www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] /help/help.html


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] /help/help.html
Date: Wed, 28 Dec 2005 00:13:41 +0100

On Tue, 2005-12-27 at 21:30 +0100, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El Martes, 27 de Diciembre de 2005 15:37, Xavier Reina escribió:
> > *)
> > «Set an example by switching to a completely free software
> > operating system. The easiest way to do that is to install and use
> > one of the free GNU/Linux distributions.»
> >
> > Y lo he traducido así:
> > «Ponga un ejemplo migrando a un sistema operativo formado
> > completamente por software libre. La manera más fácil para hacerlo
> > es instalar y usar una de estas distribuciones de GNU/Linux libres»
> >
> 
> Mejor que «Ponga un ejemplo...», yo diría «Dé ejemplo...». 

Bien :).

>  Y en vez de 
> «La manera más fácil para hacerlo...», «La manera más fácil de 
> hacerlo es instalar y usar una de las libres distribuciones de 
> GNU/Linux.» 

Me parece bien cambiar «para» por «de», pero no me gusta lo de «una de
las libres distribuciones de GNU/Linux» me suena forzado.


> Aunque ahí, quizá, con «free» sí quieran decir 
> «gratuitas».

Creo que no. No lo puse aquí, pero en «distribuciones [...] libres» hay
un enlace a 
http://www.gnu.org/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions

En esa página aparecen las distros de GNU/Linux que no tienen ni dan
soporte a software no libre. Creo que se refiere a distros completamente
libres, por eso vuelve a utilizar «free» para enfatizar el hecho que no
dan soporte a software no libre. Además no me imagino que rms inste a
utilizar distros gratuitas.

> > *)
> > «Offer to contact companies looking for additional job postings
> > to put on our».
> >
> > Lo he traducido:
> > «Ofrézcase para contactar con compañías para buscar nuevas
> > ofertas de trabajo para añadirlas a nuestra»
> >
> 
> «Ofrézcase para contactar con empresas y buscar nuevas
> ofertas de trabajo que añadir a nuestra...»
> 
> Por evitar la repetición de «para». Y «empresas»..., bueno, quizás es 
> sólo cuestión de gusto, la palabra me resulta más familiar.

Vale.

Gracias,

xavi

Traducciones de esta página

Cómo puede ayudar al Proyecto GNU

 [imagen de la cabeza de un ñu]

Índice


Guía del Proyecto GNU

Los coordinadores de voluntarios de GNU <address@hidden> pueden asistirle si desea ayudar al Proyecto GNU. Ellos le pondrán en contacto con otras personas interesadas en trabajar en proyectos similares. Cuando seleccione una tarea de nuestra lista, por favor háganos saber que está interesado en trabajar en ella.

Por favor informe a los coordinadores de voluntarios de GNU <address@hidden> si empieza a trabajar en alguna de las tareas de esta lista, ya que queremos hacer un seguimiento de las tareas en las que están trabajando nuestros voluntarios.

Para cuestiones generales sobre el Proyecto GNU, envíe un correo electrónico (preferentemente en inglés) a address@hidden y para consultas y sugerencias sobre este sitio web, escriba un correo (preferentemente en inglés) a address@hidden.

Cómo ayudar al Proyecto GNU

Las entradas de esta lista están ordenadas comenzando aproximadamente por las más urgentes. Por favor tenga en cuenta que muchos elementos de la lista enlazan a otras listas más largas y ampliadas.


Traducciones de esta página:
[ Català | 简体中文 | 繁體中文 | Česky | English | Español | Français | Bahasa Indonesia | Italiano | Polski | Português ]

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]