lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Traduire le glossaire ?


From: Valentin Villenave
Subject: Re: Traduire le glossaire ?
Date: Sat, 3 Feb 2007 18:50:45 +0100

Le 02/02/07, John Mandereau<address@hidden> a écrit :

ou
alors il faudrait que le glossaire comporte les entrées correspondantes
en français.

C'est une des deux solutions ; je pensais davantage à la solution que
tu indiques ci-dessous.

Je comprends ton point de vue.  Dans mon idée de départ, il est bon de
laisser les termes en anglais entre parenthèses, pour que le lecteur
commence à se familiariser avec eux : il sera de toute façon obligé de
les lire, de les comprendre et de les utiliser dans la syntaxe .ly.  Tu
me diras sans doute qu'un glossaire est justement fait pour cela, et que
tous ces mots anglais entre parenthèses gênent la lecture du texte, et
tu as raison.

J'avais compris la démarche. Cela étant, il est vraiment pénible pour
un nouvel utilisateur de lire un texte dans lequel chaque terme
musical figure de manière dédoublée, sous la forme

"Pour obtenir un... TermeFrançais (@rglos{TermeAnglais}), procédez de
telle façon..."

Au demeurant, ce débat renvoie à l'aspect fondamentalement anglophone
de LilyPond (et de l'informatique en général, mais c'est une autre
question). Certes, on y est bien obligé ; mais pas toujours : ainsi,
tous les exemples restent rédigés en notation anglo-saxonne, alors
qu'à plusieurs reprises on indique que la notation italienne est
possible. (même si je ne crois pas que ça nuise tant que cela à la
compréhension.)

Il y a plusieurs
solutions, soit tu remets les références @rglos en anglais entre
parenthèeses,  soit tu supprimes les termes français et tu mets les
références @rglos en anglais à la place.  Dans le deuxième cas, il audra
juste indiquer aux scripts Python traducteurs des @node, @section etc.
de prendre en compte @rglos.  Quelle solution préférez-vous ? (ça m'est
égal)

C'est cette dernière solution que j'ai adoptée : j'ai laissé tous les
@rglos tels quels en anglais, en supprimant les termes français (pour
éviter la redondance que je mentionnais).
De cette façon, si j'ai bien suivi, lorsque l'on cliquera sur un terme
français on tombera sur l'article du glossaire correspondant en
anglais. ça me paraît la solution la plus simple et la moins
"intrusive" ; de plus si un jour on veut traduire le glossaire il
suffira alors de garder les entrées en anglais, et de ne traduire que
les définitions ; le script Python se chargera de mettre les bons
titres en français.

Est-ce pertinent ? Judicieux ?

Valentin.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]