www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones en /testimonials/
Date: Sat, 08 Feb 2014 17:51:19 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 08/02/2014 16:54, sergi wrote:

> Por mí puedes enviarla.

Pues entonces aquí va, porque pienso que Javier tendrá todavía para un buen
rato, su revisión es larga.


Revisión de http://www.gnu.org/testimonials/testimonials.es.html

--------------------------
GNU Testimonials

- Cartas de recomendación
+ Testimonios a favor de GNU


Free software isn't simply a pastime for programmers; it's a productive
contributor to people and businesses all over the world.  From ornamental
ribbon makers, to scientific researchers, free software aids hundreds of
thousands of people in their everyday work.  Its development continues at
blazing speed to fill the insatiable needs of users in all types of
applications.

- ¿Se ha dado cuenta? El software libre no es sólo un pasatiempo de
programadores, es una ayuda productiva para personas y empresas de
todo el mundo. Desde fabricantes de cintas decorativas hasta
investigadores científicos, el software libre ayuda a cientos de
personas en su trabajo diario. Su desarrollo continúa a una
velocidad vertiginosa para satisfacer las necesidades insaciables
de los usuarios en todo tipo de aplicaciones.

+ El software libre no es *un mero* pasatiempo de programadores, *sino que
contribuye a la productividad de* personas y empresas de todo el mundo.
*Ayuda a miles de personas en su trabajo diario, desde fabricantes de
cintas decorativas hasta investigadores científicos*. Su desarrollo
continúa a una velocidad vertiginosa para satisfacer las *crecientes*
necesidades de los usuarios en todo tipo de aplicaciones.

# Me parece que en castellano "miles" suena mejor que "cientos de miles".


The GNU Project has been a major influence on free software development for
more than a decade, creating a myriad of important tools such as robust
compilers, powerful text editors, and even a fully functional operating
system.  The project was started in 1984 by MIT programmer Richard Stallman
to create a free, Unix-like operating environment.  Since then, thousands
of programmers have joined in the effort to produce free, high quality
software which is accessible to everyone.

- El Proyecto GNU ha tenido una influencia primordial en el
desarrollo del software libre durante más de una década,
creando una miríada de herramientas importantes como
compiladores robustos, potentes editores de texto e incluso
un sistema operativo completamente funcional. El proyecto
lo inició en 1984 el programador del MIT Richard Stallman,
para crear un entorno operativo de tipo Unix que fuera libre. Desde
entonces, cientos de programadores se han unido al esfuerzo de
producir software libre y de alta calidad, que sea accesible
para todo el mundo.

+ El Proyecto GNU *lleva más de una década ejerciendo una* influencia
primordial en el desarrollo de software libre*.* *Ha producido un sinúmero*
de herramientas importantes *tales* como compiladores robustos, potentes
editores de texto e incluso un sistema operativo completamente funcional.
El proyecto lo inició en 1984 el programador del MIT Richard Stallman[-,-]
*con el objetivo de desarrollar* un entorno operativo *libre de tipo Unix*.
Desde entonces, *miles* de programadores se han unido al esfuerzo de
producir software libre de alta calidad y accesible para todo el mundo.


These testimonials challenge the misconceptions that free software is
impractical, unreliable, and unsupported.

- Estas referencias rebaten las ideas equivocadas de que el software
libre no es práctico, ni de confianza, ni está respaldado.

+ *Los siguientes testimonios* refutan las ideas equivocadas de que el
software libre no es práctico *ni* fiable y *no ofrece soporte*.


<a href=\"/testimonials/useful.html\">Free Software is Useful</a>
<a href=\"/testimonials/useful.html\">El software libre es útil</a>

<a href=\"/testimonials/supported.html\">Free Software is Supported</a>
- <a href=\"/testimonials/supported.html\">El software libre tiene soporte</a>

+ <a href=\"/testimonials/supported.html\">El software libre *ofrece*
soporte</a>


<a href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>Why Open Source
Software / Free Software (OSS/FS)? Look at the Numbers!</a>
- <a href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>¿Por qué software
libre / de código abierto? ¡Atención a las cifras!</a>

+ <a href=\"http://hispalinux.es/informes/wheeler/index.html\";>¿Por qué
*usar* software libre / de código abierto (FS/OSS)? ¡Atención a las
cifras!</a> (<a href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>versión en
inglés)</a>.

# Ahí el traductor invirtió el orden y puso primero "software libre"; me
parece una buena opción, suena mejor en castellano.
# Cambié el enlace a la versión en español y entre paréntesis puse la
versión original en inglés.

# El siguiente enlace no está traducido. Mi propuesta:

<a href=\"http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.html\";>High
Assurance (for Security or Safety) and Free-Libre / Open Source Software
(FLOSS)... with Lots on Formal Methods</a>

<a href=\"http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.htm
\">El software con elevada garantía (de protección y seguridad) y el
software libre / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source
Software">FLOSS</abbr>)</a>


Other testimonials:
- Otras cartas de recomendación:
+ Otros testimonios


<a href=\"testimonial_mondrup.html\">A database application for organ
transplantation waiting lists and quality control</a>
- <a href="testimonial_mondrup.html">Una aplicación de bases de datos para
las listas de espera de transplantes de órganos y de control de calidad.</a>

+ <a href=\"testimonial_mondrup.html\">Base de datos para el control de
calidad y gestión de las listas de espera para el trasplante de órganos</a>


a href=\"testimonial_cadcam.html\">CAD/CAM Software</a>
<a href="testimonial_cadcam.html">Software de CAD/CAM</a>


<a href=\"testimonial_HIRLAM.html\">HIRLAM Consortium</a> (meteorological
research)
<a href="testimonial_HIRLAM.html">Consorcio HIRLAM</a> (investigación
meteorológica)


<a href=\"testimonial_media.html\">Publishing and music production</a>
<a href="testimonial_media.html">Publicación y producción musical</a>


<a href=\"testimonial_research_ships.html\">Research ships</a> performing
deep seismic acquisition
- <a href="testimonial_research_ships.html">Barcos de investigación</a>
de fenómenos sísmicos en las profundidades.

+ <a href="testimonial_research_ships.html">*Naves* de investigación</a>
de fenómenos sísmicos en las profundidades


If you have a testimonial to make about free software, we'd like hear about
it and add it to this page.  Longer, detailed testimonials are much more
useful than short testimonials.  You can email your testimonials to <a
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.

- Si puede dar sus propias referencias sobre el software libre, nos
gustaría conocerlas y añadirlas a esta página. Las cartas de
recomendación extensas y detalladas son más útiles que las breves.
Puedes enviárnoslas a <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.

+ Si *usted* puede dar *su propio testimonio acerca del* software libre,
nos *interesaría conocerlo y añadirlo* a esta página. *Los testimonios
extensos y detallados* son más útiles que *los* breves. Puede
*enviárnoslo* a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
----------------------------


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]