www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Consulta


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Consulta
Date: Tue, 13 Nov 2007 01:25:49 +0100 (CET)

> Y otra más:
> En el original aparece:
> "Sometimes she switches between 'intellectual property' and patents as if 
> they 
> were two names for the same thing. Having studied those two laws, Meeker 
> knows they are vastly different; *all they have in common is a rough sketch 
> of their form.*"
> 
> No estoy seguro cómo traducir la última oración para que sea coherente con el 
> original y se lea bien.
> Las propuestas son:
> "Lo único que tienen en común es un esquema poco claro."
> "Sólo tienen en común aspectos difusos"
> "lo único que tienen en común es un esbozo de su forma. " (así es tal como 
> está ahora).
> 
> Otras propuestas son bienvenidas,
> 
> Gracias.

Mmm ¿Lo único que tienen en común es una forma vagamente parecida? (Aquí 
«sketch» creo que es más
bien «dibujo» en vez de «esquema».)

Un saludo

Antonio Regidor García


       
______________________________________________ 
Pregunta, Responde, Descubre. 
Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas 
http://es.answers.yahoo.com/info/welcome




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]