[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Fwd: Re: [Serbiangnome-lista ] Превод документације gFT P-а address@hidd
From: |
Страхиња Радић |
Subject: |
Fwd: Re: [Serbiangnome-lista ] Превод документације gFT P-а address@hidden |
Date: |
Tue, 21 Oct 2003 20:08:52 +0200 |
Дана 2003.10.20 19:04, Slobo је написао:
> Ово "Уреди" је такође грешка. Имамо договор да користимо глаголске именице
тако да би требало да се користи "Уређивање" у овом случају. Проблем сам видео
када треба превести "Go" . Ја сам овде, чини ми се стављао "Прелазак" али да
питам има ли бољих предлога?
Врло просто: „Иди“. Не схватам који је разлог за употребу глаголских
именица. Чиме се то правда?
> Страхиња, погледај поруку од 6.8.2003 : [Serbiangnome-lista] pretvaranje .po
--> .mo (Urke) .
Хвала на савету. Сада се (углавном) све лепо види.
Видео сам још једну омашку: у програму gedit: мени се зове „Измени“
уместо „Уреди“ или, по вашем, „Уређивање“, а садржи ставку „Уреди“ која је
изгледа превод за „Sort“. Ово је веома збуњујуће, чак је и мене збунило... ето
зашто сам ја за „догматски“ превод. У мом „догматском“ преводу се тачно зна да
се „edit“ *увек* преводи као „уређивање“, а „sort“ *увек* као „ређање“.
Напросто, једно је нешто „поређати“, а друго је „уредити“.
Поздрав,
Страхиња
П.С.: Слобо, стварно би се осевапио када би прешао на неки нормалан програм за
епошту, као што је нпр. Балса. Објективан разлог: нема слепљених редова, поруке
су читљивије. Субјективан: онај ко преводи Гном а користи KMail из KDE-а је у
најмању руку чудан... ;^)) и ја сам једно време користио KMail, али сам из
поштовања према стрпљењу других (нико не воли да чита папазјанију од текста, са
лошим преломима редова) прешао на Балсу.
--
(((( + )))) „Су чимъ ће те изаћ' предъ Милоша
((( IC|XC ))) И предъ друге Србске витезове,
(( +--+--+ )) Кои живе докленъ сунца грїе?“
((( NI|KA )))
(((( + )))) — П.П.Ньегошъ, „Горскїй вїенацъ“
--
(((( + )))) „Су чимъ ће те изаћ' предъ Милоша
((( IC|XC ))) И предъ друге Србске витезове,
(( +--+--+ )) Кои живе докленъ сунца грїе?“
((( NI|KA )))
(((( + )))) — П.П.Ньегошъ, „Горскїй вїенацъ“
- Re: [Serbiangnome-lista ] Превод документације gFTP-а, (continued)
- Re: [Serbiangnome-lista] П ревод документације gFTP-а, Страхиња Радић, 2003/10/18
- Message not available
- Re: [Serbiangnome-lista ] Превод документације gFTP-а, Danilo Segan, 2003/10/18
- Re: [Serbiangnome-lista] Превод документације gFTP-а, Goran Rakić, 2003/10/19
- Re: [Serbiangnome-lista] Превод доку ментације gFTP- а, Branko Ivanovic, 2003/10/18
- Message not available
- Message not available
- Re: [Serbiangnome-lista] П ревод документације gFTP-а, Страхиња Радић, 2003/10/20
- Re: [Serbiangnome-lista] Превод документације gFTP-а, Slobo, 2003/10/20
- Message not available
- Message not available
- Message not available
- Fwd: Re: [Serbiangnome-lista ] Превод документације gFT P-а address@hidden,
Страхиња Радић <=
- Re: Fwd: Re: [Serbiangnome-lista] Превод документације gFTP-а address@hidden, Slobo, 2003/10/30
- Message not available
- Message not available
- Fwd: Re: Fwd: Re: [Serbiangnom e-lista] Превод документаци је gFTP- а address@hidden address@hidden, Страхиња Радић, 2003/10/31
- Message not available
- Re: [Serbiangnome-lista ] Превод документације gFTP-а, Danilo Segan, 2003/10/21
- Message not available
- Re: [Serbiangnome-lista ] Превод документације gFTP-а, Danilo Segan, 2003/10/21
- Re: [Serbiangnome-lista] П ревод документације gFTP-а, Страхиња Радић, 2003/10/24
- Message not available
- Re: [Serbiangnome-lista ] Превод документације gFTP-а, Danilo Segan, 2003/10/26
- Message not available
- Re: [Serbiangnome-lista] П ревод документације gFTP-а, Страхиња Радић, 2003/10/29