www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html
Date: Mon, 3 Jan 2005 02:59:52 +0100 (CET)

 --- Jaime Gascón <address@hidden> escribió: 
> Sólo respondo a las observaciones en las que no estoy totalmente de
> acuerdo. Obvio el resto para no alargar innecesariamente el mensaje.

Es lo que solemos hacer.

> De acuerdo excepto en lo de programa. Para mí software es un término
> mucho más genérico que programa, y por lo tanto he puesto la frase
> tal como la sugieres cambiando programa por software.

No me gusta porque es una palabra que no respeta la ortografía española
(no se pronuncia como se escribe), pero como no hay ningún equivalente
ampliamente aceptado, adelante...

 
> He buscado en la RAE alguna regla que indicase cuando se debe usar
artículo delante de un nombre formado por siglas, pero no la he
> encontrado. Yo creo que el uso de artículo delante de unas siglas se
> debe más al uso y costumbre que a una regla, y a mí la verdad es que
"la SCO" me suena fatal. GNU para mi es otro caso igual que SCO, yo
> por lo menos no digo "el GNU" o "la GNU" sino GNU.
> 
> Si hay por ahí una regla que diga lo contrario, me tragaré mis
palabras con patatas fritas ;)

http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000005.nsf/(voAnexos)/arch280D92BF40D7F966C1256B1E004128EE/$FILE/consulta.htm
(pulsa en la s de sigla)

Saludos

Antonio


                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]