www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html


From: Jaime Gascón
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html
Date: Mon, 03 Jan 2005 15:16:24 +0100
User-agent: Mozilla Thunderbird 0.9 (X11/20041127)

Antonio Regidor García wrote:

 "la SCO" me suena fatal. GNU para mi es otro caso igual que SCO, yo


> por lo menos no digo "el GNU" o "la GNU" sino GNU.
>
> Si hay por ahí una regla que diga lo contrario, me tragaré mis
>
>
 palabras con patatas fritas ;)


http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000005.nsf/(voAnexos)/arch280D92BF40D7F966C1256B1E004128EE/$FILE/consulta.htm
 (pulsa en la s de sigla)


Gracias por el enlace. Después de leer esta página tampoco he encontrado
ninguna regla que diga claramente que es obligatorio usar artítculo delante
de unas siglas.

Aquí el dilema está en seguir o no estrictamente unas reglas gramáticales que nos alejan del uso cotidiano de la lengua. La regla parece indicar, aunque no
explícitamente, que se debe anteponer artículo a las siglas que designen una
organización. Sin embargo, en el uso diario de la lengua encontramos ejemplos
de todo lo contrario, IBM (yo lo he visto con y sin artículo ), SCO o GNU.

Además, en castellano no se pone artículo delante de los nombres propios y,
aunque es discutible, se puede considerar que en este contexto SCO es un
nombre propio.

Un saludo.

--
"If the Internet is almost democratic anarchy, are Admins the priesthood
of a bureaucratic, conformist, psuedo religion, trying to impose their
will on people who would rather be getting drunk and laid and doing
things randomly?" -- Joe Moore





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]