lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Traduire le glossaire ?


From: John Mandereau
Subject: Re: Traduire le glossaire ?
Date: Sun, 04 Feb 2007 17:08:00 +0100

Le samedi 03 février 2007 à 18:50 +0100, Valentin Villenave a écrit :
> J'avais compris la démarche. Cela étant, il est vraiment pénible pour
> un nouvel utilisateur de lire un texte dans lequel chaque terme
> musical figure de manière dédoublée, sous la forme
> 
> "Pour obtenir un... TermeFrançais (@rglos{TermeAnglais}), procédez de
> telle façon..."

Tu as raison.  En général il faut éviter d'abuser des parenthèses dans
un texte.


> Au demeurant, ce débat renvoie à l'aspect fondamentalement anglophone
> de LilyPond (et de l'informatique en général, mais c'est une autre
> question).

Pour remédier à ce problème en traduisant TOUT (y compris les mots
anglais du langage source .ly), il faudrait que pour chaque langue, une
personne (ou un groupe bien organisé) ayant les compétences techniques
et surtout le temps nécessaire mette à jour quotidiennement les
traductions essentielles d'un point de vue technique et assure la
communication entre les développeurs et les utilisateurs de sa langue
maternelle.


>  Certes, on y est bien obligé ; mais pas toujours : ainsi,
> tous les exemples restent rédigés en notation anglo-saxonne, alors
> qu'à plusieurs reprises on indique que la notation italienne est
> possible. (même si je ne crois pas que ça nuise tant que cela à la
> compréhension.)

C'est pour cette raison qu'il pourrait être intéressant de traduire les
extraits .ly de la doc.  Ceci permettrait aussi que les images ly de la
doc traduite disparaissent lorsque la traduction n'est pas à jour.
Cependant, les hackers de LilyPond n'ont pas l'air de vouloir le faire,
peut-être parce que cela augmenterait le temps de compilation de la doc.



> C'est cette dernière solution que j'ai adoptée : j'ai laissé tous les
> @rglos tels quels en anglais, en supprimant les termes français (pour
> éviter la redondance que je mentionnais).
> De cette façon, si j'ai bien suivi, lorsque l'on cliquera sur un terme
> français on tombera sur l'article du glossaire correspondant en
> anglais. ça me paraît la solution la plus simple et la moins
> "intrusive" ; de plus si un jour on veut traduire le glossaire il
> suffira alors de garder les entrées en anglais, et de ne traduire que
> les définitions ; le script Python se chargera de mettre les bons
> titres en français.
> 
> Est-ce pertinent ? Judicieux ?

Très bien.  Il faut juste que je rajoute une règle de substitution de
texte dans le script Python.

Salutations lilypondesques
-- 
John Mandereau <address@hidden>





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]