[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [libreplanet-discuss] Fwd: The FSF Allows No Derivatives

From: Aaron Wolf
Subject: Re: [libreplanet-discuss] Fwd: The FSF Allows No Derivatives
Date: Sun, 17 May 2015 10:56:31 -0700
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.6.0


You have made a *major* error in your thinking. You are asserting that
100% of the value of a political writing is held in the value of
identifying the message with an author. Your logic is saying that the
*entire* value of RMS' writings is in identifying RMS' views so that
people know specifically what RMS thinks.

In fact, almost the entire value actually comes from the underlying
value of the ideas. The value is in the message itself.

Thus, a translation of my political writings into Italian offers value
proportional to how valuable my message and perspective is. If my
writing was pretty much worthless, the translation will be worthless. If
my writings were inspiring, meaningful, insightful, then a translation
that manages to uphold the important elements and be inspiring,
meaningful, and insightful is itself just as valuable as the original.
Yes, it holds just a bit less value in *one* regard: information about
what I believe. For that one *minor* value, the translation is not
worthless, but isn't perfect. But that value is rarely the important
one. You could translate my work *without* crediting me (say if I used
CC0 waiver of my copyright), and the mere spreading of valuable ideas
would be valuable — and that value would be hampered if I used terms
that made it harder for you to spread these ideas.

On 05/17/2015 03:53 AM, Giuseppe Molica wrote:
>> As already stated, the other (non-ND) CC licenses already *include*
>> clauses already that state that modified version must be marked as
>> modified and that authors can demand that their name be *removed* from
>> derivatives they wish to not be associated with.
> Let's make a theoretical example: if you write a political article, and I 
> decide to translate it in
> italian, making some changes, and marking it as "modified", what your
> "gain" is?
> It becomes MY representation of YOUR view, so it doesn't help your
> cause; who is interested in your opinion must read your version: this
> means that my translation is useless and "dangerous", because who doesn't
> check will never know how my modified version is different from the
> original article, and could think (despite the mark) that our visions
> are "similar".

Aaron Wolf
music teacher,

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]