emacs-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [PATCH] updates to TUTORIAL.cn


From: Fuqiao Xue
Subject: Re: [PATCH] updates to TUTORIAL.cn
Date: Sat, 22 Apr 2023 10:43:09 +0800

Hi Ruijie,

On Fri, 21 Apr 2023 at 13:29, Ruijie Yu <ruijie@netyu.xyz> wrote:
>
> Ruijie Yu via "Emacs development discussions." <emacs-devel@gnu.org> writes:
>
> > Thanks. There is also a private mail regarding my patch, so I'll take a
> > look at that mail in greater detail and get back to you before we should
> > install the patch.
>
> Here are some of my responses to the private mail (square brackets are
> translations of the suggestions). These portions concern the quality of
> either the existing translation or my additional changes. Fuqiao, do
> you have any additional comments on what is mentioned below?

See my comments below.

> The author of this private mail is on the BCC of this email. Please
> chime in (this is more preferable) or follow-up privately with me.
>
> I'll send an updated patchset once everything has been addressed.
>
> -----
>
> >> -要退出一个正在运行中的命令,请用 C-g。
> >> +要退出一个正在输入的命令,请用 C-g。
> > "退出" -> "取消"
>
> Changing it makes sense, but I prefer "中断" (interrupt) instead.

Both 取消 and 中断 look good to me. I agree that they are better than 退出.

> >> -显示。如果你使用的是图形界面,文本区域两边的狭窄区域(左右“边缘”)会出
> >> -现小小的转弯箭头,表明这是某一行的接续显示。如果你使用的是文本终端,接
> >> -续显示由屏幕最右边一列的一个反斜线(“\”)来表示。
> >> +显示,称为接续行。如果你使用的是图形界面,文本区域两边的狭窄区域(左右
> >> +“边缘”)会出现小小的转弯箭头,表明这是某一行的接续显示。如果你使用的是
> >> +文本终端,接续显示由屏幕最右边一列的一个反斜线(“\”)来表示。
> > "接续行" -> "接续行(continuation line)"
> >
> > 恕我直言,Emacs 中有些术语翻译的价值为 0, 甚至是副作用, 难道 Emacs 用户
> > 会在调用命令的时候使用中文代替那些术语吗?如果是实在要翻译, 除了某些绝
> > 对不会产生歧义的译词, 建议注上英文原词汇.
> >
> > [Frankly, the value of translating some terms in Emacs is 0 or even
> > less, becuase users will not see these terms in Chinese. If
> > absolutely necessary, unless the translated term absolutely does not
> > introduce ambiguity, include its original English term.]
>
> Noted. I was following the tutorial's original approach to translating
> this term "接续行" elsewhere, which did not include a corresponding
> English term.
>
> In this case, I will go over the file once again and see if there are
> any other terms that may benefit from attaching their English term.

Fair enough. Thanks.

> >> -使用 M-x list-packages 便可浏览存在的包裹。这个命令显示的界面中可以安
> >> -装和卸载包裹,以及查看包裹的简介。Emacs 使用手册中有对包裹管理更详细的
> >> -介绍。
> >> +使用 M-x list-packages 便可浏览所有可安装的包裹。这个命令显示的界面中
> >> +可以安装和卸载包裹,以及查看包裹的简介。Emacs 使用手册中有对包裹管理更
> >> +详细的介绍。
> > 不建议翻译 "package". 懂得的人不需要这个翻译, 不懂的人指望ta用的起来
> > Emacs?
> >
> > [Don't translate "package". Those who understand don't need it, and
> > those who don't can't easily use Emacs anyways.]
>
> I'll suffix it with an English term, as mentioned above.

I think 包 is better than 包裹, and I agree to add the original English text.

包/软件包 is a common translation, see:

* https://blog.csdn.net/xingmeiok/article/details/90299089
* https://www.oschina.net/p/nix
* https://baike.baidu.com/item/Portage/1206324
* https://blog.csdn.net/xietansheng/article/details/117204343
* https://www.zhihu.com/question/273907912/answer/378209544

Best,

Fuqiao

> --
> Best,
>
>
> RY
>
> [Please note that this mail might go to spam due to some
> misconfiguration in my mail server -- still investigating.]

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]