emacs-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [PATCH] updates to TUTORIAL.cn


From: Ruijie Yu
Subject: Re: [PATCH] updates to TUTORIAL.cn
Date: Fri, 21 Apr 2023 13:11:11 +0800
User-agent: mu4e 1.9.22; emacs 30.0.50

Ruijie Yu via "Emacs development discussions." <emacs-devel@gnu.org> writes:

> Thanks.  There is also a private mail regarding my patch, so I'll take a
> look at that mail in greater detail and get back to you before we should
> install the patch.

Here are some of my responses to the private mail (square brackets are
translations of the suggestions).  These portions concern the quality of
either the existing translation or my additional changes.  Fuqiao, do
you have any additional comments on what is mentioned below?

The author of this private mail is on the BCC of this email.  Please
chime in (this is more preferable) or follow-up privately with me.

I'll send an updated patchset once everything has been addressed.

-----

>> -要退出一个正在运行中的命令,请用 C-g。
>> +要退出一个正在输入的命令,请用 C-g。
> "退出" -> "取消"

Changing it makes sense, but I prefer  "中断" (interrupt) instead.

>> -也就是先按 CONTROL-x 然后再按 1。C-x 1 会保留光标所在的窗格,并将其扩大
>> -到整个屏幕,同时关掉所有其它的窗格。
>> +也就是先按 CONTROL-x 然后再按数字1。C-x 1 会保留光标所在的窗格,并将其
>> +扩大到整个屏幕,同时关掉所有其它的窗格。
> "数字1" -> "数字 1"

Noted.

>> -显示。如果你使用的是图形界面,文本区域两边的狭窄区域(左右“边缘”)会出
>> -现小小的转弯箭头,表明这是某一行的接续显示。如果你使用的是文本终端,接
>> -续显示由屏幕最右边一列的一个反斜线(“\”)来表示。
>> +显示,称为接续行。如果你使用的是图形界面,文本区域两边的狭窄区域(左右
>> +“边缘”)会出现小小的转弯箭头,表明这是某一行的接续显示。如果你使用的是
>> +文本终端,接续显示由屏幕最右边一列的一个反斜线(“\”)来表示。
> "接续行" -> "接续行(continuation line)"
> 
> 恕我直言,Emacs 中有些术语翻译的价值为 0, 甚至是副作用, 难道 Emacs 用户
> 会在调用命令的时候使用中文代替那些术语吗?如果是实在要翻译, 除了某些绝
> 对不会产生歧义的译词, 建议注上英文原词汇.
>
> [Frankly, the value of translating some terms in Emacs is 0 or even
> less, becuase users will not see these terms in Chinese.  If
> absolutely necessary, unless the translated term absolutely does not
> introduce ambiguity, include its original English term.]

Noted.  I was following the tutorial's original approach to translating
this term "接续行" elsewhere, which did not include a corresponding
English term.

In this case, I will go over the file once again and see if there are
any other terms that may benefit from attaching their English term.

> "一个反斜线(“\”)" -> "一个“\”"

Sure, will update.

>> -使用 M-x list-packages 便可浏览存在的包裹。这个命令显示的界面中可以安
>> -装和卸载包裹,以及查看包裹的简介。Emacs 使用手册中有对包裹管理更详细的
>> -介绍。
>> +使用 M-x list-packages 便可浏览所有可安装的包裹。这个命令显示的界面中
>> +可以安装和卸载包裹,以及查看包裹的简介。Emacs 使用手册中有对包裹管理更
>> +详细的介绍。
> 不建议翻译 "package".  懂得的人不需要这个翻译, 不懂的人指望ta用的起来
> Emacs?
>
> [Don't translate "package".  Those who understand don't need it, and
> those who don't can't easily use Emacs anyways.]

I'll suffix it with an English term, as mentioned above.

-- 
Best,


RY

[Please note that this mail might go to spam due to some
misconfiguration in my mail server -- still investigating.]

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]