[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Gender neutral documentation
From: |
Miguel |
Subject: |
Re: Gender neutral documentation |
Date: |
Wed, 31 Jul 2019 00:42:21 +0000 |
Hi!
El July 30, 2019 11:53:26 PM UTC, Wilson Bustos <address@hidden> escribió:
>El July 30, 2019 10:10:21 PM UTC, Wilson Bustos <address@hidden>
>escribió:
>>>Hello everyone!
>>>I would like to help to make guix packages,
>>I'm also reading documentation and watching videos about this.
>>>
>>>But I have some questions.
>>>1- Do you have some document which explain what means 'gender
>neutral'
>>>documentation.
>>>and how that works in different languages such as Spanish?
>>>
>
>> The use of the feminine gender as neutral in the Spanish translation
>is
>intended as explained here:
>https://guix.gnu.org/manual/es/html_node/Envio-de-parches.html#DOCF40
>
>Thank you so much! that article resolve really well my question!
You're welcome.
>My other question is:
>Are you the only person who translate in Spanish?
Right now, yes. If you want to help, that'd make it two. :-)
>- If I help you with some parts have I to sent it to you first?
Well, actually https://translationproject.org is the real platform for the
translation process, but we could define any workflow as needed, I think. We
can agree about that privately or on the tp list (address@hidden), if needed.
>I ask this because I'm not sure if I can apply all the logic behind the
>neo
>Spanish rules that you apply,
They aren't rules, they're a synthesis of the intent behind my translations.
I've shown you an actual example of perfect Spanish where the feminine
(grammatical) gender can be applied to any (social) gender. As I bend a little
the conventional rules in the default case, I can understand the "neo" as an
misplaced joke, but I'd stay close to the facts and far from that kind of
modifiers to keep the conversation on topic.
>- This rules are also to translate the package description? or only for
>the
>main documentation?
As I said, they aren't rules, only the reason why I did that. I think that it's
up to the community to make a decision, not me. Currently, the community
decision is to use gender neutral language, but it'd be a nonsense make a
decision about a language you don't speak, so this interpretation is at the end
up to each language speakers community.
Any thought about gender neutrality in Spanish, everybody?
Best regards,
Miguel