>> Right now, yes. If you want to help, that'd make it two. :-)
Ahh ok!
I will
>> Well, actually https://translationproject.org
is the real platform for the translation process, but we could define
any workflow as needed, I think. We can agree about that privately or on
the tp list (address@hidden), if needed.
Nice! I'm will check that
>> They aren't rules, they're a synthesis of the intent behind my
translations. I've shown you an actual example of perfect Spanish where
the feminine (grammatical) gender can be applied to any (social) gender.
As I bend a little the conventional rules in the default case, I can
understand the "neo" as an misplaced joke, but I'd stay close to the
facts and far from that kind of modifiers to keep the conversation on
topic.
Actually I didn't try to make a joke, I tried to describe the 'new spanish rules' as that, because is not the 'conventional way' to text Spanish.
Just to be clear, I really appreciate your work and all that you have translated so far even if I consider the 'new way' to text Spanish is not correct, but its ok, Its more important have an Spanish version after all.
Then, I understand I should translate in the female (grammatical) spanish (as a rule) to keep the all the documentation with the same logic.
If in the future someone consider is better modify it to 'traditional spanish' they can update it I guess.
Regards!