www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones


From: sergi
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones en /testimonials/
Date: Sat, 08 Feb 2014 22:36:41 +0100

El sáb, 08-02-2014 a las 17:51 +0100, Dora Scilipoti escribió:

> Revisión de http://www.gnu.org/testimonials/testimonials.es.html
> 
> --------------------------
> GNU Testimonials
> 
> - Cartas de recomendación
> + Testimonios a favor de GNU
> 
> 
> Free software isn't simply a pastime for programmers; it's a productive
> contributor to people and businesses all over the world.  From ornamental
> ribbon makers, to scientific researchers, free software aids hundreds of
> thousands of people in their everyday work.  Its development continues at
> blazing speed to fill the insatiable needs of users in all types of
> applications.
> 
> - ¿Se ha dado cuenta? El software libre no es sólo un pasatiempo de
> programadores, es una ayuda productiva para personas y empresas de
> todo el mundo. Desde fabricantes de cintas decorativas hasta
> investigadores científicos, el software libre ayuda a cientos de
> personas en su trabajo diario. Su desarrollo continúa a una
> velocidad vertiginosa para satisfacer las necesidades insaciables
> de los usuarios en todo tipo de aplicaciones.
> 
> + El software libre no es *un mero* pasatiempo de programadores, *sino que
> contribuye a la productividad de* personas y empresas de todo el mundo.
> *Ayuda a miles de personas en su trabajo diario, desde fabricantes de
> cintas decorativas hasta investigadores científicos*. Su desarrollo
> continúa a una velocidad vertiginosa para satisfacer las *crecientes*
> necesidades de los usuarios en todo tipo de aplicaciones.
> 
> # Me parece que en castellano "miles" suena mejor que "cientos de miles".


# ¿Qué tal «millones»?


> 
> The GNU Project has been a major influence on free software development for
> more than a decade, creating a myriad of important tools such as robust
> compilers, powerful text editors, and even a fully functional operating
> system.  The project was started in 1984 by MIT programmer Richard Stallman
> to create a free, Unix-like operating environment.  Since then, thousands
> of programmers have joined in the effort to produce free, high quality
> software which is accessible to everyone.
> 
> - El Proyecto GNU ha tenido una influencia primordial en el
> desarrollo del software libre durante más de una década,
> creando una miríada de herramientas importantes como
> compiladores robustos, potentes editores de texto e incluso
> un sistema operativo completamente funcional. El proyecto
> lo inició en 1984 el programador del MIT Richard Stallman,
> para crear un entorno operativo de tipo Unix que fuera libre. Desde
> entonces, cientos de programadores se han unido al esfuerzo de
> producir software libre y de alta calidad, que sea accesible
> para todo el mundo.
> 
> + El Proyecto GNU *lleva más de una década ejerciendo una* influencia
> primordial en el desarrollo de software libre*.* *Ha producido un sinúmero*
> de herramientas importantes *tales* como compiladores robustos, potentes
> editores de texto e incluso un sistema operativo completamente funcional.
> El proyecto lo inició en 1984 el programador del MIT Richard Stallman[-,-]
> *con el objetivo de desarrollar* un entorno operativo *libre de tipo Unix*.
> Desde entonces, *miles* de programadores se han unido al esfuerzo de
> producir software libre de alta calidad y accesible para todo el mundo.

- sinúmero
+ sinnúmero

# También podría ser: «Ha producido infinidad de...»




> 
> These testimonials challenge the misconceptions that free software is
> impractical, unreliable, and unsupported.
> 
> - Estas referencias rebaten las ideas equivocadas de que el software
> libre no es práctico, ni de confianza, ni está respaldado.
> 
> + *Los siguientes testimonios* refutan las ideas equivocadas de que el
> software libre no es práctico *ni* fiable y *no ofrece soporte*.
> 

# Me suena algo extraña esta oración. Propongo:

+ Los siguientes testimonios refutan ideas erróneas acerca del
software libre, como que no es práctico ni fiable, o que no ofrece
soporte.


> <a href=\"/testimonials/useful.html\">Free Software is Useful</a>
> <a href=\"/testimonials/useful.html\">El software libre es útil</a>
> 
> <a href=\"/testimonials/supported.html\">Free Software is Supported</a>
> - <a href=\"/testimonials/supported.html\">El software libre tiene soporte</a>
> 
> + <a href=\"/testimonials/supported.html\">El software libre *ofrece*
> soporte</a>
> 
> 
> <a href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>Why Open Source
> Software / Free Software (OSS/FS)? Look at the Numbers!</a>
> - <a href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>¿Por qué software
> libre / de código abierto? ¡Atención a las cifras!</a>
> 
> + <a href=\"http://hispalinux.es/informes/wheeler/index.html\";>¿Por qué
> *usar* software libre / de código abierto (FS/OSS)? ¡Atención a las
> cifras!</a> (<a href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>versión en
> inglés)</a>.

- versión
+ Versión

> # Ahí el traductor invirtió el orden y puso primero "software libre"; me
> parece una buena opción, suena mejor en castellano.
> # Cambié el enlace a la versión en español y entre paréntesis puse la
> versión original en inglés.
> 
> # El siguiente enlace no está traducido. Mi propuesta:
> 
> <a href=\"http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.html\";>High
> Assurance (for Security or Safety) and Free-Libre / Open Source Software
> (FLOSS)... with Lots on Formal Methods</a>
> 
> <a href=\"http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.htm
> \">El software con elevada garantía (de protección y seguridad) y el
> software libre / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source
> Software">FLOSS</abbr>)</a>
> 
> 
> Other testimonials:
> - Otras cartas de recomendación:
> + Otros testimonios
> 
> 
> <a href=\"testimonial_mondrup.html\">A database application for organ
> transplantation waiting lists and quality control</a>
> - <a href="testimonial_mondrup.html">Una aplicación de bases de datos para
> las listas de espera de transplantes de órganos y de control de calidad.</a>
> 
> + <a href=\"testimonial_mondrup.html\">Base de datos para el control de
> calidad y gestión de las listas de espera para el trasplante de órganos</a>
> 

- gestión
+ la gestión


> a href=\"testimonial_cadcam.html\">CAD/CAM Software</a>
> <a href="testimonial_cadcam.html">Software de CAD/CAM</a>
> 
> 
> <a href=\"testimonial_HIRLAM.html\">HIRLAM Consortium</a> (meteorological
> research)
> <a href="testimonial_HIRLAM.html">Consorcio HIRLAM</a> (investigación
> meteorológica)
> 
> 
> <a href=\"testimonial_media.html\">Publishing and music production</a>
> <a href="testimonial_media.html">Publicación y producción musical</a>

- Publicación
+ Edición

# Entiendo que si se habla de herramientas de software, el objetivo de
estas herramientas es la edición.


> 
> <a href=\"testimonial_research_ships.html\">Research ships</a> performing
> deep seismic acquisition
> - <a href="testimonial_research_ships.html">Barcos de investigación</a>
> de fenómenos sísmicos en las profundidades.
> 
> + <a href="testimonial_research_ships.html">*Naves* de investigación</a>
> de fenómenos sísmicos en las profundidades
> 

- Naves de
+ Naves para la


> If you have a testimonial to make about free software, we'd like hear about
> it and add it to this page.  Longer, detailed testimonials are much more
> useful than short testimonials.  You can email your testimonials to <a
> href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
> 
> - Si puede dar sus propias referencias sobre el software libre, nos
> gustaría conocerlas y añadirlas a esta página. Las cartas de
> recomendación extensas y detalladas son más útiles que las breves.
> Puedes enviárnoslas a <a 
> href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
> 
> + Si *usted* puede dar *su propio testimonio acerca del* software libre,
> nos *interesaría conocerlo y añadirlo* a esta página. *Los testimonios
> extensos y detallados* son más útiles que *los* breves. Puede
> *enviárnoslo* a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
> ----------------------------
> 
> 

-- 
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden

Enviado desde Trisquel GNU/Linux




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]