[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] envio de traducción misinterpreting copyright
From: |
enrique |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] envio de traducción misinterpreting copyright |
Date: |
Sun, 30 Jul 2006 09:53:42 +0200 |
On Sun, 30 Jul 2006 05:56:35 +0200 (CEST)
Antonio Regidor García <address@hidden> wrote:
> Hola:
>
> Te comento algunos fallos más. No tengo mucho tiempo ahora. Pásale un
> corrector ortográfico para
> los acentos y demás.
El tema de los acentos, ya veo que son numerosos, al igual que dije a Felipe lo
voy a solucionar
con el cambio de aplicación de trabajo. La actual no me acaba de convencer.
>
> - En la constitución -> Según la Constitución.
> - «existen en beneficio de» me suena raro. Me parece mejor «están para
> beneficiar a», «existen
> para beneficiar a», «sirven para beneficiar a».
> - En vez de guión, raya , U+2014 (o paréntesis o comas).
> - Sobra el espacio después de «libros».
> - La raya en español sólo se usa en pares. Cuando en inglés usan una sola en
> español hay que poner
> coma, dos puntos, un par de paréntesis, etc.
Las rayas y sus sustituciones por paréntesis o comas, oído cocina. En
cuanto a algunas expresiones
que no suenan tan bien a nuestro oído castellano de España me permito dejarlas
"así" para que, sin que sean
erróneas, también suene mas familiar a otros castellanoparlantes del otro lado
del Atlantico. Ya se que
somos la madre patria y demás pero creo que no hará mucho mal dejarlo así y de
alguna manera universaliza
un poco mas la lectura. De todas maneras, es mi estilo y opinión y que en
ningún modo quiero ni puedo
imponer; si hay que cambiarlo, se cambia.....como no.
Gracias de nuevo, Antonio, por las correcciones.
Enrique.