "common")
+# 2. huo huang bing (fire sceptor, but lack the peotic and "power" compared to
the rest)
+# 3. sheng4 huo huang bing (holy fire ... sounds religious)
+# 4. sheng2 huo huang bing (god fire .... powerful intonation, non-religious)
+# 5. xuan huo huang bing (fire summoning ..... sound OK to me)
+# At the meanwhile, I choose 5.
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:208
msgid "We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of
Fire and gather more allies in the north."
-msgstr ""
+msgstr "æçæä¸å¯æè¾æ¯å¨å. æçå¾å®£ç«çæ,
åä¹éåé¨ç¾¤é."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:262
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:333
msgid "Ambushed!"
-msgstr ""
+msgstr "被å·è¢äº!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
-msgstr ""
+msgstr "ç®äººå½é¨"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:26
msgid "Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom"
-msgstr ""
+msgstr "带ååå°ç®äººå½å
¥å£å¤"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:60
msgid "Knafa-Telfar"
-msgstr ""
+msgstr "åæ¿æ³.è°ä¼"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:78
msgid "Urug-Tan"
-msgstr ""
+msgstr "ä¹è
.è°"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:97
msgid "Shuuga-Mool"
-msgstr ""
+msgstr "å±å.ç©"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
-msgstr ""
+msgstr "é¨å
³ç, æå
éä½!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:131
msgid "We can't get in! What should we do now?"
-msgstr ""
+msgstr "è¿ä¸å»å! æä¹å好å¢?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:135
msgid "It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the
dwarves. It must be that one in the north-east."
-msgstr ""
+msgstr "ä¼ è¯´åå
½å¦ä»¥åºç¿ééå·è¢ç®äºº. ä¸å®æ¯ä¸åæ¹é£ä¸ª!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:139
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
-msgstr ""
+msgstr "é£æçå°±å»é£ééå§!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:153
msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
-msgstr ""
+msgstr "è¿åºç¿å¥½åè¿æ¥ä¸»ééå!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:157
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
-msgstr ""
+msgstr "æä¸æ¿è¿å». é»æ¼æ¼ç, 好ä¸å°é¾!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:161
msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
-msgstr ""
+msgstr "已没æ¶é´é²èæè½è¯¯. è¿å!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:179
msgid "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue
without rest. More will surely come!"
-msgstr ""
+msgstr "æ们å»éæå®è¿å°çåå
½å¦, ä½æçå¾é©¬ä¸ç»§ç»,
ä¸å¯ææ¯. ä¸å®ä¼ææ´å¤åæ¥!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:183
msgid "Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East
are the best way to enter!"
-msgstr ""
+msgstr "çç¡®ä¸å¯å»¶è¯¯. æè®°èµ·äº, ä¸åæ¹åºç¿æ¯æä½³å
¥å£!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:187
msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
-msgstr ""
+msgstr "ä½ååä¸ééç¬èªå
¥ç¿â¦â¦."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:193
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:58
@@ -1053,84 +1062,97 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:321
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:84
msgid "Li'sar"
-msgstr ""
+msgstr "丽è"
+# There is a olden Chinese term for Royal Guards (Which is what I translated
here).
+# This term however, is not a one-to-one mapping in words.
+# Other English-Like translation includes:
+# 1. huang shi wei (literally: Royal Guards)
+# 2. huang shi hu wei (literally: Royal Guards)
+# But "jing yi wei" are part of the Chinese culture. Upon hearing these words,
players know who they are up against.
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:196
msgid "Royal Guard"
-msgstr ""
+msgstr "é¦è¡£å«"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:208
msgid "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and
now there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the
mines, which lie ahead of us!"
-msgstr ""
+msgstr "好累! è½è¿äºé©é¾é«å³°, å´å
¥æ¤èä¹±ä¹å°! æ¥äººå!
继ç»ååå¾åºç¿!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:218
msgid "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined
towers!"
-msgstr ""
+msgstr "ç®äººçé²å®å¿
å®å¾å¼º. çé£å®æå°åºå¢!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:222
msgid "The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the
battles inside the tunnels were worse."
-msgstr ""
+msgstr "å¤å¤´ä¹æ, çå´å¶ç , è足åå¹´. é头ä¹æ, æ´ä¸ç举!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
msgid "Cuttle Fish"
-msgstr ""
+msgstr "鱿鱼æª"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:238
msgid "Ruarrrrr!!!"
-msgstr ""
+msgstr "å¦ â¦..å¦!!!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:242
msgid "A monster was hiding in that lake!"
-msgstr ""
+msgstr "æ¹ä¸ææªç©!"
+# tentacle = chu xu or chu shou?
+# Is there a better translation?
+# I like chu jiao, but do not know whether is it proper or not. Need more
recommendation(s).
+# (At the meanwhile, I use "chu xu" as recommended by
http://www.mandarintools.com)
+# Reason for query:
+# The word "xu" suggests hairy features (beard = hu xu, tentacles of ant is
acceptable, but not a monster!)
+# "chu shou" sounds OK, but was from the site that wrongly translated "elves"
to "dwarves". So if one can translate to "shou" (hand), surely one can use
"jiao" (leg) also, right? I'm not sure. So someone, please advice.
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
msgid "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the
lakes near the Dwarven Kingdoms"
-msgstr ""
+msgstr "ä¼ è¯´æ¯ç! ç®äººå½æ¹ä¸å¸¸æ触须æªç©èº²è."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
-msgstr ""
+msgstr "ç»äº, è¿æ¯ç®äººå½å
¥å£å¤."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:268
msgid "All can I see are ruins and poor villages."
-msgstr ""
+msgstr "æåªçå°åºå¢ä¸è´«å°ä¹¡æ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:272
msgid "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are
now held in slavery by the orcs."
-msgstr ""
+msgstr "è¿äºä¸ç®äººè´¸æçè´«å°ä¹¡æ, ç°å·²è¢«å¦è´¬ä¸ºå¥´."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:276
msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
-msgstr ""
+msgstr "åå
½å¦ç奴é¶? æçå¾è§£æ¾ä»ä»¬!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:280
msgid "That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the
Scepter of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
-msgstr ""
+msgstr "æ¤çä¸å¦¥. 顾è¡ä¸ºå宣ç«çæ, å¦çæ¤å°, æ被åå
½å¦åä¼."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:284
msgid "Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip
of the orcs from these lands."
-msgstr ""
+msgstr "åå, ä½ è¯¥å¬é»ä¼å¤çè¯. æ们以åååæ¥, é²é¤åå
½å¦, 解æ¾è¿å°."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:288
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
-msgstr ""
+msgstr "æä¸æ¬¢æ¤è®¡, ä½æå¬ä¼è¨."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
msgid "My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the
Dwarves. He could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
-msgstr ""
+msgstr "æå伯æ¾ç»èµ°ç§â¦â¦åâ¦..å®åé£ç©ç»ç®äºº.
ä»ææ¬äºå°ç²®è½¦ä»ä¸åå
½å¦é¼»ä¸è¶è¿."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:310
msgid "He must be hiding in one of those villages."
-msgstr ""
+msgstr "ä»ä¸å®èº²å¨ä¸ä¸ªæé."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:375
msgid "Uncle Somf"
-msgstr ""
+msgstr "å®å伯"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:379
msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
-msgstr ""
+msgstr "好! æä¾åæ¯æåä¹."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:4
msgid "The Elven Council"
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt zh_CN.po,
Jord Polo <=