[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Emacs as a translator's tool

From: Eric Abrahamsen
Subject: Re: Emacs as a translator's tool
Date: Thu, 17 Sep 2020 09:03:12 -0700
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/28.0.50 (gnu/linux)

Arthur Miller <> writes:

> Eric Abrahamsen <> writes:
>> Eric Abrahamsen <> writes:
>>> Jean-Christophe Helary <>
>> [...]
>>>>> 2. Link terms in the translation to a glossary pulled from the original.
>>>>> This would be character names, places, special terms, etc. They might
>>>>> not always be translated the same way, but I need to know how I've
>>>>> handled them earlier in the document. Glossary terms would be
>>>>> highlighted in the source text, and when you came to the equivalent
>>>>> spot in the translation, you'd use a command like
>>>>> insert-translation-term that would prompt for the translation,
>>>>> offering completion on earlier translations, and then insert that
>>>>> term into the translated text with a link to the original in the
>>>>> glossary. There would also be two multi-occur commands: one that
>>>>> prompted for a translation and showed all the places in the source
>>>>> text where it came from, and another that did the opposite: prompted
>>>>> for an original glossary term and showed all the places in the
>>>>> translation where it was translated.
>>>> Very nice ideas.
>>> Maybe this will inspire me to write some code! The nice thing about the
>>> glossary is that it wouldn't have to just be vocabulary. You could just
>>> as easily use it for "every time the car crash is referenced", or
>>> something like that. You'd just have to manually mark the passage in the
>>> original, rather than automated marking by text search.
>> Okay, I've finally implemented this, and pushed a version 0 of a package
>> called org-translate to ELPA. You can see the code here:
>> I'm going to fool with it a bit longer, then make a real release.
>> It basically does what I was describing up-thread: basic segmentation,
>> tracking of correspondences between source and translation text, and
>> maintenance of a glossary for automatic translation.
>> Comments very welcome! I hope it will eventually be used by more people
>> than just me :)
>> Eric
> I am currently translating a book; and have 1/3rd left. I am using my
> own (simplistic) org solution; but I would definitely like to test it.
> I have just downloaded it and took a quick look, but I don't have time
> to test it today; will be interesting to try it tomorrow.

Great! Thanks for helping test it. Maybe let me fix up a few things
first -- right now it assumes you haven't started the translation yet,
so it doesn't segment the translation text. That would be easy to add.

The glossary stuff is also pretty rudimentary -- are you keeping a
glossary? What sort of format is it in?


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]