www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our free


From: Nahikari Ajubita
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it
Date: Fri, 6 May 2016 13:20:54 +0200

2016-05-06 12:55 GMT+02:00 Dora Scilipoti <address@hidden>:
> On 05/05/2016 12:53, Nahikari Ajubita wrote:
>> 2016-05-05 12:42 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>>> El jue, 05-05-2016 a las 10:10 +0200, Ondiz Zarraga escribió:
>>>> 2016-05-04 13:51 GMT+02:00 Nahikari Ajubita <address@hidden>:
>>>>> Buenos días,
>>>>>
>>>>> He acabado la traducción de "E-books must increase our freedom, not
>>>>> decrease it". Mando la primera parte.
>>>>>
>>>>> Un saludo,
>>>>>
>>>>> E-books must increase our freedom, not decrease it - GNU Project -
>>>>> Free Software Foundation
>>>>>
>>>>> Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad y no
>>>>> disminuirla -Poyecto GNU- Free Software Foundation
>>>>
>>>> -  Poyecto GNU
>>>> + Proyecto GNU
>>>>
>>>> # Lo dejaría como en el original con la coma
>>>>
>>>> + Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad, no disminuirla
>>>>
>>>>>
>>>>> E-books must increase our freedom, not decrease it
>>>>>
>>>>> Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad y no disminuirla.
>>>>>
>>>>> by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
>>>>> Stallman</strong></a>
>>>>>
>>>>> por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
>>>>> Stallman</strong></a>
>>>>>
>>>>> Also consider reading <a href=\"/philosophy/ebooks.html\"> E-Books:
>>>>> Freedom Or Copyright</a>.
>>>>>
>>>>> Considere también la lectura de <a href=\"/philosophy/ebooks.html\">
>>>>> Libros electrónicos: Libertad o Copyright</a>.
>>>
>>> - Considere también la lectura de
>>> + También puede leer
>>> # O algo parecido. Lo anterior me suena un poco forzado.
>>
>> Vale, también puede leer me parece bien.
>>>
>>> - Libertad o Copyright
>>> + libertad o copyright
>>>
>>>>>
>>>>> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Join our mailing
>>>>> list about the dangers of eBooks</a>.
>>>>>
>>>>> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";> Únase a nuestra
>>>>> lista de correo acerca del peligro que representan los libros
>>>>> electrónicos</a>.
>>>
>>> + Únase a nuestra lista de distribución sobre los peligros de los libros
>>> electrónicos.
>>> # Porque esa viñeta ya está traducida así en otra página:
>>> http://www.gnu.org/philosophy/ebooks.html
>>
>> Ah, perfecto entonces.
>>>
>>>>>
>>>>> <em>This essay was originally published by The Guardian, on 17 April
>>>>> 2012, as &ldquo;<a
>>>>> href=\"//www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman\">Technology
>>>>> Should Help Us Share, Not Constrain Us</a>&rdquo;, with some surprise
>>>>> editing.  This version incorporates parts of that editing while
>>>>> restoring parts of the original text.</em>
>>>>>
>>>>> <em> Este ensayo fue inicialmente publicado por The Guardian el 17 de
>>>>> abril del 2012, como &ldquo;<a
>>>>> href=\"//www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman\">Technology
>>>>> Should Help Us Share, Not Constrain Us</a>&rdquo;, que se editó por
>>>>> sorpresa mas tarde. Esta versión incorpora las partes de esa edición y
>>>>> también recupera partes del texto original. </em>
>>>
>>> - ensayo
>>> + artículo
>>>
>>> - que se editó por sorpresa mas tarde.
>>> + con algunos cambios no previstos.
>>>
>>> - las partes de
>>> + partes de
>
> + Este artículo se publicó inicialmente el 17 de abril de 2012 en <cite>The
> Guardian</cite> bajo el título <a
> href=\"//www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman\">«<cite>Technology
> Should Help Us Share, Not Constrain Us</cite>»</a>, con cambios que no
> habían sido concordados. En esta versión se presenta el texto original con
> algunos de esos cambios.
>
> # Recordemos además que: 1. las palabras que quedan en inglés hay que
> ponerlas con la etiqueta <cite>; 2. nosotros usamos las comillas latinas
> «», no &ldquo;
> Esto y otros detalles están explicados en el punto 5 de
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#traducir-po

Gracias, lo leo y reviso todo en el artículo completo.
>
>
>>>>> I love The Jehovah Contract, and I'd like everyone else to love it
>>>>> too. I have lent it out at least six times over the years. Printed
>>>>> books let us do that.
>>>>>
>>>>> Me encanta el libro The Jehova Contract (El contrato de Jehová) y
>>>>> querría que le gustara a todo el mundo. A lo largo de los años, lo he
>>>>> prestado como mínimo seis veces. Los libros impresos nos permiten
>>>>> hacerlo.
>>>>
>>>> - The Jehova Contract
>>>> + The Jehovah Contract
>
> + <cite>The Jehovah Contract</cite>
>
>
>>>>> I couldn't do that with most commercial e-books. It's &ldquo;not
>>>>> allowed&rdquo;.  And if I tried to disobey, the software in e-readers
>>>>> has malicious features called Digital Restrictions Management (DRM,
>>>>> for short) to restrict reading, so it simply won't work. The e-books
>>>>> are encrypted so that only proprietary software with malicious
>>>>> functionality can display them.
>>>>>
>>>>> No podría hacerlo con la mayoría de libros electrónicos comerciales.
>>>>> \"No está permitido\". Y si intentara desobedecer, el software de los
>>>>> libros electrónicos contiene aplicaciones maliciosas llamadas Gestión
>>>>> Digital de Restricciones (DRM por sus siglas en inglés) para
>>>>> restringir la lectura, así que sencillamente no lo conseguiría. Los
>>>>> libros electrónicos están encriptados de modo que solo pueden
>>>>> visualizarse con software patentado con funcionalidades maliciosas.
>>>>
>>>
>>> - No podría hacerlo con la mayoría de libros electrónicos comerciales.
>>> + Con la mayoría de libros electrónicos comerciales no podría hacerlo.
>>>
>>> - \"No está permitido\".
>>> + Está «no permitido».
>>
>> ¿Está no permitido no suena un poco forzado? ¿quizás podríamos decir 
>> prohibido?
>>>
>>>> + Y si intentara desobedecer, *como* el software de los libros
>>>> electrónicos contiene aplicaciones maliciosas [...] para restringir la
>>>> lectura, sencillamente no lo conseguiría
>>>
>>> - software patentado con
>>> + software privativo que posee
>>
>> Vale, estuve dudando si se refería a software privativo, creo que más
>> adelante en el texto también aparece.
>
> + Con la mayoría de libros electrónicos comerciales no podría hacerlo. «No
> está permitido». Y si intentara desobedecer, sencillamente no lo
> conseguría, pues el software de los libros electrónicos contiene
> funcionalidades maliciosas llamadas gestión digital de restricciones (<abbr
> title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)para restringir la
> lectura. Los libros electrónicos están encriptados de modo que solo pueden
> visualizarse con software privativo que contiene  funcionalidades maliciosas.
>
> # "malicious features" y "DRM" están en el glosario. "Proprietary software"
> se traduce siempre como "software privativo".
>
> # Por el tema de "not allowed", a mí me parece que lo que va es "no está
> permitido", todo entre comillas, porque es así como se expresa la idea en
> castellano, no podemos dejar el verbo fuera.

Es lo que pensé al hacer la traducción, ¿lo vuelvo a dejar en "no está
permitido" en lugar de está "no permitido" entonces?
>
>
>>>>> Many other habits that we readers are accustomed to are &ldquo;not
>>>>> allowed&rdquo; for e-books. With the Amazon &ldquo;Kindle&rdquo; (for
>>>>> which <a 
>>>>> href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">&ldquo;Swindle&rdquo;</a>
>>>>> is a more fitting name), to take one example, users can't buy a book
>>>>> anonymously with cash. &ldquo;Kindle&rdquo; books are typically
>>>>> available from Amazon only, and Amazon makes users identify
>>>>> themselves. Thus, Amazon knows exactly which books each user has read.
>>>>> In a country such as the UK, where you can be <a
>>>>> href=\"http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29\";>prosecuted
>>>>> for possessing a forbidden book</a>, this is more than hypothetically
>>>>> Orwellian.
>>>>>
>>>>> Muchas otras cosas a las que los lectores están acostumbrados \"no
>>>>> están permitidas\" en los libros electrónicos. Con el \"Kindle\" de
>>>>> Amazon (para el cual <a
>>>>> href=\"/philosofía/porque-llamarlo-swindle.html\">&ldquo;Swindle&rdquo;</a>
>>>>> es un nombre mas apropiado), por poner otro ejemplo, los usuarios no
>>>>> pueden comprar un libro anónimamente con efectivo. Los libros para
>>>>> \"Kindle\" suelen estar solo disponibles a través de Amazon y este
>>>>> requiere que los usuarios se identifiquen. Así pues, Amazon sabe
>>>>> exactamente los libros que ha leido cada uno de sus usuarios. En un
>>>>> país como Gran Bretaña, donde puedes ser  <a
>>>>> href=\"http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29\";>
>>>>> enjuiciado por poseer un libro prohibido esto pasa de ser
>>>>> hipotéticamente Orwelliano.
>>>>
>>>> # Mantendría la primera persona aquí, porque él mismo se incluye como 
>>>> lector
>>>>
>>>> - los lectores están acostumbrados
>>>> + los lectores estamos acostumbrados
>>>
>>> - Muchas otras cosas a las que los lectores están acostumbrados \"no
>>> están permitidas\" en los libros electrónicos.
>>> + Hay muchas otras cosas a las que los lectores estamos acostumbrados
>>> que en los libros electrónicos están «no permitidas».
>>>
>>> - con efectivo
>>> + en efectivo
>>>
>>>>
>>>> - que libros ha leido
>>>> + que libros ha leído
>>>>
>>> - donde puedes ser <a
>>> href="http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%
>>> 28Wrong_book%29\"> enjuiciado por poseer un libro prohibido esto pasa de
>>> ser hipotéticamente Orwelliano.
>>> +  donde te pueden <a
>>> href="http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%
>>> 28Wrong_book%29\">llevar a juicio por poseer un libro prohibido</a> esto
>>> es verdaderamente orwelliano.
>>> # Cuidado con las etiquetas, Nahikari. En el artículo anterior que
>>> tradujiste algunas estaban mal, y al convertir el po a html me daba
>>> errores. Aquí por ejemplo faltaba el cierre de la etiqueta: </a>
>>
>> Vale, voy a revisarlas en todo el artículo, lo siento.
>
> + Hay muchas otras cosas a las que los lectores estamos acostumbrados y
> que en los libros electrónicos «no están permitidas». Por poner un ejemplo,
> con el «Kindle» de Amazon (para el cual <a
> href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">«Swindle»</a> es un
> nombre más apropiado), los usuarios no pueden comprar un libro anónimamente
> pagando en efectivo. Los libros para el «Kindle» suelen estar disponibles
> solo a través de Amazon, que requiere a los usuarios que se identifiquen.
> Así pues, Amazon sabe exactamente qué libros ha leido cada usuario. En un
> país como Gran Bretaña, donde uno puede ser  <a
> href=\"http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29\";>demandado
> por poseer un libro prohibido</a>, esto es más que hipotéticamente orwelliano.
>
> # OJO, el nombre de los archivos en un enlace no se traduce, esto también
> está explicado en la guía que indiqué más arriba. Ahí por ejemplo:
>
> - /philosofía/porque-llamarlo-swindle.html
> + /philosophy/why-call-it-the-swindle.html

Vale, gracias.
>
>
>>>>> Furthermore, you can't sell the e-book after you read it (if Amazon
>>>>> has its way, the used book stores where I have passed many an
>>>>> afternoon will be history). You can't give it to a friend either,
>>>>> because according to Amazon you never really owned it. Amazon requires
>>>>> users to sign an End-User License Agreement (&ldquo;EULA&rdquo;) which
>>>>> says so.
>>>>>
>>>>> Es más, no puede venderse el libro electrónico una vez leído (si
>>>>> Amazon se sale con la suya, las librerias de viejo donde he pasado más
>>>>> de una tarde pasarán a ser historia). Tampoco puede darse a un amigo
>>>>> porque, según Amazon, el libro nunca ha sido realmente de tu
>>>>> propiedad. Amazon obliga a sus usuarios a firmar un contrato de
>>>>> licencia de usuario final (EULA por sus siglas en inglés) que lo
>>>>> estipula.
>>>>
>>>> - librerias
>>>> + librerías
>>>>
>>>> - de tu propiedad
>>>> + de su propiedad
>>>
>>> + Es más, el libro electrónico no puede venderse una vez leído (si
>>> Amazon se sale con la suya, las librerias de viejo donde he pasado más
>>> de una tarde pasarán a *la* historia). Tampoco se lo puedes regalar a un
>>> amigo porque, según Amazon, el libro nunca ha sido realmente tuyo.
>>> Amazon obliga a sus usuarios a firmar un contrato de licencia de usuario
>>> final (EULA, por sus siglas en inglés) que *así* lo estipula.
>
> + Es más, el libro electrónico no puede venderse una vez leído (si
> Amazon se sale con la suya, las tiendas de libros usados donde he pasado
> muchas horas por las tardes, quedarán en el olvido). Tampoco se puede
> regalar a un amigo porque, según Amazon, el libro nunca es realmente
> nuestro. Amazon obliga a los usuarios a firmar un contrato de licencia de
> usuario final (<abbr title=\"End-User License Agreement\">EULA</abbr>) que
> así lo estipula.
>
>>>>> You can't even be sure it will still be in your machine tomorrow.
>>>>> People reading 1984 in the &ldquo;Kindle&rdquo; had an Orwellian
>>>>> experience: their e-books vanished right before their eyes, as Amazon
>>>>> used a malicious software feature called a &ldquo;back door&rdquo; to
>>>>> remotely delete them (virtual book-burning; is that what
>>>>> &ldquo;Kindle&rdquo; means?). But don't worry; Amazon promised never
>>>>> to do this again, except by order of the state.
>>>>>
>>>>> Uno no puede ni siquiera estar seguro de si mañana seguirá estando en
>>>>> su aparato. La gente que leía 1984 en su \"Kindle\" tuvo una
>>>>> experiencia Orwelliana cuando su libro electrónico desapareció ante
>>>>> sus narices, puesto que Amazon utilizó una herramienta de software
>>>>> maliciosa llamada \"puerta trasera\" que le permitía eliminarlos en
>>>>> remoto (quema de libros virtual ¿es eso lo que \"Kindle\" significa?).
>>>>> Pero no se preocupen, Amazon ha prometido no volver a hacerlo, excepto
>>>>> por orden del Estado.
>>>
>>> - Orwelliana
>>> + orwelliana
>>>
>>> - \"puerta trasera\"
>>> + «puerta trasera»
>>>
>>> - en remoto
>>> + de forma remota
>>>
>>> - virtual ¿es
>>> + virtual: ¿es
>>
>> De acuerdo con el resto.
>
>
> + Ni siquiera se puede estar seguro de que mañana el libro seguirá estando
> disponible en el dispositivo. La gente que leía 1984 en el «Kindle» tuvo
> una experiencia orwelliana cuando el libro electrónico desapareció ante
> sus narices, puesto que Amazon utilizó una funcionalidad de software
> maliciosa llamada «puerta trasera» para eliminarlos de forma remota (quema
> de libros virtual, ¿es eso lo que «Kindle» significa?). Pero no hay porqué
> preocuparse, Amazon ha prometido no volver a hacerlo, excepto por orden del
> Estado.

Por lo demás de acuerdo. Antes de seguir con el resto del artículo voy
a revisarlo de acuerdo con lo estipulado en la guía, siento no haberlo
tenido en cuenta antes.
>
>
> --
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team
> www.gnu.org/education
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]