[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Emacs as a translator's tool

From: Arthur Miller
Subject: Re: Emacs as a translator's tool
Date: Thu, 17 Sep 2020 17:36:21 +0200
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/28.0.50 (gnu/linux)

Eric Abrahamsen <> writes:

> Eric Abrahamsen <> writes:
>> Jean-Christophe Helary <>
> [...]
>>>> 2. Link terms in the translation to a glossary pulled from the original.
>>>> This would be character names, places, special terms, etc. They might
>>>> not always be translated the same way, but I need to know how I've
>>>> handled them earlier in the document. Glossary terms would be
>>>> highlighted in the source text, and when you came to the equivalent
>>>> spot in the translation, you'd use a command like
>>>> insert-translation-term that would prompt for the translation,
>>>> offering completion on earlier translations, and then insert that
>>>> term into the translated text with a link to the original in the
>>>> glossary. There would also be two multi-occur commands: one that
>>>> prompted for a translation and showed all the places in the source
>>>> text where it came from, and another that did the opposite: prompted
>>>> for an original glossary term and showed all the places in the
>>>> translation where it was translated.
>>> Very nice ideas.
>> Maybe this will inspire me to write some code! The nice thing about the
>> glossary is that it wouldn't have to just be vocabulary. You could just
>> as easily use it for "every time the car crash is referenced", or
>> something like that. You'd just have to manually mark the passage in the
>> original, rather than automated marking by text search.
> Okay, I've finally implemented this, and pushed a version 0 of a package
> called org-translate to ELPA. You can see the code here:
> I'm going to fool with it a bit longer, then make a real release.
> It basically does what I was describing up-thread: basic segmentation,
> tracking of correspondences between source and translation text, and
> maintenance of a glossary for automatic translation.
> Comments very welcome! I hope it will eventually be used by more people
> than just me :)
> Eric
I am currently translating a book; and have 1/3rd left. I am using my
own (simplistic) org solution; but I would definitely like to test it.

I have just downloaded it and took a quick look, but I don't have time
to test it today; will be interesting to try it tomorrow.

best regards

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]