|
From: | Danilo Segan |
Subject: | Re: [Serbiangnome-lista ] Превод документације gFTP-а |
Date: | Fri, 17 Oct 2003 15:18:59 +0200 |
Дана петак, 17. октобар 2003. 11:58:27 CEST, Страхиња Радић написа:
Ово ће моћи за gFTP, али за неке друге програме ће представљати проблем. Наиме, нпр. у Балси, имам следеће меније: ------------------------------------------- File Edit View Порука Сандуче Settings Help ------------------------------------------- А када добијем дијалог/прозорче у Гному, његов текст јеисписан ћирилицом, али су дугмад у стилу „Yes“, „No“, „OK“ и „Cancel“. Можда је ово повезано са верзијом Гнома и чињеницом да користим Мандрак, чији је српски ћирилични локал „sp“ место „sr“? Можда је проблем што користим изо 8859-5 уместо УТФ-8 — „sp_YU. ISO8859-5“ (ово стога што имам проблема са адресаром, који је Гном 1. x програм, па не ради са УТФ-ом, а и због конзолних програма).
Kao prvo, zaista bi bilo bolje da zaboravis na "sp" lokalitet. Cini mi se da ce najnoviji Mandrak sadrzati moje sr_CS lokalitete, iako oni nisu pusteni u "prodaju" (tj. ukljuceni u Glibc zbog samovolje Urliha Drepera).
Njih mozes pronaci na http://srpski.org/locale/. Kada ih smestis u / usr/share/i18n/locales, dovoljno je da uradis npr.
# localedef -c -f UTF-8 -i sr_CS sr_CS.UTF-8 # localedef -c -f ISO8859-5 -i sr_CS sr_CS.ISO8859-5 # localedef -c -f UTF-8 -i sr_CS sr_CSISO 8859-5 ne bi trebao da predstavlja problem, osim u slucaju „nasih navodnika“ (kao ovi ovde), posto on ne omogucava njihov zapis, ili mozda u slucaju dugih crta (—).
Takodje, moram priznati da sam iznenadjen da *ti* nisi postavio da "sr" lokalitet kod tebe bude cirilicni :-P
No, nadam se da ce tako biti u buducnosti i u zvanicnim izdanjima GNU libc-a.
Ipak, sve ovo moze biti i problem do tvog izdanja Gnoma: mozda i ne sadrzi odgovarajuci prevod. Cini mi se da je izasao Mandrak 9.1 ili 9.2 (ne pratim ih ja, pa ne znam tacno koja je verzija u opticaju) koji sadrzi Gnom 2.4, odnosno i potpuno srpski prevod. To bi takodje trebalo da znaci da oni koriste "sr" za cirilicni prevod, a "address@hidden" za latinicni.
Konkretan fajl koji te zanima je libgnomeui-2.0.mo, ali moguce i jos nekoliko (npr. za gtk20, libgnome, ...).
Kako je vec receno, od sustinskog je znacaja da prevodioci imaju najnovije izdanje Gnoma, a ako vec ne zele da se petljaju sa svojim sistemom, onda se preporucuje npr. Garnome koji ga instalira u vasem licnom direktorijumu (~/garnome). Cak, ako ne zelite ni da brinete o vasim podesavanjima, to mozete uciniti kao neki drugi korisnik na sistemu (npr. "gnomproba", i /home/gnomproba/garnome :-).
Jos jednom ponavljam da je UTF-8 jedino resenje koje cemo moci da proguramo kao dobro, zato sto ono radi i za sve ostale narode i jezike, pa su vece sanse da dobijemo podrsku ;-)
Ziveli, Danilo
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |