www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Consulta


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Consulta
Date: Mon, 12 Nov 2007 09:39:13 +0100
User-agent: KMail/1.9.3

El Domingo 11 Noviembre 2007 22:56, Xavier Reina escribió:
> El Domingo, 11 de Noviembre de 2007 20:37, Cleisa escribió:
> > Bien, listo.
> > Va la version revisada en el adjunto.
> > Por ahi me mareo respecto de elegir cual revisar ya que no se muy
> > bien cuales pueden ser de mayor importancia.
>
> De esa traducción tengo una pregunta.
>
> En inglés el título es
> "Don't Let 'Intellectual Property' Twist Your Ethos"
>
> Y está traducido como
> "No deje que la 'propiedad intelectual' altere su espíritu"
>
> No sería mejor usar 'personalidad' o 'forma de ser' en lugar de
> 'espíritu?
>

Es complicado. En general, lo más parecido en castellano a ese «ethos» 
sería «filosofía», en el sentido en el que se habla de la filosofía 
de una institución, una empresa, organización, etc. A veces sí podría 
traducirse como «espíritu», como cuando habla del «ethos de la 
Constitución». Pero el ethos de una persona sería su «filosofía», su 
modo de pensar, su actitud ante la vida.

Así, me parece que el título podría traducirse como: «No permita que 
la propiedad intelectual distorsione su manera de pensar». 
O «altere» , también.

Y al final del texto, donde dice:
«If you appreciate the U.S. Constitution's wisdom, don't 
let “intellectual property” into your ethos; don't let 
the “intellectual property” meme infect your mind.»

Ahí podría traducirse como: «...no permita que la 'propiedad 
intelectual' se cuele en su forma de pensar...» O algo parecido.

Un saludo.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]