lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] typo


From: Jean-Charles Malahieude
Subject: Re: [doc] typo
Date: Wed, 29 Apr 2020 12:30:35 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:68.0) Gecko/20100101 Thunderbird/68.7.0

Le 29/04/2020 à 10:29, Valentin Villenave a écrit :
On 4/29/20, Jean-Charles Malahieude <address@hidden> wrote:
c'est pour aujourd'hui, donc apparition avec la 2.21.2.

Et le pluriel manquant, tu l’as corrigé aussi ? Au fait, je n’arrive
jamais à comprendre sur quelle branche tu pousses tout ça, je ne vois
pas ton nom dans le git-log là tout de suite (ni sur master, staging,
ni sur translation ou translation-staging).
Si je veux modifier des trucs dans la doc en français (genre ajouter
"gloire et prospérité au dieu vivant RMS" à chaque chapitre), il faut
que je pousse sur quelle branche ?


Mon dernier patch « Doc: updates translations' status » date du 18 avril.

Pour le déroulé des opérations, voici ce qu'il en est, en gros et passant sur le fait que j'ai des clones locaux pour les trois branches que je suis (staging, master et translation) :

0. Tout ce qui relève des traductions (nouvelles parties, amendements et corrections) s'effectuent *exclusivement* sur la branche « translation »

0. Fusion de la branche « master » dans la branche « translation » lorsque je vois un ajout ou une modification dans la version originale, ainsi que si mon seul but est de ne modifier que des fichiers francophones (afin de rester synchrone avec la branche maîtresse)

1. Je sors la bétonnière :
1.0. $ cd GIT/Lily
1.1. $ make doc-clean && make distclean
1.2. $ ./autogen.sh && make
1.3. $ cd Documentation
1.4. $ make make ISOLANG=fr NO_COLOR=1 check-translation > ../../chktrans
1.5. $ emacs ~/GIT/chktrans
     qui me liste les amendements des anglophones
1.6. $ emacs ~GIT/Lily/Documentation/fr/le_fichier_qui_va_mal.itely
     auquel je reporte _mes_ amendements
1.7. $ make doc LANGS='fr'
     puisque je suis incompétent en japonnais
1.8. Je vérifie qu'il n'y a rien de « dérangeant » dans les log
1.9. $ git rev-parse HEAD
je recopie le commit ID dans ~GIT/Lily/Documentation/fr/le_fichier_qui_va_mal.itely

2. Je signe le certificat d'achèvement des travaux :
2.1. $ git commit
2.2. $ git pull -r
2.3. $ git push origin translation
     parce que j'ai le droit de téléverser

3. Je laisse du temps aux autres traducteurs
3.1. $ git pull translation
3.2. $ make doc-clean
3.3. $ make doc
ce qui traîte toutes les langues et permet de vérifier les éventuels problèmes et, si tout va bien
4. Fusion de la branche «translation » dans la branche « staging »

Les histoires de fusion me sont plus ou moins réservées depuis cinq ans ; j'ai fusionné master dans translation hier après-midi une fois la 2.21.1 finalisée (« Release: further update news. » dans master).

Une petite relecture du guide du contributeur t'aurait guidé, mais c'est en anglois…

Cordialement,
--
Jean-Charles



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]