www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Nuevas tareas


From: sergi
Subject: Re: [GNU-traductores] Nuevas tareas
Date: Fri, 21 Mar 2014 16:52:55 +0100

El mié, 19-03-2014 a las 15:39 +0100, Dora Scilipoti escribió:
Hola:

Ahora que ya hemos terminado de convertir todas las viejas páginas, podemos
dedicarnos a dos tipos de tareas: traducir y revisar.

1. Esta es una lista parcial de los artículos que hay para traducir:
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/prioritarias.html#traducir

Como siempre, están en orden de prioridad.

Los que tienen la sigla FSFS entre paréntesis son artículos que se han
publicado en la primera y única edición 2004 del libro "Software libre para
una sociedad libre" (Free Software, Free Society). Son prioritarios porque
hay intención de lanzar una nueva edición lo antes posible.

Ahora bien, como ya fueron publicados, obviamente ya están traducidos, pero
no publicados en gnu.org. En consecuencia, lo que hay que hacer con esos
artículos es tomar la versión del libro y compararla con la versión en
inglés del sitio. Verificar que la traducción sea correcta y que
corresponda con el original en inglés. Más o menos lo mismo que hemos hecho
con las conversiones.

2. Hay también artículos que ya están publicados en el nuevo formato pero
que hay que revisar con mayor atención. Están divididos en dos listas:

A.
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/prioritarias.html#revisar-libro

De nuevo, estos son artículos que se publicaron en el libro y por eso son
prioritarios. Como con todas las revisiones, hay que verificar que la
traducción sea correcta, que esté bien redactada, etc. Podemos ayudarnos
consultando la versión del libro.

De más está decir que como estos artículos están destinados a ser
publicados en papel, es sumamente importante lograr la mejor calidad que
nos sea posible.

B.
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/prioritarias.html#revisar-otros

Estos también ya están publicados en el nuevo formato y actualizados, pero
hay que revisarlos un poco más para asegurarnos de que no contengan errores.

Lo que quisiera es saber si para revisar preferimos seguir con el mismo
método que hemos usado hasta ahora, es decir, mandar a la lista la versión
en inglés con la traducción debajo, o si queremos hacerlo de otra forma.

Ya me dirán.


Ok. Yo ya he empezado con Software patents — Obstacles to software development.

Dora me envió, como ayuda para la traducción, un texto del libro «Software libre para una sociedad libre», que es traducción al castellano del mismo texto en inglés. Mi duda ahora es si lo trato como una ayuda y envío mi propia traducción basada en ese texto, o bien lo trato como una revisión, es decir, enviando a la lista el texto original en castellano con mis correcciones.

En mi opinión, creo que estaría bien seguir el mismo método que hemos usado hasta ahora siempre que se trate de revisar traducciones «autorizadas», es decir, que hayan sido publicadas en la web o en el libro. Al menos yo ya estoy acostumbrado a este método, aunque hay que ver si hay otras propuestas al respecto.

Y ánimo al resto de colaboradores, a ver si os animáis con estas nuevas tareas.

Saludos,

Sergi




-- 
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden

Enviado desde Trisquel GNU/Linux

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]